Примечания
1
Собор Пресвятой Девы Марии.
2
До встречи, милая! (англ.)
3
Пока!
4
Федеральное ведомство уголовной полиции (БКА — сокращение от Bundeskriminalamt).
5
Земельное уголовное ведомство (ЛКА — сокращение от Landeskriminalamt).
6
Спецподразделение полиции г. Вены.
7
Клариса Старлинг — агент ФБР из триллера «Молчание ягнят».
8
«Каритас» — католическая благотворительная организация.
9
Struwwelpeter (нем.) букв. — «Неряха Петер». Сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом Гофманом для своего сына в 1845 году. Сборник стал одной из первых в истории детских книжек с картинками. В России издавалась под названием «Степка-растрепка».
10
Услуга за услугу (лат.).
11
Исторический центральный район Мюнхена.
12
Измененная цитата из рок-оперы «Моцарт» — «знать тебя значит любить тебя».
13
Швабинг — район в Мюнхене.
14
«Наука отправила человека на Луну, религия — в церковные лавки». Высказывание Виктора Стенджера, американского астронома, специалиста в области физики элементарных частиц, философа, атеиста.
15
Кошютц — район Дрездена, на юге города.
16
Церковь Богородицы в Дрездене.
17
Земперопер — дрезденская государственная опера, построена по проекту Готфрида Земпера.
18
Берхтесгаден — община в Баварии.
19
Хождение в Каноссу — датированный 1077 годом эпизод из истории средневековой Европы, связанный с борьбой римских пап с императорами Священной Римской империи.
20
Бит-поколение (the Beat Generation, иногда переводится как «разбитое поколение») — название группы американских авторов, работавших над прозой и поэзией в 1940–1960-х годах. Бит-поколение можно рассматривать в качестве девиза или символа революции американских нравов. На закате «поколения разбитых» в конце 1960-х большая часть данной группы претерпела трансформацию в движение хиппи.
21
Отсылка к региону Венгрии «Западная Трансданубия».
22
Черт! (нидерл.)
23
Проклятье! (нидерл.)
24
Брандауэр Клаус Мария — австрийский актер и режиссер.
25
Черт возьми! (нидерл.)
26
Проклятье! (нидерл.)
27
Bach — в переводе с немецкого ручей. В данном случае обыгрывается созвучная фамилия И. С. Баха.
28
Черт побери! (нидерл.)
29
Дерьмо (нидерл.).
30
Тортеллони — итальянское блюдо, разновидность пельменей с начинкой из сыра рикотта и шпината.
31
Бушленд — пространства, покрытые кустарником.
32
«Карлтон Дрот» — популярное в Австралии пиво.
33
«Капустные куклы», или «малыши с капустной грядки» (Cabbage Patch doll) — мягконабивные куклы с виниловой головой, появились в США в 1978 г.
34
Кингс-Кросс — квартал в Сиднее, известный как район красных фонарей с публичными домами, секс-шопами, стриптиз-клубами.
35
Ярраламла-Вудс — пригород Канберры.
36
Black Sabbath — британская хеви-метал-группа
37
Нелли — американский рэпер.
38
Университет Дикина — крупный государственный университет в Австралии.
39
«Молодые и дерзкие» — популярная американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир на канале CBS 26 марта 1973 г. и снимающаяся до сих пор.
40
Гоулберн — городок в Новом Южном Уэльсе, Австралия. Расположен в 90 км от Канберры и в 195 км от Сиднея.
41
Бэнкси — псевдоним английского андерграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера, настоящее имя которого до сих пор остается неизвестным. В случае с уличными граффити публике всегда доставался только готовый результат — никому так и не удалось застать художника за работой.
42
Последнее воскресенье октября.
43
Ллойд-хаус — здание в центре Бирмингема, в котором располагается управление полиции Западного Мидленда (здесь имеется в виду регион на западе Англии, а не входящее в его состав метропольное графство Уэст-Мидлендс, название которого по-английски пишется точно так же).
44
Городок неподалеку от Бирмингема.
45
«Некоторые любят погорячее» — музыкальная кинокомедия 1959 г., известная у нас под названием «В джазе только девушки».
46
Годива — англосаксонская графиня, жена эрла Мерсии Леофрика, которая, согласно легенде, проехала обнаженной по улицам города Ковентри в Англии ради того, чтобы ее супруг снизил непомерные налоги для своих подданных.
47
Мультикультурализм — политика, направленная на сохранение и развитие в отдельно взятой стране культурных различий, проводящаяся в последние годы в странах Европы и США. Противопоставляется концепции «плавильного котла», где предполагается слияние всех культур в одну.
48
«Брилкрим» — марка геля для укладки волос.
49
Wolf Alice — британская альтернативная рок-группа, основанная в Лондоне в 2010 г.
50
Брумми — так называют себя жители Бирмингема.
51
Полли — одна из самых распространенных в англоязычных странах кличек домашних попугаев, как у нас Кеша или Гоша, фраза «Pretty Polly» (что-то вроде «Полли — красивая птичка») — первая, с которой попугаев учат говорить.
52
Имеется в виду не калибр, а именно модель («Глок 22»). Правда, судя по полученным в подарок 9-миллиметровым патронам, Айрис приобрела конвертированный вариант со сменным стволом, поскольку эта модель изначально рассчитана на боеприпасы калибра 0.40.
53
В средних школах Великобритании экзамены GCSE (на «общий сертификат о среднем образовании») сдаются по окончании одиннадцатого класса по нескольким предметам, выбранным для изучения самими учениками в конце девятого года обучения. Высшим баллом является «А» с отличием, далее идут A, B, C, D, E, F и G; балл U говорит о том, что ученик не прошел квалификацию.
54
Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com.
55
Найджела Лоусон (р. 1960) — британская журналистка, телеведущая, редактор, ресторанный критик и автор книг на тему кулинарии; Гордон Джеймс Рамзи (р. 1966) — знаменитый британский шеф-повар; Джеймс Тревор «Джейми» Оливер, известен также как «Голый повар» (р. 1975) — английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания.
56
Роалд Даль (1916–1990) — британский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист. Обладатель многочисленных наград и премий по литературе.
57
Это примерно так, как если б у нас район назвали Шашлычным Треугольником или Треугольником Самсы. Балти, или балти-карри, — национальное индийское блюдо, готовится на тонкой сковородке и, соответственно, быстро, в отличие от классического карри. Очень популярное блюдо уличного фастфуда в Британии, где вообще исторически распространена индийская кухня.
58
Бхангра — народный танец Пенджаба (территории на северо-западе Индии и северо-востоке Пакистана), а также музыкальный жанр, популярный в Южной Азии и в азиатской общине в Великобритании. Так называемая «новая бхангра» сочетает в себе различные произведения западной поп-музыки с оригинальными пенджабскими традициями.
59
Расхожее название музыки, проигрываемой в записи, не вживую.
60
Вообще-то вымышленный детектив Гарри Босх служил в полиции Лос-Анджелеса, штат Калифорния, хотя действие некоторых романов М. Коннелли действительно разворачивается на территории Лас-Вегаса и штата Невада.
61
«Лидл» — сеть дешевых супермаркетов.
62
Шамони-Мон-Блан, или просто Шамони, — город и коммуна на востоке Франции, в департаменте Верхняя Савойя, известный горнолыжный курорт.
63
Трейси Эмин (р. 1963) — английская художница, работающая в самых различных жанрах: скульптура, шитье, живопись, видео, фото и инсталляции. Множество публикаций в прессе вызвали ее выступление в пьяном виде по телевидению и инсталляция «Моя кровать», представленная в 1999 г. на выставке премии Тернера и представляющая собой неубранную грязную кровать, вокруг которой были разбросаны личные вещи, включая окровавленное белье и использованные презервативы. В 2007 г. Эмин стала членом Королевской академии художеств.
64
Дистимия — расстройство настроения с теми же когнитивными и физическими проблемами, как и депрессия, но менее тяжелое и более продолжительное.
65
«Острые козырьки» (The Peaky Blinders) — британский криминальный драматический телесериал, созданный в 2013 г. и повествующий о деятельности преступного клана Шелби в Бирмингеме в 1920-е годы.
