Ребекка Файн:
Господи, да ведь он просто мальчишка! Все мальчишки дерутся, и это не значит, что они психи. Грэм Кейн, да вас и самого исключили из нашей команды регби за то, что вы задирали сына Сандры, разве нет? И я очень сомневаюсь, что Мелисса проявила агрессию по отношению к вашей дочери. Это вообще на нее не похоже.
Грэм Кейн:
Ну вы сравнили тоже — регби! И никто меня не исключал, сумасшедшая вы женщина. Мальчишка Байеттов — это совсем другое дело, он совершенно неадекватен. Вечно ввязывается в проблемы. Попомните мои слова, вандализм это его рук дело, и очевидно, у кого он этому научился. По тому, как Мелисса повела себя с моей дочерью, уже все ясно.
Питер Милехам:
Успокойтесь, ребята, все это очень грубо. Льюис — нормальный парень, а Мелисса — замечательный человек.
Джекки Шиллингфорд:
Согласна. Может, уже покончим с этим публичным линчеванием? Андреа Купер, комментарии к этому посту выходят за рамки.
Белинда Белл:
Нет ничего плохого в том, чтобы выражать свое мнение, мы живем в свободной стране. Не надо обвинять меня в том, что я проявляю интерес.
Мелисса Байетт:
Проявляйте на здоровье, Белинда Белл. Спрашивайте, не стесняйтесь.
Эндрю Блейк:
Неудобно получилось…
Джекки Шиллингфорд:
Не надо кормить троллей, Мелисса. Это я выложила пост о камерах на фейсбук. Андреа Купер, пожалуйста, удалите комментарии.
Дафна Петерсон:
Не старайтесь, Джекки. Не сомневаюсь, что Скандреа Купер жует попкорн со вкусом водорослей и с удовольствием читает это все.
Мелисса Байетт:
Все в порядке, честно. Ну что же, Грэм Кейн, Белинда Белл, Имон Пайпер — я здесь, бросайте камни.
Дафна Петерсон:
Интересно, и чего все внезапно затихли…
Дебби Лампард:
Мелисса, солнышко, не обращайте внимания.
Эндрю Блейк:
*Достает попкорн и садится поудобнее*
Белинда Белл:
Я просто констатировала факты, вот и все.
Дафна Петерсон:
Белинда Белл, критикуя ребенка, вы критикуете его родителей. Верно, Мелисса?
Белинда Белл:
А вам какое до всего этого дело, Дафна?
Дафна Петерсон:
Просто вступилась за подругу.
Грэм Кейн:
Подругу, которая целуется с вашим бывшим?
Эндрю Блейк:
ЧТО?!
Мелисса Байетт:
Вот вам ФАКТЫ:
Льюис всегда был агрессивен — ложь
Его агрессия не была спровоцирована — ложь
Он разбил камеры — ложь
Я целовалась с Райаном — ОТВРАТИТЕЛЬНАЯ ЛОЖЬ
Андреа Купер:
Я обещала не принимать участия в этом обсуждении, но, прости, Мелисса, Картер его не провоцировал. Он перехватил мяч по правилам игры, это признает тренер и вся команда. Это Льюис перешел все границы. Мне очень жаль этого мальчика, мне искренне жаль, но тот факт, что Патрик в больнице это не повод срываться на других.
Мелисса Байетт:
Правда, Андреа? Тогда спроси Картера, что он перед этим сказал Льюису.
Питер Милехам:
Дамы, хватит, это не тема для обсуждения на фейсбуке.
Мелисса Байетт:
Нет, Питер. Обо мне люди могут говорить, что хотят, но когда речь о моих детях, я не собираюсь подставлять щеки для ударов, тем более когда их открыто обсуждают на форуме.
Ребекка Файн:
Точно, точно, Мелисса!
Дебби Лампард:
Все правильно! С троллями так и надо.
Андреа Купер:
Комментарии закрыты, и если я еще увижу подобные высказывания обо мне, Дафна Петерсон, ты будешь удалена.
Глава тридцать вторая
Вторник, 23 апреля 2019 года, 21.10.
Мелисса с телефона читала фейсбук, сидя рядом с Патриком, и уже жалела о своей вспышке гнева. Наверное, вообще не стоило ввязываться в этот разговор, но она ничего не могла с собой поделать. Видимо, это просто был способ выплеснуть стресс после разговора с детьми, когда она пыталась убедить их, что не спала с отцом их подруги. Судя по всему, не убедила.
— Видишь, как ты мне нужен, милый, — сказала она Патрику, гладя его неподвижную руку. Огни монитора за кроватью мерцали в полумраке. Патрик терпеть не мог соцсети. Он говорил, что там слишком легко потерять контроль над собой и оставить о себе неправильное впечатление. Если бы он очнулся, то выразил бы свое недовольство. Но он не очнулся бы… сейчас.
Мелисса глубоко вздохнула, откинулась на спинку стула и потерла глаза. Она не была уверена, что еще долго продержится без сна. В общем-то это и не имело значения — она в любом случае собиралась провести ночь в больнице, чтобы дать Розмари и Биллу возможность отдохнуть. Но дело было не только в этом. Ей хотелось быть ближе к Патрику, особенно в свете всех этих слухов о ней и Райане.
