«Что же это было? Что могло упасть?.. А удар? А крик?.. Звуковой обман?.. А горы, которые вроде сдвинулись?.. От этого всего свихнуться недолго…» Он крепко прижался спиной к камню. «Вот так, Роджер. Успокойся, парень… Ну… Легче стало?.. Господи, это еще что?!»
В камне, на который он опирался, было странное отверстие. Круглое, гладкое, оно шло насквозь, с одной стороны до другой. Роджер нащупал его рукою, прежде чем увидел и заглянул внутрь. Интересно, специально его просверлили или это причуда природы? Если оно искусственное, кто-то потратил бездну времени на никчемное дело… Однако, работка будь здоров! Сделано отлично… «Черт, вот это да!..» Он пригнулся, чтобы заглянуть в отверстие, и только тогда понял, что оно сквозное: через него он увидел темные ели на холме над домом. Как картина, заключенная в круглую раму… «Ну и ну!.. Надо скорей одеваться, никак не согреюсь…»
Он пошел через сад вверх по склону, в сторону дома. Гув Полубекон разравнивал граблями щебень на дорожке перед входом и беседовал с Гвином, который тряс пучки салата, освобождая их от комков земли.
— Славный день для купанья, — сказал Гув, увидев Роджера.
— Да, — сказал Роджер. — Подходящий.
— Славный день.
— Да.
— Ты купался? — спросил Гув.
— Да.
— Плавал?
— Поэтому я в купальных трусах.
— Славный сегодня день для этого, — сказал Гув. — Для купанья.
— Да, — сказал Роджер.
— В реке, — сказал Гув.
— Я должен пойти переодеться, — сказал Роджер.
— Пойду с тобой, — сказал Гвин. — Есть разговор.
— У этого человека крыша поехала, да? — спросил Роджер, когда они отошли на порядочное расстояние. — Так далеко уехала, что и не догонишь?
Они сели на веранде. Здесь не было солнца, только река сверкала снизу, сквозь деревья.
— Быстрей говори, чего хотел, — сказал Роджер. — Я замерз по-страшному.
— В такую жару? — не поверил Гвин. — А у нас тут происшествие. Над комнатой Элисон кто-то скребется.
— Подумаешь! Мыши.
— Я тоже так сказал. Но когда начал стучать, чтобы прогнать их, они стали стучать в ответ.
— Брось врать!
— Точно! Тощая полез на чердак — посмотреть. Там куча грязных тарелок. Целый сервиз. Наверно, стоит денег.
— Ты его стащил вниз?
— Только одну тарелку. Элисон должна отмыть ее… А что ты скажешь насчет стука-скрежета? Отчего он?
— Мало ли отчего! Крысы, мыши… Какая разница?.. А тарелки? Почему они там? Какие они?
— Я толком и не видел. Спросил потом про них у Гува.
— И что?
— Он сказал: «Будь осторожен, когда смотришь на нее».
— На кого? На Элисон? Она-то тут при чем?
— Дело не в Элисон. Он чего-то другое имел в виду. Но что — не знаю. Когда я спросил про тарелки, он сразу перестал работать и сказал вот эти слова: «Будь осторожен, когда смотришь на нее…» И тут ты подошел.
— Ежу ясно, он чокнутый! А почему его зовут Полубекон?
— На валлийском[1] это Ханнерхоб, — сказал Гвин. — Можно и проще — Гув Свиной Бочок. Его и так, и этак называют.
— Ему подходит «Свиной Полубок».
— Это кличка.
— А настоящая фамилия?
— Думаю, он сам не знает… Роджер, послушай. Еще одно скажу. Только не смейся.
— Ладно.
— Понимаешь, когда я взял верхнюю тарелку из стопки, то сразу почувствовал… Ну, в общем, руки как-то затряслись и в голове тоже. А перед глазами — как в кино, когда кадр показывают сначала не в фокусе, а потом все проясняется… Но когда у меня прояснилось… там, на чердаке… все уже выглядело по-другому… Что-то вроде изменилось, а что — не знаю…
— Так бывает, — сказал Роджер. — Я знаю. Это похоже, как если смотреть на человека, который спит. Он еще не открыл глаза, не сделал никакого движения, но ты чувствуешь, что он проснулся. Понимаешь это.
— Ты правильно говоришь. В самую точку! Здорово объяснил. Там как будто кто-то проснулся… Или я сам…
— Лучше расскажи о том камне в реке, — сказал Роджер, — у которого дырка насквозь.
— Такой большой, плоский?
— Ага. А вокруг цветы.
— Его называют Камень Гронва, а почему — не знаю. Спроси у Гува, он здесь всю жизнь живет.
— Нет уж, спасибо. Он начнет рассказывать сводку погоды на ближайшую неделю. Или расписание поездов.
— А почему ты спросил про этот камень? — поинтересовался Гвин.
— Я там загорал, около него…
И тут Роджеру расхотелось рассказывать про то, что он увидел и услышал возле камня: хватит с них на сегодня необычных происшествий — Гвин уже поведал о них. Это все из-за жары, наверное…
Роджер сказал:
— Пойдем поглядим на тарелку, которая у Элисон. Интересно все-таки.
— Сейчас, — отозвался Гвин. — Только отнесу салат на кухню. Иди, я мигом.
Роджер быстро переоделся у себя в комнате и поднялся к Элисон.
Она сидела, держа тарелку на коленях, положив на нее лист бумаги, и что-то рисовала.
— Это и есть ваша находка? — спросил Роджер. — Мне Гвин говорил.