66
Миз — госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины — как замужней, так и незамужней.
67
Плаз — помещение для разбивки чертежа судна, необходимое для изготовления шаблонов и каркасов под гибку и раскрой.
68
Уильям Рэмси (Рамзай) (1852–1916) — шотландский химик и физик, лауреат Нобелевской премии по химии 1904 г. Открыл неон, аргон, криптон, ксенон и показал, что они с гелием и радоном формируют отдельную группу новых элементов — инертные газы; Моррис Уильям Траверс (Трэверс) (1872–1961) — химик из Англии, автор трудов по неорганической химии, а также химической технологии. В 1898 г., работая совместно с Уильямом Рэмси, открыл инертные газы.
69
Имеется в виду французский изобретатель Жорж Клод (1870–1960), который в 1910 г. создал первую газоразрядную лампу, заполненную неоном, владелец патента на первые неоновые вывески.
70
Имеется в виду навязший в ушах британцев принцип «пять порций в день» (в каждой порции — 80 граммов овощей и фруктов), широко растиражированный в средствах массовой информации Всемирной организацией здравоохранения.
71
«Амазон» — крупнейший в мире интернет-магазин, торгующий, в числе прочего, и книжной продукцией.
72
TripAdvisor — американский сайт путешествий, большая часть контента которого создается самими пользователями, оставляющими отзывы о гостиницах, ресторанах, авиакомпаниях и т. п.
73
Уэст-Кантри (букв. Западная страна) — неофициальное название области на юго-западе Англии, которое часто используется по отношению к прежним графствам Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет, а также городу Бристоль.
74
День Гая Фокса и сопровождающая его Ночь костров — один из самых шумных праздников в Англии. Его отмечают каждый год 5 ноября. В эту ночь, пятую после Хэллоуина, отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать парламент Великобритании в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I. Один из заговорщиков, Гай Фокс, должен был поджечь в подвале Вестминстерского дворца бочки с порохом, но один из соучастников выдал его властям.
75
Sound of Silence — известная композиция П. Саймона и А. Гарфанкела, написанная в 1965 г., в которой есть строчка «When my eyes were stabbed by the flash of a neon light». В данном случае речь идет о ее более мрачной, «нуарной» кавер-версии в исполнении американской рок-группы Disturbed («Встревоженные»), хотя и в оригинальном исполнении эта песня далеко не жизнеутверждающая.
76
Мидлэндер — выходец из Центральной Англии.
77
«Би-Ти Мобайл» — британский провайдер сотовой связи.
78
Карманный универсальный инструмент в виде раскладывающихся плоскогубцев-кусачек с убранными в рукоятки ножами, пилками, набором отверток и пр.
79
«Осенние листья» — популярная джазовая композиция, написанная в 1945 г. французским композитором Ж. Косма на слова Ж. Превера.
80
«Восстание» (Rebellion) — телесериал 2016 г., посвященный борьбе ирландцев за независимость.
81
По сути, это даже не улица, а крытый пассаж, соединяющий «Буллринг» с Центральным вокзалом, которые вместе с ним представляют собой единую торговую зону с магазинами, ресторанами, предприятиями бытового обслуживания и т. п.
82
Торговая зона Ювелирного квартала в центре Бирмингема, ограниченная Уорстоун-лейн, Ваз-стрит и Огеста-стрит.
83
Кантри-энд-вестерн — очень популярное направление поп-музыки и в Великобритании, хотя открыто признаваться в любви к нему в определенных кругах считается моветоном.
84
«Икс-фактор» — британское телешоу, версии которого транслируются во многих странах мира; конкурс самодеятельных вокалистов.
85
Джеральд «Джерри» Рафферти (1947–2011) — британский автор-исполнитель ирландско-шотландского происхождения; «Бейкер-стрит» — одна из наиболее известных его композиций, созданная в 1978 г.
86
«Могучий перестановщик» (Mighty ReArranger) — альбом британского певца Роберта Планта и его группы The Strange Sensation, выпущенный в 2005 г. «Могучий перестановщик» в одноименной композиции альбома может восприниматься и как некая высшая сила.
87
Фабрика по производству патентованного заварного крема, занимающая целый квартал общей площадью 60 000 кв. м, была построена сэром Альфредом Фредериком Бёрдом (1849–1922). Сейчас в бывших фабричных зданиях размещаются творческие мастерские, независимые магазины, кафе и бары.
88
Знаменитый джаз-клуб в Лондоне.
89
Грайндкор — экстремальное направление рок-музыки, название которого происходит от английского слова grind — «молоть» (из-за звука, построенного на атональных риффах, «размалывающе», «со скрежетом» переходящих из одного в другой).
90
Саймон Кауэл (р. 1959) — британский телеведущий, продюсер, основатель, руководитель и совладелец фирмы Syco, в которую входят агентство по поиску новых исполнителей, студия звукозаписи и телевизионная компания. Наибольшую известность получил как судья спродюсированных им телевизионных шоу American Idol, Pop Idol, The X Factor UK и Britain’s Got Talent.
91
Пол Дезмонд (1924–1977) — джазовый альт-саксофонист и композитор, родился в Сан-Франциско. Автор популярной композиции Take Five.
92
«Там, где утки летают задом наперед» — строчка из народной песни On Ilkla Moor Baht ‘at, считающейся чем-то вроде неофициального гимна Йоркшира.
93
«Астон Вилла» — английский профессиональный футбольный клуб из Бирмингема, основанный в 1874 г.
94
Анданте — спокойно, не спеша; аллегро — скоро, в быстром темпе; субито — без плавного перехода, вдруг, внезапно, сразу; крещендо — постепенно увеличивая громкость (музыкальные термины, заимствованные из итальянского языка).
95
Эдвард Ширан (р. 1991) — британский поп-музыкант и актер. Первый альбом выпустил в шестнадцатилетнем возрасте.
96
Камбрия — графство на северо-западе Англии с преобладанием горной и сельской местности и относительно невысокой плотностью населения. Пользуется репутацией дождливого края.
97
Парадайз-сёркус, или просто Парадайз («рай»), — микрорайон в историческом центре Бирмингема, между площадью Чемберлена и площадью Столетия.
98
Мет — неформальное название Службы столичной полиции (Metropolitan Police Service) — полиции Лондона, выполняющей в масштабах всей страны еще и примерно те же функции, что и ФБР в США.
99
Национальное криминальное агентство (National Crime Agency, NCA) — созданная в 2003 г. правоохранительная структура, деятельность которой направлена на борьбу с организованной преступностью.
100
ВТСЛА (DVLA) — агентство лицензирования водителей и транспортных средств.
101
Простонародное произношение, характерное для юго-восточной Англии и районов на берегах Темзы и ее устья (эстуария).
102
Считается, что традиция рождественских гуляний с уличной торговлей напитками и закусками пришла из Германии, поэтому временные рождественские рынки в Великобритании часто называют немецкими. В Бирмингеме «немецкий рынок» располагается в канун Рождества в центре города, на площади Виктории.
103
Пять Путей — район на юго-западе Бирмингема, названный в честь перекрестка, на котором сходилось пять улиц (теперь развязка с круговым движением).
104
Композиция «Same Old Song and Dance» американской группы «Аэросмит» (1974).
105
В одной из книг Ветхого Завета и части Пятикнижия — книге Исход — повествуется о том, как по мановению жезла Моисея Красное море расступилось перед ним и его народом, обнажив дно. Гнавшиеся за ними египтяне сгинули в волнах сомкнувшегося моря.
106
Фил Оллсопп и Кирсти Спенсер — популярные британские телеведущие, работающие в паре. Их наиболее известная программа — «Место, место, место», в каждом еженедельном выпуске которой ведущие пытаются найти идеальный дом для разных покупателей.
107
Клуб-ресторан с живой музыкой в центре Бирмингема.
108
Burberry Group Plc — британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс.
109
Термины гольфа: грин — участок с очень коротко подстриженной травой вокруг лунки; фервей — участок с травой средней длины на пути от стартовой точки до лунки; бункер (песчаная ловушка) — яма с песком; раф — участок с самой высокой травой, практически неухоженный.
