Созданы друг для друга — страница 9 из 33

– Я заеду за тобой в семь.

– Ладно.

– Твои все еще живут на Харбор-Айленде?

– Да, но скоро переезжают. А пока приводят в порядок дом, чтобы продать и купить что-нибудь поменьше.

– А как же семейные обеды?

– Мой старший брат, Расе, покупает большой дом: у него с Карен пятеро детей. Будут по праздникам принимать весь клан Саймонов.

Он неторопливо черпал суп ложкой с таким видом, будто намеревался просидеть на кухне в заведении дяди Гарри всю оставшуюся половину вторника.

– И сколько же вас народу?

– Семья Расса – семеро. У Кевина и Линды двое детей, – стало быть, одиннадцать. Мои родители – тринадцать. Через два месяца у Роскоя и Руфи родится двойня – итого семнадцать. Джим, Джой и я – двадцать. Чаще всего на праздники приходит или мама Линды, или папа, или одна из сестер. Так что минимум двадцать один. – Его, похоже, все эти цифры нисколько не устрашили. – Руфи, бедняжка, чуть в обморок не упала, когда однажды на обеде в День благодарения впервые увидела всех Саймонов разом.

– У меня тоже большая семья. – Он кивнул Ари, которая встала, чтобы высыпать в посудину в раковине очищенный картофель. – Теперь я понимаю, почему ты не устояла и отправилась со мной на Блок-Айленд.

– Я прекрасно провела время.

Ари ощущала его взгляд на своей спине. Эх, есть на что и посмотреть: на ней старые джинсы и полосатая футболка Джоя, и к тому же от нее несет сырой рыбой. Ну и пусть! И храбро повернулась к столу. Макс уже встал, выбросил в мусорное ведро одноразовую суповую чашку и полез в задний карман за бумажником.

– Не надо, – помотала она головой, глядя на бумажник. – Я угощаю. В любом случае один раз был за мной.

– Ну уж нет.

– Ну, пожалуйста!

Он сунул бумажник обратно в карман и шагнул к ней.

– Я заеду в семь.

– Ты знаешь, где я живу?

– Нет, – солгал он: на самом деле давно уже разыскал в телефонной книге ее адрес и дважды проезжал мимо ее дома, как мальчишка, только что получивший новенькие права.

Ари стала объяснять, как к ней добраться, и он сделал вид, что внимательно слушает. Может, стоит попытать счастья и пригласить ее сегодня в кино? Так приятно было бы сидеть рядом в интимном полумраке кинотеатра, держать ее руку, купить ей попкорн…

– Ну, значит, до пятницы. – И Ари бросила на него какой-то странный взгляд.

– Да, до пятницы, – уже выходя из кухни, повторил он.

Нет, он не станет спешить: эта леди не любит, чтобы ее подгоняли. Он будет терпелив. Одно из основных качеств хорошего рыбака – терпение; плюс оптимизм и сильная спина.

Глава четвертая

– Голландское судно «Граф», с богатыми пассажирами на борту, во время шторма сбилось с курса, наткнулось на рифы и в конце концов сгорело. – Джерри перевел дыхание.

– А дальше? – в нетерпении наклонилась вперед Ари.

– Рискуя жизнью, островитяне на крохотных лодках подплывали к кораблю и спасали пассажиров. Одна женщина отказалась бросить свои драгоценности и золото и погибла вместе с кораблем.

– А остальные?

– Спаслись, – ответил Макс. – Но с годами история все менялась, и до наших времен дошел уже совсем другой вариант: островитяне сами напали на корабль, ограбили его и подожгли. Говорят, в туманные, бурные ночи там слышны жалобные вопли той женщины.

– У меня от вашей истории мурашки побежали, – вздрогнула Барбара, встряхнув белокурой головкой.

Эта миниатюрная девушка, теперь жена Джерри, с прекрасной кожей и приветливым, открытым характером, оказалась старше, чем представляла себе Ари по мимолетному взгляду в церкви. Сегодня она, хозяйка дома, с большой теплотой приняла Ари.

– Ох уж эти мне морские байки! Без конца готовы их рассказывать! – Барб грациозно поднялась с диванчика. – Пора бы и обед подать, пока мы все не поумирали с голоду.

– Тебе помочь? – Ари поставила бокал.

– Конечно. Никогда не отказываюсь от помощи на кухне. Честно говоря, это не моя стихия.

В узкой кухоньке Барбара открыла духовку и проверила термометр, засунутый в длинный, свернутый трубочкой ростбиф.

– Обойдемся без соуса или как?

– Ну конечно.

Ари почувствовала, что хозяйке неохота с ним возиться, и она с ней вполне солидарна.

– Жареный картофель! – торжественно объявила Барб, сбрасывая с противня в большую миску завернутые в фольгу картофелины. – Вот это блюдо никто не может испортить, даже я. – Она извлекла из холодильника пакет с кукурузой. – Вот это я мигом подогрею в микроволновке, порежу хлеб, в корзину его – и все готово.

– Вот и отлично. – Ари с каждым мгновением чувствовала себя все спокойнее в обществе этой девушки. – Что мне еще сделать?

– Можешь достать из холодильника салат.

Пока Барбара пересыпала замороженные кукурузные зерна в стеклянную жаропрочную миску, Ари открыла холодильник: вот он, салат, в огромной деревянной миске. Великолепно украшен, настоящее произведение кулинарного искусства – с цветной капустой, листиками шпината, жареными орехами, ломтиками авокадо и тоненькими стружками бекона.

