Ганеф — вор, негодяй.
Гой — нееврей.
Диббук — демон.
Досы — ультраортодоксальные евреи.
Йеке — немецкий еврей.
Йорцайт — годовщина смерти. Ряд поминальных обрядов, которыми отмечают йорцайт близких родственников.
Кадиш — молитва «Кадиш» — буквально «освящение», то есть освящение и прославление святости Всевышнего. Главное предназначение кадиша — быть молитвой человека, находящегося в трауре после смерти близкого родственника.
Кайнахора — оберег, заклинание от сглаза.
Клезмер — музыкант, исполняющий еврейскую музыку.
Клезморим — песни на идише.
Кнейч — фетровая шляпа с продольным заломом, которую носят простые любавичские хасиды.
Кибицер — наблюдатель за игрой; посторонний наблюдатель, предлагающий свои советы; болельщик.
Кошер — термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего-либо с точки зрения Галахи.
Креплах — блюдо еврейской кухни, треугольные пельмени, символизирующие трех патриархов: Абрама, Исаака и Якова.
Кундиман — классическая филиппинская любовная песня.
Ладино — сефардский язык.
Латке — картофельные оладьи. Здесь: сленговое слово, означающее полицейского в форме, головной убор которого по форме напоминает оладью.
Литваки — территориально-лингвистическая подгруппа ашкеназских евреев, носители северо-восточного, или литовского, диалекта идиша. Этот диалект был исторически распространен на территории большей части современной Белоруссии, Литвы, Латвии, в некоторых прилегающих районах России и Польши.
Лихт — свет.
Люфтменш — человек без определенного рода занятий.
Мазел — знак удачи. Мазел тов — удачи тебе, поздравляю.
Мезуза (ивр., букв. «дверной косяк») — прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы «Шма Исроэль». Пергамент сворачивается и помещается в специальный футляр, в котором затем прикрепляется к дверному косяку.
Миква — в иудаизме водный резервуар для омовения (твила) с целью очищения от ритуальной нечистоты.
Момзер — ублюдок, наглец.
Ноз — нос, здесь: полицейский.
Нох амол — еще раз, снова.
Ойсштелюнг — выставка.
Пацер — неопытный игрок в шахматы, плохой игрок.
Пилпул — собирательный термин, обозначающий методы талмудических дискуссий, в частности выявляющие тонкие правовые, концептуальные и тому подобные различия. Название «пилпул» происходит от слова «пилпел» — «перец», что указывает на остроту ума, проявляющуюся в подобных обсуждениях.
Пишер — ссыкун.
Поляр-Штерн — Полярная звезда.
Пушке — коробка для сбора пожертвований.
Ребецин — супруга раввина.
Решус-харабим — все, что находится за пределами дома ортодоксального еврея в Шаббат, место, куда еврею нельзя выходить.
Смиха — документ, подтверждающий звание раввина.
Сукка — крытое зелеными ветвями временное жилище, шалаш, в котором, согласно библейскому предписанию, евреи обязаны провести праздник Суккот.
Талес, или талит-катан — четырехугольная ритуальная накидка иудеев с отверстием для головы и четырьмя кистями по краям; может носиться под одеждой, но кисти всегда должны быть выправлены поверх брюк.
Татэ — отец, папа.
Текиа — звук, производимый шофаром.
Тохубоху — хаос.
Тухэс-ликер — жополиз.
Тфилин, или филактерии (букв. «охранные амулеты») — элемент молитвенного облачения иудея: две маленькие коробочки (батим, букв. «домики») из выкрашенной черной краской кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки (паршиот) из Торы.
Унтерштат — Нижний город.
Форшпиль — прелюдия, торжество в честь невесты.
«Хаей Сара» — одна из 54 недельных глав — отрывков, на которые разбит текст Пятикнижия (Хумаша). Глава «Хаей Сара» — пятая по счету глава Торы — расположена в первой книге «Брейшит». Имя свое, как и все главы, получила по первым значимым словам текста (ва-ихью хаей Сара — «И была жизнь Сары…»).
Хала — еврейский традиционный праздничный хлеб.
Хаскама — официальное письмо с одобрением раввината.
Хотцплотц — край света, «у черта на рогах», «медвежий угол».
Хупа — свадебный балдахин — кусок ткани, устанавливаемый на четырех шестах, либо талит, — большое молельное покрывало, которое держат натянутым за углы. Как правило, хупа устанавливается под открытым небом. Под этим балдахином происходит обряд бракосочетания, поэтому говорят: «поставить хупу», «стоять под хупой». Непосредственно под хупой стоят жених и невеста, их родители и раввин, проводящий свадьбу. Хупа символизирует дом жениха, в который он вводит невесту.