110
Аллюзия на название американского детективного телесериала «Она написала убийство» (1984).
111
183 см, 86 кг.
112
Один из тридцати двух боро (районов) внешнего Лондона.
113
Очень милые (ит.).
114
Песенка «Земля Дикси» была официальным гимном конфедератов, потерпевших поражение в Гражданской войне в США (1861–1865). Когда сейчас американцы говорят, что кто-то «насвистывает дикси», это означает, что такой человек врет или предается несбыточным фантазиям.
115
Марка жевательного табака.
116
Программа по реабилитации наркозависимых, направленная на искоренение злоупотребления наркотиками и пристрастия к ним при помощи превентивных мер, образования и реабилитации. По всему миру существует более ста центров «Нарконона», каждый из которых тесно связан с Церковью саентологии.
117
Персонаж из одноименной детской книги Теодора Сьюза Гейзеля (Доктора Сьюза).
118
От англ. to mosey. Здесь: идти не спеша, глазея по сторонам, неторопливо прогуливаться. Также: сматываться, удирать (амер., разг.).
119
Британско-американский музыкальный коллектив. Создан в 1981 году в Кембридже. В 1997 году победил на конкурсе Евровидение.
120
Ломбард-стрит.
121
В роли майора Маргарет «Горячие губки» Халиган — героини американского телесериала «Военно-полевой госпиталь» (1970) — снялась Салли Клэр Келлерман, примечательная, среди прочего, своим крупным ртом.
122
Джун Кливер — образцовая мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера», снимавшегося в 1957–1963 годах. В 1997 году по мотивам сериала вышел полнометражный фильм.
123
Речь идет о песне «Обернись!» («Turn! Turn! Turn!») группы «Бердс» (The Byrds), записанной в 1965 году.
124
Еккл., 3.
125
R2D2 — дроид, герой киноэпопеи «Звездные войны».
126
Коктейль из виски «Джек Дэниэлс» с имбирным элем и льдом.
127
Главный герой комиксов «Орешки» («Peanuts»), созданных Ч.М. Шульцом, и мультфильмов, снятых по их мотивам.
128
«Малыш-каратист» («Парень-каратист», «The Karate Kid») — культовый фильм Джона Эвилдсена, снят в 1984 году.
129
«Cage the Elephant» — рок-группа из Боулинг-Грин, Кентукки. Образована в середине 2006 года.
130
Персонаж известного рекламного ролика кукурузных хлопьев «Fruit Loops».
131
Журнал, основной печатный орган секты «Свидетели Иеговы». Зачастую распространяется бесплатно.
132
из Северной Ирландии и Шотландии. Лауреаты музыкальной премии Ivor Novello Awards.
133
Научно-популярная передача на канале «Дискавери». Ведут ее специалисты по спецэффектам Джейми Хайнеман и Адам Сэвидж, использующие свои навыки и опыт для экспериментальной проверки различных баек, слухов и городских легенд.
134
Американская рок-группа, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров. Образована в 1983 году в штате Вермонт.
135
Тортилья с фаршем, чеддером и салатом пико-де-галья.
136
Фильм, снятый в 2007 году по мотивам одноименного мультсериала.
137
Итси (etsy.com) — популярный сервис, позволяющий легко создать интернет-магазин своих вещей и продавать их; Нетфликс (Netflix.com) — популярнейший американский сервис видеопроката.
138
Американская группа, главный представитель психоделического рока, образована в 1965 году в Сан-Франциско.
139
Персонаж комиксов, появившихся в 1940-х годах. Супергерой, одетый в костюм из американского флага, с буквой «А» на лбу, в одиночку победивший фашистов во Второй мировой войне. В 1960-х годах были попытки возродить Капитана Америка для борьбы с коммунистической угрозой.
140
Персонажи серии комиксов начала XX века. Матт — невысокий и глуповатый, Джефф — долговязый пациент психиатрической лечебницы.
141
Кладбище звезд кино, эстрады и спорта на Голливудских холмах.
142
Промышленный город к востоку от Лос-Анджелеса.
143
Район Лос-Анджелеса.
144
Ящерица, обитающая на юго-западе США; ее укус может быть смертельным.
145
Модный дом, основан дизайнером Кристобалем Баленсиагой
146
Знаменитые духи компании «Ив Сен-Лоран».
147
Наследственное нервно-психическое расстройство, характеризуется тиком и заиканием.
148
Город на севере штата Аризона.
149
Настоящее имя Ганс Эмиль Хансен (1867–1956), немецкий художник-экспрессионист.
150
Роберт Митчем (1917–1997) — голливудский актер, композитор и певец.
151
Фирма, производящая ковбойские сапоги.
152
Уильям Джеймс Дюрант (1885–1981) — американский философ, писатель, историк.
153
Частный университет в г. Стэнфорд, один из лучших университетов США.
154
Рулет из телятины (фр.).
155
Элдридж Кливер (1935–1998) — автор знаменитой книги «Душа во льду», лидер группировки «Черная пантера».
156
Фрэд Макфили Роджерс (1928–2003) — американский телеведущий, проповедник, автор песен.
157
Курорт в штате Южная Каролина.
158
Город на юге штата Калифорния.
159
Сеть крупных универсальных магазинов с относительно невысокими ценами.
160
Горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада.
161
Джин Отри (1907–1998) — американский певец и актер, получивший прозвище «Поющий ковбой».
162
Ковбойская шляпа.
163
Опра Уинфри (р. 1954) — американская телезвезда, ведущая ток-шоу с очень высоким рейтингом.
164
Хоугланд Говард Кармайкл (1899–1981) — американский композитор, пианист, певец, актер.
165
«Дымок из ствола» («Гансмоук») — телесериал о покорении американского Запада, выходил с 1955 по 1975 год.
166
Сара Джессика Паркер (р. 1965) — американская актриса. В России больше всего известна как исполнительница главной роли в сериале «Секс в большом городе».
167
Название участка бульвара Сансет длиной в полторы мили, пересекающего Западный Голливуд. Здесь расположены самые знаменитые и роскошные рестораны, магазины и клубы.
168
Филипп Патрик Старк (р. 1949) — французский дизайнер и архитектор, один из лидеров современного дизайна.
169
Лекарственное средство, используется для лечения тревожных состояний.
170
Сунь Цзы (предположительно VI или, по другим источникам, IV в. до н. э.) — китайский стратег и мыслитель, автортрактата о военном искусстве.
171
Майкл Овиц (р. 1946) — голливудский продюсер.
172
Герой американского ситкома «Обитатели Беверли-Хиллз», выходил с 1962 по 1971 год.
173
Орентал Джеймс Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, актер, подозревался в убийстве жены и еелюбовника.
174
Знаменитый клуб, в котором выступал идол рок-н-ролла 60-х годов Джим Моррисон и рок-группа «Дорз».
175
Район в Беверли-Хиллз, где расположены магазины известных домов моды.
176
Чарлз Миллз Мэнсон (р. 1934) — организатор коммуны «Семейство Мэнсона», члены которой совершали убийства по его приказу. В настоящее время отбывает пожизненное заключение.
177
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) — американский серийный убийца, убил 33 человека.
178
Валгалла — в скандинавской мифологии рай, где пируют воины, погибшие в бою.
179
Жан-Мишель Баскиа (1960–1988), успешный американский художник, неоэкспрессионист, умер от передозировкинаркотиков.
180
Рене Лалик (1860–1945) — французский ювелир, художник по стеклу.
181
Джеймс Кэгни (1899–1986) — американский киноактер, прославился ролями «крутых парней».
182
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — выдающийся английский физик-теоретик, страдает боковым амиотрофическим склерозом, который привел к параличу.
183
Мэрилин Мэнсон (р. 1969) — американский рок-музыкант, настоящее имя Брайан Хью Уорнер; составил себе псевдоним из имени знаменитой американской киноактрисы Мэрилин Монро и фамилии не менее известного маньяка-убийцы Чарлза Мэнсона.
184
Маунт-Болди (Лысая гора) — центр дзен-буддизма в Южной Калифорнии.