– Какая красота! – искренне восхитилась Ари.

– Спасибо Джерри – обожает делать салаты. А я тем временем сражаюсь со всем остальным.

– Жаль, вы не разрешили мне привезти что-нибудь с собой.

– Вы и так привезли вино. Более чем достаточно.

Ари осторожно опустила миску с салатом на середину узкого длинного столика: белоснежные тарелки на вязаных изумрудных салфеточках, приборы сверкают как новенькие, да они такие и есть, конечно.

– Мы тебе доставили немало хлопот, Барбара.

– Да вы же наши первые гости. – Она хмыкнула. – Мы несколько лет жили вместе, но это не считается.

– Что – не считается? – спросил вошедший Джерри. – Сколько мы были вместе до свадьбы.

– А вместе мы с тех пор, как твоя мама заплатила мне, чтобы я повозил тебя в коляске. – И обнял Барб за талию. – Это наше первое свидание, миссис Картер.

– Ты у меня не единственный парень! – парировала она со смехом и послала Ари лукавый взгляд. – Мне всегда нравились мужчины постарше. В младших классах я с ума сходила по твоему брату Роскою. А он был в выпускном и не знал даже о моем существовании.

– Он скоро станет отцом. – Ари вспомнила горделивую, тяжеловатую поступь Руфи.

– Счастливчик! – присоединился к ним Макс. – Ждете двойню, верно?

Она кивнула, удивленная его откровенностью.

Джерри вынул из холодильника бутылку вина. Барбара задумалась, откинувшись на полку бара и сложив на груди руки.

– Никак не могу поверить, что мы женаты.

Джерри потянулся за штопором, на ходу чмокнув ее в щеку.

– Просто голова идет кругом, а?

– Особенно после этой путаницы на свадьбе. Ари я вообще не видела и никак не могла уразуметь, зачем Макс полетел к боковому выходу.

– Я тоже, – пробормотала Ари. – Решила сначала, он просто желает помочь мне найти выход.

– Так и было. – Макс встал с ней рядышком.

– А ты попала на ту церемонию, где тебя ждали?

Так, ясно, что Макс не все сообщил друзьям.

– Мм… нет, не попала.

– Извини, – поморщился Джерри, – я вовсе не хотел, чтобы из-за моих… оплошностей у всех было столько неприятностей.

– Ну, тут не только твои оплошности, – утешил Макс.

– Успокойся, малыш! – Барбара, сохраняя удивительное самообладание, весело похлопала мужа по руке. – Прошлое есть прошлое. Кроме того, – поднимая миску с картошкой, добавила она, – мы и сами можем забеременеть и родить себе двойню.

Джерри невольно содрогнулся и ловко вытащил пробку из бутылки; вид у него при этом был не такой уж несчастный.

– Мясо порезать?

– Разумеется. – Барбара поставила миску на стол. – Как раз пригодится электронож, что подарил нам на свадьбу твой брат.

Макс взял у Джерри бутылку – золотистый напиток наполнил бокалы – и, то ли всерьез, то ли нет, мечтательно проговорил вдруг:

– Только представьте себе, какую прекрасную сказку расскажем мы нашим детям!

Разумеется, он имел в виду своих собственных детей – или детей Джерри. Ари подхватила шутливо, стараясь попасть в тон:

– Дядя Макс, с такими-то сказками, будет иметь у малышей шумный успех.

– Дяде Максу лучше попридержать язычок! – крикнул Джерри, перекрывая визг электроножа.

– Сосредоточься-ка лучше на работе, а то к воскресному выходу у тебя будет на несколько пальцев меньше.

– Уходите в море, рыбачить? – Простота этих слов обманчива, Ари прекрасно знала. Коммерческий лов, сложнейший бизнес, где на карту ставятся сотни тысяч долларов.

– Да, – ответил Макс; его широкая ладонь прикоснулась к спине Ари под тонким хлопком персиковой блузки с узким пояском, надетой на элегантные черные брюки.

Она чуть отодвинулась от его волнующего прикосновения, твердо решив сопротивляться обольстительному шарму Макса, как бы это ни оказалось для нее трудно. Обернулась к нему с улыбкой, весьма довольная собой, сумела сохранить контроль над своими эротическими импульсами.

– Эти двое никогда не образумятся, – обратилась к ней Барб. – У них и на суше дел полно, а они при каждом удобном случае берут курс в открытый океан.

– Почему?

– Это у нас в крови, – поддразнил Макс.

Ей следовало бы заранее догадаться, каким будет ответ на этот вопрос, подумала Ари, она его слышала всю жизнь.

– После этого рейса будем выходить по очереди, идет? – по-рыцарски предложил Джерри, покосившись на Барбару.

– Поверю, когда увижу собственными глазами. – Она махнула Ари. – Давайте ужинать. – И подошла к столу вслед за Джерри.

Пока Макс и Ари устраивались напротив друг друга, Джерри поставил на стол блюдо с мясом. Барбара подняла бокал:

– У меня тост.

– Разве эта честь не предоставляется хозяину дома? – проворчал Джерри.

Она отрицательно покачала головой, чем доставила огромное удовольствие Ари.

– На дворе девяностые годы, малыш. – И, улыбнувшись Максу и Ари, высоко держа бокал, провозгласила: – За дружбу, любовь и…

– И?.. – не выдержал Джерри, пожирая глазами ростбиф.