Патрик взбесился бы просто. Он всегда ревновал ее к Райану, даже не сомневаясь в том, что его старый друг в нее влюблен. Иногда на вечеринках, перебрав пива, он даже обвинял Мелиссу в том, что она отвечает взаимностью на чувства Райана, и строил всевозможные безумные догадки. Но на следующий день, проснувшись с похмельем, он не возвращался к этой теме, так что Мелисса просто списывала все на алкоголь. Сейчас же при мысли о том, как бы он отреагировал, услышав эти сплетни, Мелисса внутренне содрогалась. А Мэдди, бедная Мэдди! Ее взгляд, когда она услышала слова Чарли, был неописуем. Мелиссе стало стыдно, что она подумала, будто объявления развесила Мэдди. Девушка явно была ни в чем не виновата. Надо было еще написать Дафне и Райану, поговорить с Мэдди. Вдруг даже Дафна, несмотря на все свое скептическое отношение к слухам, начнет думать, что эти сплетни — правда!
Мелисса сунула руку в сумку и неожиданно нащупала объявление. Странно, она же вроде бы отдала Райану их все. Она удостоверилась, что никто не смотрит в глазок, вынула объявление и посмотрела на эти слова.
Я знаю.
Знает… что?
В дверь постучали. Посмотрев в глазок, Мелисса увидела детектива Кроуфорда. Быстро сунув объявление в карман, она впустила детектива. Ее сердце бешено колотилось.
— У нас хорошие новости, — сказал детектив Кроуфорд, войдя в палату. Детектив Пауэлл была с ним.
— Буду рада, если они в самом деле хорошие, — ответила Мелисса.
— Мы нашли преступника.
— Серьезно? И кто же он?
Мелисса про себя взмолилась, чтобы им оказался не кто-нибудь из детей. Но такую новость детектив вряд ли назвал бы хорошей, верно?
— Мы выяснили, что в нескольких соседних городах и поселках была совершена серия ограблений, — сказала детектив Пауэлл, — и выследили виновника.
Ее голос звучал почти разочарованно.
— Есть новость и еще лучше, — продолжил детектив Кроуфорд, сверкая от гордости глазами, — подозреваемый джентльмен уже побывал в тюрьме за кражу со взломом при отягчающих обстоятельствах. Свою последнюю жертву он ударил в живот кухонным ножом.
От облегчения у Мелиссы подкосились ноги. Она уронила голову на руки с мыслью: «Дети вне подозрений!»
— Все хорошо? — спросил детектив Кроуфорд, садясь рядом. Детектив Пауэлл осталась стоять, где стояла.
— Просто я очень рада, что мы нашли преступника, — ответила Мелисса, поднимая на детектива блестящие от слез глаза. — Я полагаю, мы его не знаем? — спросила она, просто чтобы удостовериться.
— Думаю, вряд ли, — сказала детектив Пауэлл.
— Он под арестом? — спросила Мелисса. Детективы кивнули.
— И его обвинили в нападении на Патрика?
— Пока нет, — признал детектив Кроуфорд, глядя на Патрика. — Но он под арестом уже двадцать четыре часа, и мы намерены дождаться, пока он не заговорит. Мы уверены, что он расколется. Мы понимаем, как вам нелегко, Мелисса, — он положил руку ей на плечо. — Но мы поймали засранца, простите уж за такие выражения.
Она не смогла сдержать смех:
— Спасибо вам. Спасибо вам огромное!
— Осталось лишь дождаться, пока ваш муж не очнется и все не подтвердит, — сказала детектив Пауэлл, из-под опущенных век глядя на Патрика. Мелисса проследила за ее взглядом. Детектив, конечно, была права. Правду мог сказать только Патрик — ту правду, которую Мелисса так боялась услышать. Ей еще предстояло перейти этот мост. А пока оставалось еще слишком много вопросов без ответов… и слишком много незалеченных ран.
Но новости были хорошие. Наконец-то хоть что-то начало налаживаться.
На следующий день Мелисса шла через лес, мимо магазинного комплекса «Лесной рощи», в компании Льюиса и Грейс, чтобы встретиться с Лилли на ежегодной книжной ярмарке. Хотя ей совсем не хотелось идти туда, учитывая лотерею, проводимую Андреа, и неприятный разговор в чате, она решила, что детям нужны приятные впечатления. Преступника уже арестовали, бояться было нечего, и Грейс до смерти хотелось пойти на эту ярмарку, а Лилли решила на ней подзаработать.
Войдя в огороженный дворик, где проходила ярмарка, они увидели, что все уже в разгаре. В центре дворика стояло несколько стеллажей с книгами, и люди бродили вокруг этих стеллажей, разглядывая книги по завышенным ценам и обсуждая, как похолодало после таких изумительных выходных. Над всем этим великолепием висел рекламный баннер с надписью «Ежегодная книжная ярмарка 24–28 апреля», выведенной извилистыми буквами, золотисто-зелеными, как форма учеников школы «Лесной рощи».
Вокруг стеллажей располагались магазины, ожидавшие наплыва покупателей в связи с книжной ярмаркой. Магазинов было всего восемь, и все они были одинаковой расцветки — темно-зеленой и коричневой, в тон деревьям. Дафна, однако, и тут отличилась, выкрасив свой винтажный магазин в цвет морской волны и, несмотря на несколько замечаний, «забывая» его перекрасить.
Идея заключалась в том, чтобы гости, придя на ярмарку, могли реализовать все свои желания — заглянуть в маленькую библиотеку, которую так обожала Грейс, в приемную врача, в крошечную аптеку и в причудливый магазин органических продуктов. Здесь же располагался салон красоты «Близость природы», который обожала Лилли, паб «Наш край», который обожал Патрик, и восхитительная булочная, которую обожал Льюис. Но при этом не было ни газетного киоска, поскольку Джекки заявила, что хочет сократить чрезмерное потребление бумаги, ни магазина сладостей.