Спайдервик. Хроники — страница 12 из 35

Когда Саймон увидел котёнка, он принялся настаивать на том, чтобы оставить его себе. «Лучше бы котёнка, чем грифона!» – подумал Джаред.

Ему показалось, что взгляд Визгуна потеплел, когда тот увидел котёнка, – но, возможно, тот просто осоловел от съеденного.

Когда клетки опустели, братья с сестрой и хобгоблин подступили к грифону. Грифон опасливо наблюдал за ними и выпускал когти.

Мэлори бросила свой край брезента.

– Знаете что, раненое животное очень опасно! Он может наброситься.

– А может и не наброситься, – возразил Саймон и подошёл к грифону поближе, показывая, что в руках у него ничего нет. – Некоторые понимают, что ты к ним с добром, и позволяют себя лечить. Я один раз так крысу нашёл. Она меня цапнула, только когда ей стало лучше.

– Это ж каким остолопом надо быть, чтобы связываться с раненым грифоном! – Визгун с хрустом раскусил ещё одну кость и принялся высасывать костный мозг. – Давайте я лучше котёночка подержу, а?

Мэлори зыркнула на него исподлобья:

– А давай ты прогуляешься к своим приятелям на дно омута?

Джаред улыбнулся. Хорошо всё-таки, что Мэлори на их стороне!

Тут ему пришла в голову одна идея.

– Слушай, раз уж ты такой добрый, как насчёт гоблинского плевка для моей сестры?

– Хобгоблинского плевка! – надменно поправил Визгун.

– Нет уж, спасибочки! – ответила Мэлори. – Как-нибудь обойдусь.

– Да нет! Слушай, это даёт колдовское зрение! Кстати, это логично, – добавил Джаред. – Ну, то есть, если вода, в которой купались феи, так действует, почему бы гоблинской слюне не работать?

– У меня просто слов нет, чтобы выразить, как это все отвратительно!

– Ну, если она к этому так относится…

Визгун явно старался напустить на себя вид оскорблённого достоинства. Джаред решил, что получается у него не очень, потому что хобгоблин всё это время не переставал обсасывать косточку.

– Брось, Мэл! Не можешь же ты так и ходить с камнем, пристёгнутым к голове!

– Ну да, конечно! – фыркнула Мэлори. – А ты хоть знаешь, сколько этот плевок действует?

Об этом Джаред как-то не подумал. Он вопросительно посмотрел на Визгуна.

– Пока тебе глаза не выколют, – пообещал хобгоблин.

– Ну тогда круто! – сказал Джаред, пытаясь развернуть беседу в более оптимистичное русло.

– Ладно, ладно… – вздохнула Мэлори. Она опустилась на колени и сняла очки. И Визгун смачно плюнул ей в глаза.

Подняв голову, Джаред обнаружил, что Саймон уже подошёл к грифону. Он сидел на корточках рядом с ним и что-то нашёптывал.

– Здравствуй, грифоша! – приговаривал Саймон самым ласковым тоном. – Я тебя не обижу. Мы просто хотим тебе помочь. Ну давай, будь умницей!



Грифон жалобно попискивал, как чайник, забытый на плите. Саймон бережно гладил его по перьям.

– Давайте стелите брезент! – шёпотом сказал Саймон.

Грифон приподнялся и разинул было клюв, но поглаживания Саймона его, похоже, успокоили. Грифон снова опустил голову на асфальт.

Ребята раскатали брезент у него за спиной.

Саймон опустился на колени возле его головы и что-то ворковал ему на ухо. Грифон как будто бы слушал, ероша перья, словно ему было щекотно от шёпота Саймона.

Мэлори опустилась на колени с одного конца грифона и осторожно взялась за передние лапы, а Джаред взялся за задние.

– Раз, два, три! – вполголоса сосчитали они и перекатили грифона на брезент.

Зверь заклекотал и задёргал лапами, но к тому времени он уже лежал на брезенте. Потом они ухватились за концы брезента, приподняли его, насколько могли, и поволокли грифона к гаражу. Зверюга оказалась легче, чем думал Джаред. Саймон предположил, что у него кости полые, как у птицы.

– Ну что, пока, упрыщи чирьявые! – крикнул им вслед Визгун.

– Увидимся! – отозвался Джаред. Он даже пожалел, что хобгоблин не пошёл с ними.

Мэлори закатила глаза.

Путешествие грифону совершенно не понравилось. Поднять его выше дети не могли, поэтому брезент цеплялся за все кочки и кусты. Грифон верещал, клекотал и бил здоровым крылом. Приходилось останавливаться и дожидаться, пока Саймон его успокоит, а потом браться и тащить дальше. Казалось, у них ушла целая вечность на то, чтобы дотащить грифона до дома.

У гаража пришлось открыть ворота с другой стороны и занести грифона в одно из лошадиных стойл. Зверюга устроилась на охапке старой соломы.



Саймон, встав на колени, принялся как мог промывать раны грифона – при свете луны и притом, что в его распоряжении была только вода из шланга. Джаред взял ведро, налил туда воды и поднёс грифону. Зверь жадно присосался к воде.

Даже Мэлори не осталась в стороне. Она раздобыла побитое молью одеяло и накрыла зверя. Сейчас, перевязанный и сонный, грифон казался почти ручным.

И хотя Джаред по-прежнему думал, что тащить сюда грифона было глупо, он поневоле начал испытывать к нему некоторую привязанность. Уж куда больше, чем к Визгуну!