185
Кличка овчарки, героини фильмов и радиопостановок в 20-е и 30-е годы.
186
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) — выдающийся амери-анский режиссер, писатель, актер и продюсер.
187
Тюрьма в штате Калифорния.
188
Намек на известный фильм британского режиссера Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола»
189
Уолтер Джон Маттау (1920–2000) — американский актер, снимался в таких фильмах, как «Шарада», «JРК, выстрелы в Далласе», «Как Гринч украл Рождество» и др.
190
Сэмюэл Дэшил Хэммет (1984–1961) — американский писатель, классик детективного жанра.
191
Транслитерация с гэльского на английский девиза, выражающего преданность Ирландии, переводится примерно как «Ирландия во веки веков».
192
Последняя строка стихотворения ирландского поэта У.Б. Иейтса «Песня скитальца Энгуса» (перевод Г. Кружкова).
193
Район асфальтовых озер на территории Лос-Анджелеса. Там же — музей, где выставлены многочисленные находки вымерших животных позднего плейстоцена.
194
Образ из Псалтири (Пс. 83:7): «Проходя долиною плача, они открывают в ней источники…»
195
Популярная ирландская песня.
196
Джек Уорнер (настоящее имя Ицхак Ворон, 1892–1978) — один из братьев Уорнеров, основателей кинокомпании «Уорнер бразерс».
197
Крупная киностудия в английском городе Шеппертон.
198
Принц Альберт (1819–1861) — супруг королевы Виктории.
199
Имеется в виду Кабо-Сан-Лукас — город в Мексике на самом юге Калифорнийского полуострова, фешенебельный морской курорт.
200
«Макаллан» — виски высочайшего качества.
201
Ли Страсберг (1901–1982) — американский актер и режиссер, выдающийся преподаватель актерского мастерства.
202
Парад, проводимый универмагом «Мейси» в День благодарения в Нью-Йорке. Гвоздь программы такого парада — огромные надувные игрушки.
203
Берт Стивен Ланкастер (1913–1994) — звезда американского кинематографа.
204
Блюдо «Большой шлем» в ресторане «Денни» состоит из оладий, яиц, сосисок и бекона.
205
Сэм Хопкинс по прозвищу Молния (1912–1982) — гитарист, исполнял музыку в стиле кантри-блюз.
206
«У Денни» (фр.).
207
Озорной эльф в ирландском фольклоре.
208
Сухой завтрак в виде глазированных фигурок.
209
Герой мультфильмов (1964–1973), пес, пародия на супермена.
210
Город в Северной Ирландии.
211
Марка растворимого кофе.
212
Дэвид Лин (1908–1991) — британский режиссер, сценарист, продюсер. Автор крупномасштабных фильмов-эпопей («Лоуренс Аравийский» и др.).
213
Сорт винограда, выращивается в Калифорнии.
214
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — национальный герой США, участник Гражданской войны, погиб в столкновении с индейцами племени сиу.
215
Марка женского нижнего белья.
216
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник-экспрессионист. Его живопись отличается трагизмом, суровостью, жестокостью, изломанностью фигур.
217
Джон Николас Кассаветис (1929–1989) — американский актер, сценарист и режиссер, один из первых стал снимать независимое кино.
218
Эния Патриша Ни Бреннан (р. 1961) — ирландская певица и композитор. Сочиняет и исполняет музыку в этническом стиле.
219
Джун Эвелин Бронсон Кливер — персонале американского ситкома «Положитесь на Бивера», образец хорошей жены и матери.
220
Знаменитая пара комиков: худой плакса Стэн Лорел (1890–1965) и тучный весельчак Оливер Харди (1892–1957).
221
Городок в Калифорнии.
222
Кэри Грант (1904–1986) — англо-американский актер, воплощение остроумия и невозмутимости.
223
Настольная ролевая игра в стиле фэнтези.
224
Вид морских улиток.
225
«Рио Браво» (1959) — вестерн, снятый режиссером Говардом Хоуксом (1896–1977) с участием Джона Уэйна (1907–1979) и Дина Мартина (1917–1995).
226
Имеется в виду команда Филадельфии (штат Пенсильвания, США) по американскому футболу — «Филадельфия Иглз» (Philadelphia Eagles — «Филадельфийские орлы»).
227
Meatpacking district (букв. «Мясоразделочный квартал») — исторический район на западе Нижнего Манхеттена, по площади занимает несколько кварталов. Начал развиваться в XIX в. Раньше здесь было сконцентрировано много скотобоен и мясоразделочных цехов, мясных лавок и фермерских рынков. Ныне это увеселительный район с множеством кафе, ресторанов, ночных клубов, художественных галерей и дорогих бутиков-отелей.
228
Очевидно, имеется в виду «Chicago Bears» («Чикагские Медведи») — профессиональный клуб по американскому футболу.
229
«Филадельфия Филлис» (Philadelphia Phillies) — бейсбольный клуб Филадельфии, выступающий в Главной лиге бейсбола (MLB). Бейсбольный сезон в США начинается в феврале-марте.
230
Соломон Элиот Аш (1907–1996) — амер. психолог польского происхождения, специалист в области психологии личности, социальной и экспериментальной психологии.
231
Адская кухня (Hell’s Kitchen) — район Манхэттена, также известный как Клинтон. Свое название получил из-за высокого уровня преступности: с середины 1800-х до конца 1980-х гг. район слыл одним из криминальных центров Нью-Йорка. Ныне там множество театров, модных ресторанов и многоквартирных домов.
232
Эйприл — анг. April (апрель).
233
“Insomnia Cookies” («Печенье для полуночников») — сеть пекарен в Нью-Йорке и Филадельфии, специализирующаяся на поставке свежего печенья. Пекарни зачастую располагаются вблизи студенческих городков, так как именно студенты любят заказывать печенье по ночам.
234
«Змеи и лестницы» — настольная игра с игровым полем, фишками и кубиком. Цель игры — первым добраться до финиша. Если фишка остановилась на ячейке с лестницeй, игрок передвигает фишку вверх до конца лестницы, становясь ближе к финишу. Если же фишка остановилась на ячейке с головой змеи, фишка спускается до хвоста и игрок теряет позиции.
235
Образ действия (лат.).
236
Услуга за услугу (лат.).
237
Пуля сорок пятого калибра имеет диаметр 11,42 мм (0,45 дюйма).
238
Т. е. вес от 100 до 108 кг, рост примерно 193 см.
239
Твою мать! (румынск.)
240
Даблдекер — двухэтажный автобус.
241
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании «Meta Platforms Inc.», была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
242
Отсылка к соответствующему учреждению из цикла о Гарри Поттере.
243
Ар-деко — стиль на стыке модерна, классики и авангарда, популярный между мировыми войнами.
244
«Кэнди краш» (англ. Candy Crush) — игра из серии «собери три в ряд», одна из самых скачиваемых мобильных игр в мире.
245
Имя Нихат записывается латиницей как Nikhat, отсюда и такое сокращение.
246
Виниры — накладки на зубы для придания им максимально эстетически привлекательного вида.
247
«Супердрай» — британская марка модной одежды.
248
В сетевой переписке «х» означает поцелуй любого рода, иногда самый невинный, полностью аналогичный, скажем, приветствию или прощанию, — но в любом случае это признак неформального общения.
249
Пожарный Сэм — герой одноименного популярного британского мультсериала, идущего в эфире с перерывами с конца 1980-х.
250
Снап — карточная игра, в которой нужно собрать как можно больше карт: игроки по очереди выкладывают розданные карты, не зная их достоинств и мастей, и первый, кто крикнет «снап» (что, собственно, означает «выкрик»), когда на столе окажутся две карты одного достоинства, забирает их себе.
251
Около 170 см.
252
Брексит — выход Великобритании из Европейского союза, осуществленный в 2020 г.
253
Георгианский стиль — один из британских вариантов классицизма, доминировавший с первой трети XVIII в. по первую треть XIX в; назван по правившим в это время королям Георгам I–III.
254
Фредерик Уолтер Стивен Уэст (1941–1995) и Гарольд Фредерик Шипман (1946–2004) — британские серийные убийцы.
