Современный российский детектив — страница notes из 1248

Примечания

1

Вследствие неуставных отношений 23 февраля 1987 г. рядовой внутренних войск Артурас Сакалаускас застрелил пятерых сослуживцев, начальника караула, его помощника и проводника поезда.

2

Фразу приписывают самым разным убийцам, но доподлинное авторство неизвестно.

3

РОНО – районный отдел народного образования. – Прим. ред.

4

Аринин В. И., Рекунков А. М. Советская прокуратура. – М.: Юридическая литература, 1982 г.

5

Объединенное государственное политическое управление при СНК СССР (ОГПУ при СНК СССР) – специальный орган государственной безопасности СССР. – Прим. авт.

6

Владимир Михайлович Ионесян (1937–1964) – один из первых советских серийных убийц, чьи преступления получили общественный резонанс. Его популярной в народе кличкой стала Мосгаз, поскольку Ионесян проникал в квартиры, представляясь работником «Мосгаза». – Прим. ред.

7

Совхоз, в котором выращивают племенной скот. – Прим. ред.

8

Вполне вероятно, что крысы были проявлением делирия. Вопреки расхожему мнению, это помраченное состояние сознания возникает не только у алкоголиков, но также у людей в крайнем психическом и физическом истощении. – Прим. авт.

9

Имена жертв, а также некоторых участников следственных действий были изменены из этических соображений.

10

Фрида Фромм-Райхман (1889–1957) – немецкий и американский врач, психоаналитик и психотерапевт, пионер в аналитически ориентированной психотерапии психозов и представитель неопсихоанализа. Содействовала формированию неофрейдизма. Автор теории шизофреногенной матери. Первая супруга Эриха Фромма.

11

Эйген Блейлер (1857–1939) – швейцарский психиатр, прославившийся своим вкладом в понимание психических заболеваний и предложивший термин «шизофрения». Эмиль Крепелин (1856–1926) – немецкий психиатр, который классифицировал психические заболевания и внес огромный вклад в изучение шизофрении, деменции, паранойи и истерии.

12

Голем – мифическое антропоморфное существо, созданное из неживой материи, обычно из глины или грязи.

13

Международная классификация болезней 10-го пересмотра (МКБ-10) принята в России как единый нормативный документ для учета заболеваемости, причин обращений населения в медицинские учреждения всех ведомств и причин смерти. Используется в государствах – членах ВОЗ.

14

DSM-5 (англ. Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders) – диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам 5-го издания, которое используется в США.

15

«Клуб 27» – название феномена, согласно которому рок-музыканты (а следом и просто известные личности) часто уходят из жизни именно в этом возрасте. На его основе возникла неподтвержденная теория о том, что талантливые люди должны или умереть в этом возрасте, или достичь пика своей карьеры.

16

Торгильс Кнутссон (? – 1306) – это реальный персонаж шведской истории. Рыцарь, придворный, регент при малолетнем короле Биргере Магнуссоне и фактический правитель Швеции в 1290–1303 годах, основатель Выборга. Исторических оснований, лежащих в основании петербургской городской легенды о проклятии Торгильса Кнутссона, не обнаружено. – Прим. ред.

17

Но́вая экономи́ческая поли́тика (сокр. НЭП или нэп) – экономическая политика, проводившаяся с 1921 по 1928 год в Советской России и СССР.

18

13 января 1944 года в военном Ленинграде произошло достаточно знаковое событие – большинство улиц в центре города получили прежние дореволюционные названия.

19

Иван Кузнецов – работал на городской бойне, неоднократно призывался в царскую армию, но все время дезертировал, сколотил банду в 120 человек, которая действовала в 1920-х.

20

Банда Ивана Белова (Банда Ваньки Белки) – крупная и жестокая банда, действовавшая с 1918 по 1921 год в Петрограде. Создателем банды был вор-рецидивист, бывший военный Иван Белов по кличке Белка.