Хуцпа — наглость, дерзость.
Цадик ха-дор — праведник поколения.
Цимес — сладкое блюдо из моркови, тушенной с черносливом. В переносном смысле — радость, удовольствие.
Шавуот (Швуэс или Швиес) — Пятидесятница — праздник в иудаизме, отмечаемый 6 сивана, на 50-й день омера. Основной религиозный смысл праздника — дарование евреям Торы на горе Синай при Исходе из Египта.
Шамес — служитель синагоги. Иудейский звонарь, к которому должны являться приезжие евреи. Здесь: детектив, служитель закона.
Шварцер-Ям — Черное море.
Швиц — традиционная гигиеническая еврейская баня.
Шейгец — нееврей.
Шейтль — парик, который носят религиозные еврейки.
Шибболет — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдает человека, для которого язык — неродной.
Шива — семидневный траур (от ивритского слова «шева» — семь). Это траур самого высокого уровня, что предполагает, в частности, и то, что в дни шивы в поведении скорбящего — наибольшее число ограничений. Нельзя весь семидневный период выходить из дому, надевать кожаную обувь, бриться и стричься, сидеть на обычных стульях, диванах или в креслах (принято сидеть на низком табурете или, к примеру, на подушке, положенной на пол).
Шкоц — наглец, бес, негодник.
Шлемиль — бесполезный растяпа, которого легко обидеть.
Шлимазл — неудачник, невезучий.
Шлоссер — механик или наемный убийца.
Шойхет — резник в иудейской общине; человек, занимающийся убоем скота и ритуальной обработкой мяса.
Шолем — мир и гармония, здесь: пистолет.
Шомер — сторож, охранник.
Шофар — древний духовой музыкальный инструмент, бараний рог, в который трубят во время синагогального богослужения. В древности шофар использовался как сигнальный инструмент для созыва народа и возвещения важных событий, а также во время войны. Звуки шофара обрушили стены Иерихона («иерихонская труба»). «Текиа» («трубление») — один из способов игры на шофаре, начинается «текиа» на нижней ноте и переходит к верхней ноте с нарастанием звучности.
Шпилькес — булавки, шпильки, шпилькес ин тухэс — букв. «булавки в заднице».
Штаркер — букв. «силач», здесь: бандит, вооруженный до зубов.
Штекеле — палочка, здесь: продолговатый пончик, обсыпанный сахаром.
Штетл — еврейское местечко, небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до холокоста.
Штинкер — вонючка; в уголовной среде — стукач.
Штраймл — меховая шапка, как правило, из лисьего меха, которую носят последователи большинства течений хасидизма по различным торжественным поводам.
Шуль — синагога, школа.
Элул — двенадцатый месяц еврейского календаря (шестой, считая от Исхода евреев из Египта). Элул длится 29 дней и приходится на вторую половину августа и первую половину сентября григорианского календаря.
Эрец-Исраэль — страна Израильская.
Эрув — особая территория, в пределах которой религиозные евреи могут нести или передвигать какие-либо предметы в Шаббат (который длится от заката в пятницу до заката в субботу), не нарушая еврейского закона, запрещающего делать что-либо в этот период. Есть более 200 эрувов в мире.
Десять лет назад я написал вызвавшее волну нареканий эссе о разговорнике 1958 года издания «Скажите это на идише», который показался мне и горьким, и забавным. «Где бы находилось это сказочнейшее королевство на свете, куда можно было бы захватить сей разговорник для путешественника, если бы никогда не случилось холокоста?» — спрашивал я сам себя. Разговорник подразумевал некую потрясающую «Страну идиша», место, где вам могла пригодиться фраза «Помогите, мне нужно наложить жгут» (вдумчиво предусмотренная разговорником). Едва эссе вышло, как на меня набросились с обвинениями, дескать, я насмехаюсь над языком и преждевременно объявил о его кончине. Я и не подозревал, что почтенные авторы разговорника, Уриэль и Беатрис Вайнрайх[75] составили эту книжку по просьбе издателя, потому что в пятидесятые годы прошлого столетия идиш был довольно распространен в Израиле и в еврейских анклавах по всему миру. Реакция моя была двойственной. Мне не понравилось, что меня ткнули носом в мое невежество. Было стыдно и совестно. Как хороший еврейский мальчик, я ощутил, что неуважительно отнесся к старшим, причинил им боль и заставил за меня стыдиться. Но еще меня охватили раздражение и злость. «Цалоше», если на идише: «Ах, вас оскорбила статья? Вот я сейчас целый роман напишу — будет вам оскорбление чувств. Ну, погодите!»