— Ох, Ли, вечно ты попадаешь в идиотские ситуации! Тебе надо было дождаться, когда старуха уедет, а потом все объяснить портье.
— Это невозможно! — воскликнула Лилиан. — Она вечно будет сидеть там, в холле у выхода. А Стенли сказал, что мы не должны вызывать подозрений. У него настоящая паранойя в отношении прессы и телевидения, он боится, что они могут про нас узнать.
— Ты хочешь, чтобы я за тобой приехала?
— Нет, я хочу, чтобы ты приехала в гостиницу и выдала себя за меня. Я имею в виду, чтобы ты приехала, взяла мой чемодан и заказала себе комнату на ночь.
— Но я не могу это сделать, у меня свидание с Заком.
— А нельзя его отложить? — В голосе Лилиан звучала мольба, смешанная с надеждой, — Если ты планировала выходить из дому, то наверное, уже договорилась с кем-то насчет Ранни?
— Он остается на ночь у своего друга, — призналась Деби. — Но, честно говоря, Ли…
— Пожалуйста, помоги мне, это для меня вопрос жизни и смерти.
Деби сдалась. Она позвонила Заку и отменила встречу.
Гостиница, куда направила ее Лилиан, находилась довольно далеко от города. Ей пришлось потратить два часа на дорогу. Оставив машину на стоянке, Деби вошла в холл. Она не заметила в холле никого, кто бы хоть отдаленно напоминал по описанию подруги тетку Алекса. Как только она приблизилась к стойке, появился портье.
— Добрый вечер, — сказала Деби. — Я миссис Норт. Моя подруга заказала у вас для меня номер. Кроме того, надеюсь, она оставила у вас для меня небольшой чемодан.
— О да, все в порядке, вот он. — Портье вытащил чемодан из-под стойки. — Я провожу вас в ваш номер.
Это оказалась превосходная комната на первом этаже. Почти все ее пространство занимала королевских размеров кровать.
— Обед уже заказан в номер, — доложил портье. — Желаете, чтобы его подавали сразу же или предпочтете дождаться мистера Норта?
— Уже довольно поздно. Пожалуй, я пообедаю сейчас. И будьте добры, пришлите бутылку шампанского.
— Уже заказана, мэм.
Еда, роскошная и прекрасно приготовленная, была подана через несколько минут. Деби, удобно расположившись за столом, решила провести этот потерянный вечер как можно приятнее. Она собралась наполнить шампанским уже второй бокал, когда в дверь постучали.
— Войдите! — спокойно произнесла Деби, решив, что это вернулся портье.
Глаза ее широко раскрылись от изумления: в дверях стоял Арчибальд.
— Что случилось? — коротко спросил он.
Деби с трудом пришла в себя.
— Что ты имеешь в виду? — спросила она.
Арчибальд нахмурился.
— Мне позвонили и сказали, что ты в беде и нуждаешься в моей помощи.
Минуту она смотрела на него немигающим взглядом, затем страшная догадка мелькнула в ее голове и она застонала.
— Звонила женщина?
— Да. Сказала, что она твоя старая подруга и что ты просила ее позвонить именно мне. Еще сказала, что сама, к сожалению, помочь не в состоянии, что здесь нужен только мужчина и ты нуждаешься именно во мне. — Арчибальд изучающе всматривался в лицо Деби и видел, что оно выражает лишь досаду и злость. — Но, кажется, ничего не случилось.
— Ничего! — с горечью в голосе ответила она. — Просто моя так называемая подруга решила сунуть свой нос в мои дела.
— В какие конкретно? — Деби вспыхнула.
— Это не то, о чем ты подумал. Она решила заняться нами… то есть мною, и устроить мои дела.
— А нельзя ли поподробнее? — Арчибальд налил себе бокал шампанского.
— Что еще она сказала тебе?
— Сказала, что я должен назваться мистером Нортом и сразу проходить в номер, который укажет портье.
— Я придушу Лилиан при первой же встрече! — с негодованием воскликнула Деби.
— И все же почему Лилиан решила заняться нами… вернее, тобой?
— Видишь ли… — Деби вдруг поняла, что объяснить это невозможно — Ей просто пришла в голову ошибочная мысль, вот и все.
— В самом деле? — Арчибальд снял пиджак, повесил его на спинку стула и выразительно посмотрел на стол, уставленный закусками. — Я так понимаю, что эта еда предназначена для мистера и миссис Норт?
Деби нехотя кивнула, и он удовлетворенно рассмеялся.
— Отлично, я как раз еще не обедал. — Он придвинулся к столу и стал наполнять свою тарелку. — А теперь ты можешь спокойно рассказать мне обо всем.
— Нет, — категорично ответила Деби, — не о чем рассказывать. Просто отнесись к этому как к глупой ошибке. — Она встала. — Сожалею, что ты оказался втянутым в эту историю. Ешь все, воспользуйся комнатой, все что тебе нужно, а я возвращаюсь в Траубридж.
— Нет, до тех пор пока все не объяснишь, ты никуда не уедешь. — Арчибальд говорил спокойно, но в глазах его читались решительность и непреклонность.
— Я уже сказала — нечего объяснять. Просто Лилиан пришла в голову неудачная идея.
— Какая идея?
— Это тебя не касается. — Лицо Деби вспыхнуло.
Арчибальд задумчиво посмотрел на нее.
— Понимаю. Может быть, ты тоже поешь, прежде чем уедешь? Ты должна составить мне компанию.