21

«Попрыгу́нчики» (также известна как «Живые покойники») – преступная группировка, совершавшая разбойные нападения в 1918‑1920 годах в Петрограде. В темное время суток преступники, одетые в белые саваны и колпаки, нападали на одиноких прохожих. После оказанного психологического давления преступники грабили беспомощную жертву.

22

По другой версии, рассказанной помощником следователя Ф. Ивановым, задержание производилось в Рязани.

23

Эквивалентно примерно пяти миллионам рублей сегодня.

24

Влади́мир Миха́йлович Ионеся́н (1937–1964) – один из первых советских серийных убийц, чьи преступления получили общественный резонанс.

25

Скунсы имеют анальные железы, из которых разбрызгивают на расстояние до нескольких метров отвратительно пахнущий секрет.

26

См. далее «История пятая. Убийца-контролер».

27

Елена Валентиновна Топильская – советский и российский юрист, писатель, сценарист.

28

Создатель секты огня. Начитавшись романа «Петр Первый», он был сильно впечатлен историей про старообрядцев, которые противились нововведениям первого российского императора, предпочитая этому самосожжение, к чему их подталкивал лидер сектантов – старец Нектарий.

29

Виктор Давыдович Столбун (1933–2003) – советский и российский лжеученый, деятель псевдомедицины, создатель организации, имевшей признаки деструктивной/тоталитарной секты.

30

Последний случай оспы в СССР произошел в 1959 году. 53-летний художник-плакатист, дважды лауреат Сталинской премии Алексей Алексеевич Кокорекин в 1959 году поехал в Индию на похороны одного религиозного деятеля, откуда и привез заболевание.

31

Екатерина Алексеевна Фурцева (1910–1974) – советский государственный и партийный деятель. Министр культуры СССР (1960–1974), член Президиума ЦК КПСС (1957–1961).

32

Газета «Книжное обозрение» была основана 5 мая 1966 года как еженедельный печатный орган Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Выходит и по сей день.

33

ВАО «Интурист» – старейшая советская и российская туристическая компания. Полное наименование – Открытое акционерное общество «Внешнеэкономическое акционерное общество по туризму и инвестициям „Интурист“». Штаб-квартира расположена в Москве.

34

Большой дом – неофициальное название административного здания в Санкт-Петербурге на Литейном проспекте, построенного в начале 1930-х для Управления НКВД. Вошло в историю как символ насилия и террора периода репрессий.

35

Расхожее заблуждение.

36

Алькатрас (в переводе с испанского это слово означае «пеликан»), также известный под названием Рок (англ. The Rock — скала) — остров в заливе Сан-Франциско. Административно относится к штату Калифорния.

Территория острова использовалась как защитный форт, позже как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников и тех, кто совершал попытки побега из предыдущих мест заключения. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей, куда ходит паром из Сан-Франциско.

37

Вечеринку.

38

Парео — предмет женской одежды, прямоугольный отрез ткани, подвязываемый на бедрах в виде юбки, под мышками в виде платья или иным образом. Родина парео — Французская Полинезия, Таити. В настоящее время парео часто входят в женский пляжный костюм.

39

Ураган «Вильма» — самый интенсивный тропический циклон из всех, когда-либо зарегистрированных в Атлантическом океане. «Вильма» выходил на сушу несколько раз, вызвав наибольшие разрушения на полуострове Юкатан, на Кубе и в штате Флорида. От урагана погибли минимум 62 человека, а убытки составили более 29,1 млрд долларов США (из них 20,6 млрд в самих США, по ценам 2005 года), что делает этот ураган одним из пяти самых «убыточных» ураганов Атлантического океана и четвертым в истории США.