255
«Ангелина-балерина» — серия детских книг про мышь-балерину, издающаяся с 1984 г.
256
Отсылка к одноименному голливудскому фильму 1988 года, где один из главных героев, собственно «Человек дождя», является савантом — лицом с ограниченным развитием психики, обладающим при этом некоторыми феноменальными интеллектуальными способностями (в т. ч. уникальной памятью).
257
Балеарик — стиль мягкой электронной музыки с довольно медленным темпом, разработанный в ночных клубах Балеарских островов при участии британских диджеев.
258
«Паровозик Томас и его друзья» — популярный во всем мире британский мультсериал, транслирующийся с 1984 г.
259
Хорея — генетическое неврологическое заболевание, одним из симптомов которого являются резкие непроизвольные сокращения мышц в результате патологического функционирования мозга.
260
Около 183 см.
261
«Хитрец Макгифти и Скользкий Сэм» — серия книг британской детской писательницы Т. Кордрой о двух псах-пекарях, бывших преступниках, ставших расследовать загадочные случаи.
262
«Ведьма Пачкуля» — серия книг британской детской писательницы К. Умански.
263
Джейн Теннисон — главная героиня сериала «Главный подозреваемый» (1991–2006), инспектор, а затем и суперинтендант, постоянно преодолевающая пренебрежительное отношение к женщинам в лондонской полиции; роль исполнила Х. Миррен.
264
Вера Стэнхоуп — главная героиня сериала «Вера», главный инспектор полиции накануне ухода на пенсию, одержимая работой и проблемами своего прошлого; ирония замечания, помимо прочего, еще и в том, что Вера не особо следит за своим внешним видом.
265
Название песни по-английски звучит двусмысленно: «Любовь — наркотик/медицинский препарат».
266
Перечислены люксовые марки одежды и аксессуаров; первая — нижнего белья и эротической продукции.
267
Террин — блюдо, как правило, напоминающее «мясной хлеб» с овощами, залитый поверху желе.
268
«ASOS» — британский интернет-магазин преимущественно молодежной одежды и косметики, один из крупнейших в стране в своем сегменте.
269
Мидлендс (букв. «Срединные земли») — географическая и историко-культурная область, куда входят центральные графства Англии.
270
Международная террористическая организация, запрещенная в РФ.
271
Нет! Не подходи ко мне (фр.).
272
Персонаж драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
273
Один из старейших пабов в Кембридже.
274
Живописная деревушка на реке Кам в графстве Кембриджшир, недалеко от Кембриджа.
275
Джон Миллингтон Синг (1871–1909) — ирландский драматург, один из крупнейших деятелей национального возрождения Ирландии.
276
Шеймас Джастин Хини (1939–2013) — ирландский поэт, эссеист, переводчик англосаксонского средневекового эпоса «Беовульф», удостоенный Нобелевской премии «за лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое».
277
Villagers — ирландская фолк-группа, созданная Кононом О’Брайеном.
278
Майкл Вест — британский джангл-продюсер, диджей и музыкант, нареченный Рас Тафари в знак приверженности растафарианскому учению.
279
Британский актер ирландского происхождения; восьмикратный номинант «Оскара»; обладатель четырех «Золотых глобусов», премий BAFTA и «Эмми».
280
Коктейль, состоящий из имбирного пива, сока лайма и водки со льдом; названием этот напиток, возможно, обязан своей крепости.
281
Жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
282
Рыбацкая деревушка в графстве Голуэй в Ирландии.
283
Коннемара — живописный национальный парк на западном побережье Ирландии.
284
В Ирландии: пренебрежительное прозвище сельских жителей, используемое горожанами.
285
Улица в лондонском Сити, на которой с XVI в. стали появляться офисы основных лондонских газет, а впоследствии — и информагентств; хотя многие СМИ в последнее время переехали в другие районы, за Флит-стрит прочно закрепилась репутация цитадели британской прессы.
286
Известный постулат английского поэта Джона Китса, которым он выразил свое понимание искусства.
287
Обсессивно-компульсивное расстройство — невроз навязчивых состояний.
288
Детская книга в стихах Доктора Сьюза, впервые изданная в 1971 г.; в России известна в переводе М. Лукашкиной под названием «Лорри — друг деревьев». В 2012 г. по мотивам книги вышел американский полнометражный анимационный фильм «Лоракс» режиссеров К. Рено и К. Балда, в котором Раз-и-готово именуется Находкинсом.
289
Многосерийная телекомедия о жизни отряда войск самообороны во время Второй мировой войны.
290
Один из псевдонимов Майкла Веста, брит. джангл-продюсера, диджея и музыканта.
291
Great Firewall of China — игра слов, производное от Great Wall of China (Великая китайская стена); неофициальное английское название проекта «Золотой щит» — системы фильтрации содержимого интернета в КНР.
292
Секретная разведывательная служба: SIS — Secret Intelligence Service («Сикрет Интеллидженс Сервис»).
293
Между Великобританией и США, основанные на общности языка, военно-политических и иных целей и интересов и подразумевающие тесное сотрудничество этих стран во внешнеполитической и военной областях.
294
Выложенные из камня галереи с крышей из плит, находящиеся ниже уровня земли; широко распространены в Ирландии и в нагорной Британии; вероятнее всего, служили хранилищами; в Корнуолле называются fogous и считаются убежищами.
295
Норвежский писатель, завоевавший в США и Европе невероятную популярность благодаря своему 6-томному циклу автобиографических романов «Моя борьба», вызывавших большие споры из-за подробностей в описаниях частной жизни своих друзей и родных, в том числе бывшей жены.
296
Цитата из стихотворения У.Б. Йейтса «Второе пришествие».
297
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра».
298
Имена котов из книги Т. С. Элиота «Практическое котоведение» / Пер. с англ. и коммент. С. Г. Дубовицкой — Спб.; М.: Летний сад, 2000.
299
Ничто не возникает из ничего (лат.).
300
Данута Седзикувна (Инка) — медицинская сестра в Армии крайовой в 1943–1946 гг. Участвовала в борьбе против нацистов, затем против советских властей и коммунистических властей ПНР. В 1946 г. приговорена к смертной казни Министерством общественной безопасности.
301
Теодор Шацкий — прокурор, главный герой трилогии Зигмунта Милошевского.
302
Мы остаемся, кто-то потерян,
Непонятные ответы, мертвые листья,
Все то, что было, и то, что будет,
Больше для меня не существует.
Остаюсь один, впрочем, как и всегда,
Шторм на этом море никогда не утихнет.
Теряю любовь, теряю надежду
И больше в цветные сны я не верю.
303
Зуброн — гибридное животное от европейского зубра и домашней коровы.
304
Искусство любви (лат.); синоним эротического искусства.
305
Джа-Джа — распространенное арабское имя, которое носили многие террористы.
306
Ромуальд Райе, псевдоним Бурый, — польский офицер, командир 1-й штурмовой команды 3-й Вильнюсской бригады Армии крайовой (1944 г.), командир 2-го эскадрона 5-й Вильнюсской бригады Армии крайовой (1945 г.), командир 5-й Вильнюсской бригады (1945–1946 гг.).
307
Грабарка — Гора́ Кресто́в Граба́рка — православная святыня и место крестного паломничества в Польше.
308
Рарог — огненный демон в общеславянской мифологии.
309
Конфабуля́ция — ложное воспоминание, в котором действительные факты могут сочетаться с вымышленными.
310
Образ действия (лат.). В криминологии служит одним из методов составления психологического профайла преступника.
311
Л. Гениуш. «Исповедь» (белорус. «Споведзь»). Белосток, 2012. Белорусское историческое общество. С. 6.
312
«Сеятель» (белорус).
313
Флешбэк — психологическое явление, при котором у человека возникают внезапные, обычно сильные, повторные переживания прошлого опыта или его элементов.
314
Сталкинг — преследование.
315
Тиргартен — район Берлина.
316
Виски.
317
Веддинг — район Берлина.
318
«Прайс Уотерхаус» — крупнейшая в мире международная сеть компаний, предлагающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита.