Элисон кивнула, не поднимая головы.
— Почти закончила, — сказала она, продолжая двигать карандашом. Потом обратила к Роджеру раскрасневшееся лицо. — Вот! Что ты думаешь?
Роджер взял тарелку с ее колен, повертел в руках.
— Никакой фабричной марки, — сказал он. — Жаль. Я-то надеялся, вы нашли что-то ценное. А это обыкновенная тарелка. Толстая и стоит недорого.
— Сам ты толстый! Погляди на рисунок!
— Ну… и что?
— Видишь, что изображено?
— Чего-то непонятное. По краям зеленое, внутри с позолотой. Как абстрактные картинки, знаешь?
— Роджер! Не притворяйся дураком! Смотри сюда. Это же голова совы. Скажешь, нет?
— Может быть… Если ты очень настаиваешь. Даже целых три головы, покрытых листьями, а внутри каждой какие-то цветочки. Теперь вроде вижу.
— Ничего ты не видишь! Это же ее туловище! Если рисунок снять с тарелки и потом сложить, получится настоящая сова… Да ты посмотри!.. Я срисовала разные части узора, видишь?.. Следи взглядом! Нет, не так! Слева направо… Теперь увидел? Сложи вместе разные части! Ну?!
— Сова, — неохотно согласился Роджер. — Немного похоже.
— Немного? Подожди!
Элисон схватила ножницы, начала вырезать свой рисунок. Потом разделила его на части, соединила — и перед глазами Роджера оказалась настоящая сова: голова, лапы с когтями, крылья — все на месте.
Он рассмеялся.
— В самом деле, сова! Как ты разглядела? У тебя глаз — ватерпас!
Да, то была именно сова — странная, составленная как бы из цветочных головок и лепестков: лапы слегка согнуты, спина горбатится, глаза зловеще смотрят из-под тяжелых нависших век.
— Здорово! — повторил Роджер. — Как тебя угораздило догадаться?
— Я увидела сразу, как только помыла тарелку. Это же любому ясно!
— Значит, я не любой, — сказал Роджер. — Никогда бы не разглядел. Но мне он нравится.
— Кто он?
— Это скорее филин, а не сова.
— Нет, сова! Она!
— Ты так думаешь? О'кей, пусть будет она. Все равно, мне нравится. Особенно на твоем рисунке. — Он постучал карандашом по совиной голове, отчего все ее тело заколыхалось. — Эй, старушка!
— Не делай так, — сказала Элисон.
— Не делать чего?
— Не трогай ее.
— Ты что, серьезно?
— Дай карандаш. Я подрисую еще немного…
— …Я положил салат возле мойки, — сказал Гвин. — Пойду к Элисон. Роджер тоже там.
— Подожди, успеешь, — откликнулась мать. — А его не надо помыть, как ты думаешь? У меня только две руки.
Гвин положил зелень в большую миску, поставил в мойку, пустил сильную струю воды. Мать показалась из кладовки. Она собиралась печь хлеб. Гвин вынул салат из миски, начал отрывать листья от корешков. Мать и сын молчали некоторое время.
— Я просила тебя побыстрей нарвать салат, — сказала она потом. — Ты что, ходил за ним в город?
— Я беседовал.
— Скажите пожалуйста! С кем же это?
— С Роджером.
— Ты болтал с Полубеконом, — сказала мать. — У меня глаза пока еще на месте.
— Ну и что такого?
— Разве я не говорила тебе, чтобы ты с ним не разговаривал?
— Я всего минуту.
— Держись подальше от этого старого дурака! Сколько можно повторять? Хоть кол тебе на голове теши!
— Да что такого? И потом, он не такой уж старый.
— Хочешь получить затрещину? Получишь!
— Смотри, слизняки на салате! — сказал Гвин, чтобы переменить тему разговора.
Но мать не сдавалась.
— Ты с ним разговариваешь по-валлийски, — сказала она.
— Но Гув же плохо знает английский. Не может высказать, чего хочет.
— Я тебя уже предупреждала, чтобы ты не говорил по-валлийски. Не для того я гнула спину в городе все эти годы, чтобы мой сын разговаривал, как наемный работник. Я бы за милую душу могла оставаться тут, в долине.
— Но, мама, я же должен практиковаться! У меня экзамены по валлийскому в следующем году.
— О чем вы говорили с Гувом?
— Я только спросил, почему на чердаке над комнатой Элисон валяются какие-то тарелки.
Наступившее долгое молчание заставило Гвина оглянуться. Его мать стояла, опершись о хлебную доску, прижав руки к груди.
— Ты не лазил на крышу, сын?
— Я полез туда. Элисон испугалась крыс, они там шуршали наверху, и я… Я взял всего одну тарелку. Она помыла ее.
— Ох эта Элисон!
Мать ринулась из кухни, по дороге вытирая о передник испачканные мукой руки. Гвин помчался за ней.
За дверью комнаты Элисон слышался смех. Мать Гвина постучала и вошла.
Роджер и Элисон возились с тремя вырезанными из бумаги рисунками совы. Один из них был прислонен к подсвечнику, два других висели на спинке стула. Злосчастная тарелка, которую Гвин принес с чердака, лежала рядом с подушкой на постели, прикрытая листками бумаги.
— Где эти самые тарелки, мисс Элисон? — сказала мать Гвина с порога.
— Какие тарелки, Нэнси?
— Вы знаете, о чем я говорю. Тарелки, что нашли на чердаке.
— При чем тут тарелки? — с невинным видом спросила Элисон.