40

Чудная белая лилия — олицетворение невинности и чистоты. Ей приписывали божественное происхождение древние греки — по их словам, она выросла из молока матери богов Геры. Но гораздо ранее греков лилия была известна древним персам, столица которых называлась Суза, то есть «Город лилий». В его гербе, как символ непорочной чистоты, красовались несколько лилий. Славой непорочности этот цветок пользовался и у древних иудеев. По их преданиям, лилия росла в райском саду во время искушения Евы дьяволом, но среди искушения прекрасный цветок остался таким же чистым, как и был, и никакое зло не осмелилось коснуться его.

А поскольку Денис означенными качествами не страдал, а перед Полиной ему впору на колени вставать (а еще лучше сквозь землю провалиться), то в соответствии с языком цветов дарить он должен был букет красных роз с белыми тюльпанами, как классический вариант лаконичности и сильный аргумент в защиту искренности.

41

Органайзер — изначально небольшая книга, содержащая календарь, адресную книгу и блокнот, служащая для организации информации о личных контактах и событиях. С развитием информационных технологий книга стала заменяться сначала электронными органайзерами, затем карманными персональными компьютерами, компьютерными программами и онлайн-органайзерами, обладающими дополнительными функциями: напоминание о предстоящих событиях, защита и синхронизация информации.

42

Нони равгани: мука пшеничная — 1 кг, дрожжи — 20 гр, масло или маргарин — 100 гр, вода 700 мл (±), соль, кунжут.

Способ приготовления.

Тесто заводим безопарным способом. Вымешиваем до однородности. Оставляем подходить в теплом месте. Затем разделываем на шесть лепешек. В середине лепешек делаем углубление и ставим насечки вилкой. Затем смазываем лепешки круто соленой водой и посыпаем кунжутом. Накрываем полотенцем и даем подойти 10–15 минут. Выпекаем при 200 °C с паром до золотистого цвета. Испеченные лепешки слегка сбрызгиваем водой и заворачиваем в полотенце, даем остыть. (По материалам сайта http://www.koolinar.ru/recipe/view/108985).

43

Укороченный жакет, пришедший в моду из Испании.

44

Юбилей 40 лет — рубиновая свадьба.

С рубиновой свадьбой поздравляют на сорокалетний юбилей супружества. Название свадьбы — от драгоценного камня рубина, который является символом любви и огня. Его цвет — цвет крови, а значит, и отношения между супругами «кровные». Муж и жена могут в ознаменование рубинового свадебного юбилея инкрустировать рубин в обручальные кольца. По твердости рубин похож на алмаз, и считается, что никакие испытания уже не могут расколоть семью. (По материалам сайта http://www.cddc.ru/5.htm).

45

Медицинское приспособление для выравнивания зубов.

46

Мужские шузы — обувь вроде кроссовок, но стильная и эксклюзивная; женские шузы могут быть и в виде сапожек, хотя в этом случае все ограничивается лишь воображением дизайнера.

47

Я люблю Германию (нем.)

48

Самум — сухие, горячие, сильные местные ветры пустынь, налетающие шквалами и сопровождающиеся пыле-песчаными вихрями и бурей; песчаный ураган. Такой ветер представляет собой сильный, но кратковременный шквал, сопровождающийся пыле-песчаной бурей. Часто температура воздуха повышается до 50 °C и выше, а влажность падает до 10 %. Самум наблюдается в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова и чаще всего имеет западное и юго-западное направление. В основном бывает весной и летом.

Первое известное описание самума принадлежит еще Геродоту («красный ветер»). Другой известный эпитет — «море крови».

49

Примечание автора: Диалоги отмеченные в италикс ведутся на финском языке. Для удобства читателя текст переведен на русский

50

Примечание автора: Диалоги отмеченные в италикс ведутся на немецком языке. Для удобства читателя текст переведен на русский.

51

Все! (нем.)

52

Ай-кью – уровень интеллекта (англ.).

53

На зеркало неча пенять, коли рожа крива (народная пословица). – Примеч. ред.

54

Курту от Генриха с любовью. 1 сентября, 1940. — (нем.)

55

Песня «Домой» группы «Секрет».