К тому времени как Джаред, Саймон и Мэлори, спотыкаясь, приплелись домой, было уже очень поздно. Мэлори до сих пор была мокрая после купания в речке, изодранная одежда на Саймоне висела клочьями. У Джареда были зелёные пятна на коленках и ссаженные локти после беготни по лесам. Однако книга и очки были целы, а Саймон нёс котёнка цвета сливочной помадки, и все они были живы-здоровы. С точки зрения Джареда, это был грандиозный успех.

Когда они вошли, мама висела на телефоне и глаза у неё были заплаканные.

– Пришли!

Она бросила трубку и уставилась на детей.

– Где же вас носило? Час ночи на дворе! – Она ткнула пальцем в Мэлори. – Как можно быть настолько безответственной?!

Мэлори покосилась на Джареда. Саймон тоже посмотрел на брата и покрепче прижал к груди котёнка. Джаред внезапно понял, что оба ждут, что он уж как-нибудь выкрутится.

– Ну, это… там кошка на дерево залезла… – промямлил Джаред.

Саймон ободряюще улыбнулся: дескать, давай, давай!

– Вот эта кошка. – Джаред указал на котёнка на руках у Саймона. – И ты понимаешь, Саймон полез за ней на дерево, а кошка испугалась, забралась ещё выше, и Саймон застрял. И я тогда сбегал за Мэл…

– И я тоже попыталась залезть, чтобы её снять, – подхватила Мэлори.

– Ну да, – сказал Джаред. – Она полезла за ним. А кошка взяла и перепрыгнула на соседнее дерево, и Саймон опять полез за ней, а тут ветка обломилась, и он упал в речку…

– Одежда-то на нём сухая! – нахмурилась мама.

– Джаред имеет в виду, что это я упала в речку! – вмешалась Мэлори.

– А у меня ботинок в речку упал! – добавил Саймон.

– Ну да, – сказал Джаред. – А потом Саймон достал кошку, но тогда нам пришлось помогать ему спуститься с дерева так, чтобы она его не исцарапала…

– И это было долго, – сказал Саймон.

Мама как-то странно посмотрела на Джареда, но кричать не стала.

– Все трое под домашним арестом на месяц! Никаких прогулок. Оправдания не принимаются.

Джаред открыл было рот, чтобы возразить, но просто не мог придумать, что сказать.

Когда они втроём поднимались по лестнице, Джаред сказал:

– Извините. Кажется, отмазка вышла фиговая…

Мэлори покачала головой:

– Да нет. Ну а что ещё ты мог сказать? Как тут объяснишь, что произошло на самом деле?

– Откуда же взялись эти гоблины? – задумчиво спросил Джаред. – Мы ведь так и не выяснили, чего они хотели…

– Справочник, – сказал Саймон. – Это то, что я тебе ещё тогда хотел сказать. Они думали, что он у меня.

– Но как? Откуда они могли знать, что мы его нашли?

– А ты не думаешь, что им Шмендрик всё рассказал? – спросила Мэлори.

Джаред покачал головой:

– Он вообще не хотел, чтобы мы связывались с этой книгой.

Мэлори вздохнула:

– И откуда же тогда?

– А вдруг кто-нибудь наблюдал за домом и ждал, пока мы отыщем книгу?

– Человек? Или кто-то из фейри? – озабоченно сказал Саймон.

– Но зачем?! – спросил Джаред несколько громче, чем собирался. – Что в ней такого важного, в книге этой? Я хочу сказать, эти гоблины, они хоть читать-то умеют?

Саймон пожал плечами:

– Этого они не говорили. Они просто хотели раздобыть книгу.

– Прав был Шмендрик…

Джаред отворил дверь в комнату, где жили они с братом.

Кровать Саймона была аккуратно застелена, одеяло откинуто, подушка взбита. А вот кровать Джареда вся переворочена и вывернута. Тюфяк свисал вбок, пол был усеян перьями и поролоном. Простыня и одеяло изодраны на ленточки.

– Шмендрик! – воскликнул Джаред.

– Говорила я тебе, – заметила Мэлори. – Не стоило отбирать у него камень силой.

 Конец второй книги

Тайна Люсинды

Глава первая,в которой всё наизнанку


Джаред Грейс достал красную рубашку, вывернул её наизнанку и надел задом наперёд. Он попытался сделать то же самое с джинсами – но с джинсами ничего не вышло. «Справочник-определитель окружающих нас фантастических существ, составленный Артуром Спайдервиком» лежал у него на подушке, раскрытый на странице о защитных средствах. Джаред тщательно изучил этот раздел, но всё равно не был уверен, что что-то из этого подействует.



С того дня, как юные Грейсы притащили домой грифона, Шмендрик только и знал, что изводил Джареда. Иногда Джаред слышал, как домовичок шуршит за стенкой. Временами ему казалось, что он видит его краем глаза. Но по большей части мальчик просто становился жертвой очередной проделки. Ему отстригали ресницы, набивали ботинки грязью, кто-то написал ему на подушку… В этом мама винила нового Саймонова котёнка, но Джаред-то знал!

Мэлори наотрез отказывалась ему сочувствовать. Только и твердила: «Вот, теперь-то ты знаешь, каково это!» Зато Саймон переживал всей душой. Ну ещё бы! Не отними тогда Джаред у Шмендрика видящий камень, Саймона давно бы поджарили на вертеле над гоблинским костром!

Джаред зашнуровал свой грязный ботинок поверх вывороченного наизнанку носка. Эх, вот бы отыскать способ извиниться перед Шмендриком! Джаред пытался вернуть ему камень, но домовой и слушать ничего не желал. И главн