319
В годы Войны за независимость США (1775–1783) Итан Аллен возглавлял партизанские отряды горных стрелков на территории современных штатов Нью-Йорк и Нью-Хэмпшир.
320
Мохаммед Атта — один из организаторов и непосредственный участник теракта 11 сентября 2001 г. в США, террорист-смертник: пилотируя захваченный авиалайнер, направил его на северную башню Всемирного торгового центра. Все находившиеся на борту (92 человека) погибли.
321
Несколько видоизмененная латинская фраза древнеримского поэта Ювенала (в оригинале «Quis custodiet ipsos custodes?»), в переводе означающая «Кто сторожит самих сторожей?».
322
«Le Cirque» (фр.) — «Цирк», модный ресторан в Нью-Йорке, завсегдатаями которого всегда были видные политики и бизнесмены. Владелец — Сирио Маччионе.
323
Здесь перечислены итоги предыдущей военной кампании — Шестидневной войны (5-10 июня 1967 г.) между Израилем и коалицией арабских государств.
324
Салафит — последователь салафии, ортодоксального направления в исламе.
325
Полный текст этого пародийного агитационного призыва таков: «Записывайся в армию — путешествуй по миру, знакомься с новыми людьми, убивай их!»
326
«Я обвиняю» (фр. «J'accuse») — название знаменитой статьи французского писателя Эмиля Золя в защиту А. Дрейфуса, написанной в форме открытого письма президенту Франции и опубликованной в газете «Орор» в 1898 г.
327
Маго (фр. magot) — гротескная статуэтка, урод, образина.
328
Медельин и Кали — города в Колумбии, печально известные процветающей в них наркопрестунностью.
329
Качака — популярный бразильский ликер, произведенный из сахарного тростника.
330
Чако (исп. «охотничья земля») — слабозаселенный жаркий тропический регион с полупустынным ландшафтом в бассейне реки Парана, административно разделенный между Парагваем, Боливией, Аргентиной и бразильским штатом Мату-Гросу.
331
G (обычно произносится как «жэ») ускорение свободного падения. Его значение принимают равным 9,8 м/с2
332
Гельвеция — латинское название Швейцарии (от населявших ее в древности гельветов).
333
Дрейфус, Альфред — офицер французского Генерального штаба, еврей родом из Эльзаса, герой нашумевшего процесса 1894–1906 гг. по делу о шпионаже в пользу Германской империи.
334
Жан Вальжан — герой романа В. Гюго «Отверженные».
335
Джонни Чун — бизнесмен-китаец, которому удалось проникнуть в круги вашингтонской элиты после сделанных им в 1994–1996 гг. крупных пожертвований в фонд Демократической партии; в ходе последовавшего расследования выяснилось, что часть этих денег принадлежала китайской военной разведке.
336
Оленья Шкура — прозвище солдата Континентальной армии Вашингтона во времена Войны за независимость.
337
Колл-опцион — финансовое соглашение между двумя сторонами, одна из которых является покупателем, а вторая продавцом данного типа опциона. Этот опцион дает право купить в будущем ценные бумаги по установленной цене в течение ограниченного срока или отказаться от такой покупки. Покупатель за это свое право уплачивает продавцу премию. Покупатель колл-опциона получает прибыль в ситуации, когда стоимость ценных бумаг растет. Прибыль может быть очень большой. Когда текущая стоимость ценных бумаг превышает расчетную, опцион «превращают» в деньги.
338
Добрый день… это я… Да, он… Господин посол с вами?.. Хорошо, слушайте… нужен смокинг?.. Сороковой… Для меня тоже кое-что есть… отлично… да, тридцать минут (фр.).
339
Мейнфрейм — высокопроизводительный компьютер со значительным объемом памяти, предназначенный для организации централизованных хранилищ данных большой емкости и выполнения интенсивных вычислительных работ.
340
Государственная криминальная полиция.
341
Служба государственной безопасности Швеции.
342
Лен — единица административно-территориального деления в Швеции.
343
Государственная криминальная лаборатория.
344
— Уже несу (англ.).
345
Лисбет Саландер — девушка-хакер, главная героиня серии книг шведского писателя Стига Ларесона.
346
Убийства, имеющие отношения к жертвам педофилов (англ.).
347
Сантилитр — 0,01 литра.
348
Линд Дженни (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная шведским соловьем.
349
Спасти детей (англ.).
350
Скансен — музей в Стокгольме.
351
Предложение, которое делается один раз в жизни (англ.).
352
Королева Юга (исп.).
353
Чечако — слово с Аляски и Тихоокеанского Северо-Запада, означающее что-то вроде «неженка» или «новичок». — Примеч. ред.
354
Шляпа, может быть фетровой, кожаной или соломенной, но у нее всегда высокая округлая тулья, вогнутая сверху, и широкие, подогнутые вверх по бокам поля. — Примеч. ред.
355
Торговец контрабандным алкоголем. — Примеч. ред.
356
Муклуки — мягкие ботинки, традиционно изготовленные из оленьей или тюленьей кожи, которые носят арктические аборигены. — Примеч. ред.
357
Очень популярен (англ.).
358
Обеликс — вымышленный галльский воин, персонаж серии комиксов, мультипликационных и игровых фильмов и компьютерных игр об Астериксе.
359
Любовь (фр.).
360
Ничего себе! (фр.)
361
Ах да (фр.).
362
Кондоминиум. — Здесь и далее примечания переводчика.
363
Оловянное покрытие для потолков, распространение которого наблюдалось с начала XIX в., было ответом американцев среднего класса на декоративные потолки из гипса в Европе. В наше время считается винтажным элементом интерьера.
364
Заболевание, мышечно-скелетная хроническая боль.
365
Соответствует доценту в странах Европы.
366
В США оценки обозначаются буквами. А соответствует нашей «5», B — «4», С и D — это «3».
367
Один фут = 30,48 см.
368
Парамедик — специалист с медицинским образованием, работающий в службе скорой медицинской помощи, аварийно-спасательных или военных подразделениях.
369
Трикси — жаргонное прозвище молодых горожанок, обычно одиноких, стремящихся к социальному успеху и браку.
370
Мужской аналог трикси, альфа-самец.
371
Декоративные часы 1926 года, украшенные статуей Отца-Время.
372
Сморы — традиционный американский десерт.
373
Игрушка-головоломка с отверстиями разной формы, в которые дети вставляют фигурки.
374
Марка детской обуви.
375
Персонаж из англосаксонского и скандинавского фольклора.
376
Уничижительное прозвище для женственных мужчин.
377
Сеть роскошных отелей.
378
Ок. 21 кг.
379
Станция на красной ветке чикагского метрополитена.
380
Помещение в церковном здании, где проходят собрания, семейные и другие мероприятия.
381
Тип поведения, для которого характерны соперничество, раздражительность, повышенная ответственность, агрессивность.
382
Better Business Bureau — частная организация в США, которая занимается аккредитацией бизнеса и жалобами на него.
383
Одни из самых распространенных препаратов для снижения уровня холестерина.
384
Кифоз — искривление позвоночника.
385
Берт Кампанерис (р. 1946) — знаменитый бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола с 1964 по 1983 г.
386
Guinea pig — морская свинка (англ.).
387
Бренд женской одежды.
388
Резидентура — последипломная больничная подготовка врачей.
389
Доктор философии (англ. PhD) — ученая степень, которая, несмотря на название, в настоящее время не имеет никакого практического отношения к философии и присуждается почти во всех научных областях; примерно соответствует российскому кандидату наук.
390
Тайтсы — специальные компрессионные брюки для занятий спортом.
391
Гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны.
392
Ноль градусов по Цельсию.
393
Биоремедиация — комплекс методов очистки вод, грунтов и атмосферы с помощью растений, грибов, насекомых и других организмов.
394
Персонаж популярной английской сказки «Златовласка и три медведя».
395
Американская детская сказка об оптимизме и трудолюбии. В 1991 году по ней был снят мультфильм.
396
Американский спортивный телеканал, посвященный бейсболу.
397
Марш смерти — пеший переход, к которому принуждают группу людей, зачастую заключенных или военнопленных, и при котором некоторая часть марширующих погибает из-за тяжелых условий марша.