56

Евгений Лукин, писатель, автор классической юморески «Щелк!», — о совершенно невероятных проблемах со светом в психиатрической больнице.

57

Закоблиться — стать активной лесбиянкой (тюремн. жарг.)

58

Булки — ягодицы; булки греть — бездельничать, отдыхать (тюремн. жарг.)

59

Спятил, сошел с ума

60

Шнифт — глаз; смотровой глазок в камере (т.е. «на хате»).

61

Нет проблемы — нет и решения. К сожалению, это отнюдь не переводит мировую систему в равновесное состояние (англ.).

62

Квази — как бы (лат.)

63

Тип кузова: фургон-будка.

64

Доступ запрещен (англ.), — самая распространенная в компьютерных играх фраза.

65

Все описанные здесь игры и упражнения персонаж-учитель нашел в опубликованных методических пособиях по психологии.

66

100 кв. метров

67

«Важняк» — это и есть следователь по особо важным.

68

Тюремные нары (жарг.)

69

Только что поженившиеся, — (англ.)

70

«Кранты жигану», перевод на феню стихотворения М.Ю.Лермонтова «На смерть поэта». Автор — Фима Жиганец.

71

Песня Майка Науменко

72

Примул — первый (искаж. лат.)

73

Эргастула — совокупность рабов одного господина; тюрьма, в которой содержатся чьи-то рабы (лат.)

74

Правильное название картины — «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года». Марина ввиду плачевного состояния, не напрягая память, воспользовалась устоявшимся в народе ошибочным названием.

75

Песня Владимира Гончара

76

Организованная преступная группировка

77

И. С. Тургенев, автор романа «Отцы и дети», называл своего героя Евгения Базарова «нигилистом».

78

«Уже виденное» (франц.) Навязчивое состояние, характеризующееся тем, что человеку кажется, будто все происходящее уже случалось с ним раньше.

79

Врач (тюремн. жарг.)

80

Очищение, — (др. греч.)

81

Боевой вертолет МИ-24

82

Азиатская часть Стамбула

83

Автомат Калашникова специальный укороченный.

84

Взгляды на мир, противоположные научным и предполагающие, что у бытия есть духовные первоначала. Предметы таких взглядов недоступны чувственному опыту (Бог, душа и т.п.)

85

Эмблема спецназа ГРУ ГШ

86

Слова, написанные на могиле Мартина Лютера Кинга

87

Передвижники («Товарищество передвижных художественных выставок») — крупнейшее из русских художественных объединений 19-го века. В него входили такие известные художники, как Репин, Крамской, Васнецов, Саврасов, Суриков, Серов и многие другие

88

Здесь и далее: фразы, предназначенные для заучивания и последующего цитирования, — в телепередачах, на интернет-форумах, в общении с друзьями и женщинами.

89

В каком смысле? — (франц.)

90

Ни в каком, — (франц.)

91

Для начала я посоветую не обманываться. Любовь между мужчиной и женщиной — это всего лишь гормоны, — (франц.)

92

В конце концов, я женат, — (франц.)

93

Твоя жена — серая. Цветет, как плесень, раз в году, в августе, — (франц.)

94

Вы говорите глупости, Елена, — (франц.)

95

Как вам спектакль? (англ.)

96

Моя дорогая леди. Во-первых, столь сомнительные шутки в этом месте неприличны. Во-вторых, если не ошибаюсь, у нас с вами сегодня «английский вечер» (англ.).

97

Мои извинения, тысяча извинений, миллион извинений… (англ.)

98

Смотри, у певицы веки посинели (англ.)

99

Это у нее грим, я полагаю (англ.)

100

От возмущения не нахожу слов. Пойду искать (англ.).

101

Я вернусь (англ.)

102

Вырабатываемых самим организмом

103

Внешнего

104

Добро пожаловать в банду (англ.)

105

Прежде чем клясться в любви, хорошенько выучи текст, — и на французском, и на английском.