— Я тебе ничего не должна. Это была не моя идея.
— Да-да, понимаю, это была глупая идея твоей подруги. А кто она, эта подруга?
— Мы вместе учились в школе. — Деби неохотно присела на краешек стула напротив него, в любой момент готовая сорваться с места.
— Расскажи мне о ней, — потребовал Арчибальд.
— Она вечно попадала в разные истории. Поэтому я и поверила ей, когда она позвонила мне вчера вечером и… — Деби осеклась, испугавшись, что выдаст тайну Лилиан.
— И?.. — нетерпеливо поторопил ее Арчибальд.
— Она сказала, что оказалась в пикантной ситуации и нуждается в моей помощи. Вот поэтому я и приехала сюда.
Он вопросительно поднял брови. Деби почти ощущала, как напряженно работает его мозг, его воображение, делая какие-то умозаключения. Но насколько они верны?
Арчибальд подошел к ней и взял ее за руку. Она вскочила.
— Я уезжаю.
Дрожь пробежала по всему ее телу, и он успел это почувствовать.
— Не убегай, — произнес он мягко, но настойчиво. — Останься и расскажи о Ронни хоть немного. Как он? С ним все в порядке?
— Да, с ним все в порядке.
— Послушай, я… так много хочу узнать о нем. Как он жил, как рос все те годы, которые я потерял. Мы никогда с тобой нормально не говорили о нем, не так ли? — Он подвел ее к дивану и, потянув за руку, усадил рядом с собой. — Расскажи мне о нем, Деби.
Она села неохотно, ей не хотелось оставаться с ним наедине.
— Что ты хочешь узнать? — натянуто проговорила она.
— Все, абсолютно все. Каким он был младенцем? Хотя… Господи, что я говорю? Все младенцы прекрасны. Верит ли он до сих пор в Деда Мороза? Ты сохраняла его первый зубик?
Деби с удивлением взглянула на него. Она и представить себе не могла, что его могут интересовать подобные вещи. Она всегда была убеждена, что мужчин мало интересуют маленькие дети. По опыту общения: с другими молодыми мамами она знала, что по-настоящему мужчины начинают интересоваться своими детьми, когда те уже достаточно подрастут, чтобы с ними было интересно обсуждать разные проблемы.
— Да, — неуверенно произнесла она, все еще не придя в себя от изумления. — Ронни до сих пор верит в то, что мир — это большая волшебная страна.
И вдруг неожиданно она начала рассказывать Арчибальду разные случаи из короткой жизни сына: как тяжело он болел корью, как пытался залезть на дерево, чтобы спасти кошку, и повис на суку, так что их обоих пришлось снимать пожарной бригаде.
Арчибальд от души смеялся, слушая ее рассказы, и в глазах его светилось восхищение.
— Как же тебе удалось добиться такого успеха в жизни? — спросил он.
— Благодаря дому твоего отца, мебели, украшениям, которые я там увидела, — ответила Деби и пояснила в ответ на его удивленный взгляд: — Я скучала там, мне нечем было заняться, и я начала читать его книги о декоративном искусстве. А когда… когда вернулась в Траубридж, начала ходить на аукционы. Даже когда родился Ронни. Я обычно брала его с собой: сначала пристегивала к себе, а позже возила на складной коляске. — Она улыбнулась своим воспоминаниям. — Он стал любимцем большинства торговцев, они дарили ему маленькие машинки. Потом мне удалось получить работу консультанта на аукционе и в конце концов организовать свое собственное дело и открыть магазин.
— Должно быть, тебе было очень трудно. — Арчибальд положил руку на спинку дивана.
— Нет, я бы не сказала. Скорее, было интересно.
В его глазах появилась тоска.
— Как бы я хотел… — Голос его сорвался. — Как бы я хотел, чтобы все сложилось иначе, Деби!
Она не знала, как ей воспринимать эти откровения. Его рука переместилась со спинки дивана ей на плечо, но она отодвинулась.
— Вы с женой не желали иметь детей? — Арчибальд горько усмехнулся.
— Хочешь, чтобы я рассказал тебе печальную историю моей женитьбы и развода?
— Нет, это меня не интересует, — поспешно ответила Деби.
Но он все же начал свой рассказ.
— Моя семейная жизнь развалилась незадолго до нашей с тобой встречи. С моей бывшей женой я познакомился, когда учился в университете. Илона была очень красива, и я по уши влюбился в нее. Я был неопытен и не знал, что первая любовь у мужчин всегда такая — она всецело поглощает тебя, ты уже ни о чем не можешь думать, и единственная мысль, которая не дает тебе покоя это добиться близости с любимой, Но Илона была очень расчетлива, и она поставила мне условие: либо женитьба, либо ничего. Тогда я уже преуспевал в бизнесе, она это видела и не хотела выпускать меня из рук. Илона оказала мне, что она девственница, но это оказалось не так. — Арчибальд усмехнулся. — Она родилась проституткой: секс с ней всегда должен был оплачиваться тем или иным способом. Он никогда не доставлял радость, удовольствие, это всегда была какая-то сделка.
— А дети? — спросила Деби. Похоже, она была шокирована.
— О, смею думать, Илона снизошла бы до одного ребенка, если бы я назначил за него высокую цену. Однако я все еще надеялся, что она изменится. К тому времени я уже закончил учебу и сосредоточил внимание на своем бизнесе. Но через несколько лет терпение мое исся