398
Миллениалы — поколение людей, родившихся примерно с 1981 по 1996 год, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте; для них характерен большой интерес к цифровым технологиям.
399
Коронер — должностное лицо, которое расследует смерти, случившиеся при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяет причину смерти.
400
Приемы из бейсбола.
401
Маршмеллоу — особый вид зефира; его часто поджаривают на открытом огне.
402
Рубашка без воротника с вырезом на пуговицах.
403
Администратор или менеджер, отвечающий за ряд государственных школ или школьный округ.
404
Оксюморон — образное сочетание противоречащих друг другу понятий.
405
Moron — идиот (англ.).
406
Минус два по Цельсию.
407
Оптометрист — специалист, помогающий подобрать очки или контактные линзы при нарушениях зрения.
408
Тот — древнеегиптеский бог знаний.
409
Акрофобия — боязнь высоты.
410
Осложнение беременности, характеризуется повышением артериального давления и уровня белка.
411
Успокоительное средство.
412
Антигистаминный препарат.
413
Десять градусов по Цельсию.
414
Губка Боб — персонаж популярного мультсериала.
415
Перри Мейсон — практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж серии романов классика американского детектива Эрла Гарднера.
416
Майкл Джек Шмидт — американский бейсболист, игравший за команду «Филадельфия Филлис».
417
Компания, производящая прогулочные и круизные катера.
418
Приток реки Делавэр
419
Национальный информационно-криминологический центр.
420
«Филадельфия Севенти Сиксерс» — американский профессиональный баскетбольный клуб.
421
«Кливленд Кавальерс» — профессиональный баскетбольный клуб.
422
Леброн Рэймон Джеймс — американский баскетболист.
423
«Филадельфия Филлис» — профессиональный бейсбольный клуб.
424
Карточка в «Монополии».
425
Платная телевизионная сеть, специализирующаяся на фильмах для женщин.
426
Оставайся спокоен и не сдавайся.
427
Местре — в те времена город, через который осуществлялась связь Венеции с материком, теперь — один из северных районов Венеции.
428
Костыльный крест — крест с перекладинами на концах.
429
Эта улица — ее название означает «улица Примирения» — была построена по указанию итальянского диктатора Муссолини в память о соглашении между властями Италии и Ватикана. Ради этого было уничтожено много старинных домов и улочек и, что важнее всего, был нарушен замысел архитекторов, строивших собор Святого Петра. Люди должны были выходить из темных узких переулков к прекрасному и светлому огромному собору и видеть его перед собой внезапно, а с этой улицы они видели собор издали, и глаз привыкал к его размеру. Новый вид очень красив, но жители Рима все же терпеть не могут эту улицу. Поэтому у автора она оказывается дорогой, которую Муссолини проложил Сатане; кроме того, ее появление во сне намекает на диктаторскую природу братства Черного дыма и его планы захватить папский престол.
430
Прелат — почетное звание католических священнослужителей, главным образом высокопоставленных.
431
Словом «бальи» в Средневековой Франции, прежде всего северной, назывался королевский наместник, управлявший округом. Бальи были в первую очередь судьями, но имели и много других полномочий.
432
Ажио — финансовый термин, означает сумму, которую покупатель платит за деньги или ценные бумаги сверх их номинальной цены.
433
Нунций — дипломатический представитель папы.
434
Так называется глава церковного суда в Риме.
435
Я избираю верховным понтификом.
436
Патена у католиков — круглое блюдо, на которое кладут ту часть просфоры, которая, согласно христианскому вероучению, на этом же блюде во время литургии претворяется в Тело Христово. У православных такое блюдо называется «дискос».
437
В Сан-Франциско есть такой вид транспорта.
438
Вагоны канатного трамвая открытые, вместо боковых стенок — ряд опор-стоек, которые поддерживают крышу-навес.
439
Deep Web — сегмент Интернета, не индексируемый поисковыми системами. (Примеч. пер.)
440
После смерти (лат.).
441
Трупное окоченение (лат.).
442
Программа помощи иностранным студентам. (Примеч. пер.)
443
Скинхе́ды, скины́ (от англ. skin — кожа и head — голова) — собирательное название представителей молодежной субкультуры.
444
Ультрас — организованные группы из болельщиков для поддержки спортивных команд, главным образом футбольных клубов.
445
Фамилия Джудит созвучна слову pot (англ.) — «горшочек», а ее псевдоним Pepper (англ.) — «перец».
446
Банк «Куттс» — один из старейших в мире. Его услугами среди других клиентов пользуется британская королевская семья, за что банк и получил свое прозвище.
447
Спецслужба — спецподразделение Столичной полиции (полиции Большого Лондона), до 2006 г. осуществлявшее функции политической полиции, а также охранявшее членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
448
Темз-Хаус — штаб-квартира британской спецслужбы МИ-5.
449
Абу-Грейб — тюрьма в одноименном иракском городе; после вторжения американцев в Ирак была превращена в место содержания иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции. В 2004 г. стало известно о том, что группа американских солдат практиковала пытки и издевательства над заключенными.
450
Принцип необходимого знания — стратегия защиты информации, по которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной функции.
451
Центр правительственной связи — спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки и за обеспечение защиты информации органов правительства и армии. Находится в ведении министра иностранных дел Великобритании, хотя формально не входит в МИД. Служба входит в состав Объединенного разведывательного комитета, совместно с МИ-5 (внутренняя разведка) и МИ-6 (внешняя разведка).
452
СВУ — самодельное взрывное устройство.
453
Уильям Тиндейл — английский ученый-гуманист (1494–1536), протестантский реформатор и переводчик Библии.
454
Соглашение Страстной пятницы — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в Белфасте в 1988 г. и одобренное большинством политических партий Северной Ирландии, а также избирателями в ходе референдума.
455
РВП — расчетное время прибытия.
456
Пиджин — язык, на котором говорят представители разных народов, живущих на одной территории. Обычно — смесь двух или более языков.
457
Игра слов: пенни — 1/100 цента, мили — приставка, обозначающая 1/100 единицы измерения.
458
Город Йорк — административный центр графства Йоркшир.
459
Школьное обучение в Англии начинается обычно с 5 лет и длится 13 лет.
460
Организация, координирующая приём в вузы (Universities and Colleges Admissions Service — Служба приёма в университеты и колледжи).
461
Персонаж детской книги, пещерный человек, обитающий на дне заброшенного карьера.
462
Сетевые магазины канцтоваров и книг.
463
Джон Уэйн Гейси-младший — американский серийный убийца, подрабатывавший клоуном на детских праздниках. Стал прототипом клоуна из романа Стивена Кинга «Оно».
464
Американский супергеройский сериал.
465
Река, в которую впадает Уза.
466
Family Liaison Officer (FLO) — сотрудники полиции, курирующие семьи в ходе следствия, при котором важен постоянный контакт полиции с семьёй, чаще всего в делах о пропаже ребёнка или убийстве.
467
Красный дракон является национальным символом Уэльса.
468
Марка шоколадных конфет, украшенных половинкой грецкого ореха.
469
Комбинация супергероев Супермена, Бэтмена и Железного человека.
470
Английский десерт из бисквита, крема и фруктового сока или ягод.
471
Борнмут и Йорк находятся фактически в разных концах Англии (на расстоянии около 450 км).
472
Крупная английская сеть супермаркетов.
473
Банши — женщина-призрак из ирландского фольклора, издающая пронзительные вопли, когда оплакивает чью-либо смерть.
474
В Англии левосторонне движение.
475
Один из самых популярных и скандальных британских таблоидов.
476
В 2010-е в Англии прокатилась волна разоблачений известных радиоведущих, в 60-80-е годы совершивших десятки изнасилований несовершеннолетних.
477
Популярная британская марка грушевого сидра.
478
Повесть Джека Лондона.
479
Британская сеть кофеен.
480
Мутизм — отсутствие речевого общения больного при сохранности речевого аппарата.
481
«Найти мой телефон» — приложение для отслеживания местоположения устройства.
482
Телефон экстренной помощи в Великобритании.
483
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
484
Английская разновидность лапты, известная с XVI века, прародитель бейсбола.
485
Разновидность кемпинга, объединяющая в себе комфорт гостиничного номера с возможностью отдыха на природе.
486
Мезонетт, или дуплекс — квартира на двух уровнях, где помещения на втором этаже соединены с комнатами на первом внутриквартирной лестницей. — Здесь и далее примеч. пер.
487
ALDI — немецкая сеть магазинов-дискаунтеров, входит в десятку мировых самых крупных розничных компаний.
488
UPS — крупнейшая международная курьерская служба доставки деловой корреспонденции, писем и грузов.
489
Лофт (буквально с англ. — чердак) — тип жилища, представляющего собой переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения или заброшенного жилого дома. Стилизация под промышленный интерьер.
490
Пиромания — патологическая страсть к поджогам.
491
Вероятно, здесь: что-то вроде добровольного призыва к радиослушателям о безвозмездной помощи.
492
Альфа-особь — ведущая, привилегированная особь в стае, лидер.
493
Флипчарт — магнитно-маркерная доска со специальным креплением для листа или блока бумаги. Используется для проведения презентаций, лекций, семинаров.
494
16 августа 1988 года двое вооруженных бандитов в городке Гладбек (Германия) взяли в заложники двух человек во время ограбления банка и потребовали огромный выкуп. В ходе побега они захватили автобус с пассажирами в Бремене. После переговоров полиции удалось добиться освобождения большинства заложников в обмен на автомобиль.
495
Применяемое обычно к немецкому искусству наименование стиля модерн. Произошло от названия мюнхенского журнала «Jugend» (1896), пропагандировавшего этот стиль.
496
Вебкам — передача видеоизображения в реальном времени (видеочата).
497
Berliner Zeitung — немецкая газета.
498
После смерти (лат.).
499
Герта — берлинский футбольный клуб.
500
Шенефельд — берлинский аэропорт.
501
Даю, чтобы и ты мне дал (лат.) — формула римского права, устанавливающая одно из отношений между двумя лицами: «Я даю тебе при том условии, что и ты мне дашь».
502
Тебя приговорят, тебя схватят, убирайся куда-нибудь, стань хозяином положения (англ.).
503
Впадай в крайность (англ.).
504
Habicht (нем.) — ястреб. Кроме того, название планера.
505
Кокаин.
506
Мисс мокрая футболка (англ.).
507
«Мы — семья» (англ.).
508
«Мы так подходим друг другу» (англ.).
509
Ловко и остроумно (англ.).
510
«Маленькая ложь» (англ.).
511
«Подделка» (англ.).
512
Бидермайер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве 1815–1848 годов.
513
Лимузин (англ.).
514
Название песни Фрэнка Синатры «Мой путь».
515
Я не хочу становиться богохульником
Но думаю, что у Господа все нормально с чувством юмора
И когда я умру, надеюсь, увижу его смеющимся (англ.).
516
Улица в Берлине Курфюрстендамм.
517
Время скидок (англ.).
518
Silbermond («Серебряная луна») — немецкая поп-группа.
519
«Торговый дом Запада» (нем. Kaufhaus des Westen или KaDeWe) — самый большой универсальный магазин европейского континента, один из пяти крупнейших универмагов мира. Основан в 1905 году. Является достопримечательностью Берлина.
520
Стиль второй половины XIX века.
521
Motown Records (Мотаун Рекордз) — американская звукозаписывающая компания, в настоящее время входит в состав Universal Music Group.
522
Где Леони Грегор?(исп.).
523
Стокгольмский синдром — дружба заложников с захватчиком, психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними.
524
Колонна победы — сооружение из трофейных французских пушек в честь победы немцев над французами в 1871 году.
525
Синти-поп — жанр популярной музыки, в котором доминирующим инструментом является синтезатор.
526
Налево и только! (англ.).
527
Кабина (англ.).
528
Транспондер — приёмопередающее устройство, посылающее сигнал в ответ на принятый сигнал, например: автоматическое устройство, принимающее, усиливающее и передающее далее сигнал на другой частоте.
529
Специальные ножные электронные браслеты для заключенных, находящихся под домашним арестом. Они могут выходить из дома строго в определенное время, например, на работу или в магазин. За всеми их перемещениями следит электронный датчик, сигнал от которого поступает на пульт дежурного.
530
Первая американская летчица, совершившая одиночный перелет через Атлантику.
531
Персонаж детского кукольного телешоу, деревянная птица.
532
Рэкхэм, Артур (1867–1939) — английский художник-иллюстратор.
533
Медицинский термин, обозначающий симуляцию или искусственное вызывание заболеваний — как правило, с целью привлечь к себе внимание.
534
Дублинский замок был построен во времена владычества Англии; в настоящее время представляет собой комплекс правительственных зданий.
535
Популярная в 1980-х гг. прическа.
536
Знаменитая ирландская скаковая лошадь.
537
Документальный телесериал об археологах, которые каждую серию проводят трехдневные раскопки.
538
Судно, найденное в море в 1872 г. без пассажиров и экипажа; типичный пример корабля-призрака.
539
Персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды»; старая дева, много лет не выходившая из дома.
540
Район в Дублине.
541
Продюсер и телеведущая, автор книг и телепередач для домохозяек.
542
Цитата из песни группы «Никельбэк».
543
Международный центр финансовых услуг.
544
Имеются в виду своеобразные исправительные заведения для «падших женщин», которые в XIX–XX вв. принадлежали ордену Святой Магдалены.
545
Лесной дух, леший или домовой; персонаж произведений Шекспира и Киплинга.
546
Тюрьма в Дублине.
547
Персонажи комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
548
Прозвище Ирландии времен экономического расцвета.
549
Роман Э. Бронте.
550
Настольная игра, состоящая из анаграмм, шарад и головоломок.
551
Цитата из пьесы «Скорбящая невеста» Уильяма Конгрива, английского драматурга XVII в. Имеется в виду ярость отвергнутой женщины.
552
Из стихотворения Чарлза Коспи (1917–2003).
553
В Англии действует единая Служба спасения 999.
554
Аватар, аватара — в просторечии ава, аватарка от англ. Avatar. Также ее называют юзерпик от англ. userpic, сокращение от англ. user’s picture — «картинка пользователя».
555
Крупнейшее кинологическое мероприятие, одно из самых престижных. Со дня основания патронируется членами британской королевской семьи.
556
Национальный парк в Англии.
557
Субкультура, включающая в себя несколько различных мистических движений.
558
Fortnite Battle Royale — компьютерная игра-шутер (стрелялка) в жанре королевской битвы. — Прим. ред.
559
Возбудитель внутрибольничной инфекции — бич реанимаций и палат интенсивной терапии.
560
Устройство в форме колонки, способное управлять домом от голосовых команд.
561
Принстонский университет — частный исследовательский университет Лиги плюща в штате Нью-Джерси, один из ведущих в США.
562
Центральная часть Манхэттена.
563
Один из крупнейших инвестиционных банков мира.
564
Инвестиционный фонд, ориентированный на оптимизацию доходов при заданном риске или минимизацию риска при заданной доходности.
565
Харт или англ. Heart — сердце.
566
Дик (англ. Dick) — также половой член, ловелас.
567
Снотворное, антидепрессант.
568
«Степфордские жены» — фантастический триллер А. Левина, по мотивам которого снят одноименный фильм. Подразумеваются супруги, не способные на самостоятельное поведение.
569
Форма в младшей и средней школе.
570
«Веризон Коммьюникейшен» — американская телекоммуникационная компания.
571
Суортморский колледж — высшее учебное заведение в одноименном городе в штате Пенсильвания.
572
Обезболивающее, жаропонижающее и противовоспалительное средство. Аналог аспирина.
573
Город в штате Нью-Йорк.
574
Синие воротнички — представители рабочих профессий, занятые физическим трудом с почасовой оплатой.
575
2L — цифра в начале означает номер этажа, буква — квартиры. Второй этаж, квартира двенадцать.
576
Штат на северо-востоке США.
577
Около 1,63 м.