Примечания
1
Чжан – мера длины, равная в современном исчислении 3,2 м.
2
Час дракона длится с 7.00 до 9.00.
3
Час крысы длится с 23.00 до 01.00.
4
[红螺头] – «красная улитка» – блюдо из морепродуктов, таких как мидии или улитки, которые обжариваются с различными специями и соусами, с пикантным вкусом и ароматом.
5
[羊肉泡馍] – «бараний суп» – традиционное блюдо северо-западного региона Китая, состоящее из баранины и лепешек, которые затем замачиваются в супе или бульоне.
6
[辣炒蟹] – «острое жареное крабовое мясо» – блюдо, для которого кусочки крабового мяса жарятся с различными острыми специями, перцем, чесноком, имбирем и другими приправами. Часто подают как горячее закусочное или основное блюдо.
7
Пагоды для лодок в озерах и реках часто выступали и маяками.
8
Дыней Запада называют арбуз.
9
Сичжун [西中] – «центр запада»
10
Даопао – даосское одеяние (халат), которое со старых времен также считалось одеждой простых людей.
11
Традиционный Новый год в Китае также называют Праздником весны (Чуньцзе), так как после него по лунному календарю начинается весенняя пора.
12
Китайская идиома «лиса – фальшивый тигр» обозначает человека, использующего власть влиятельных людей, чтобы запугивать или оказывать давление на других. То есть демон буквально говорит, что страдания городских не его рук дело, хотя так выглядят.
13
Китайская идиома, означающая, что не стоит пытаться объяснить что-то тем, кто не в состоянии это понять или оценить по достоинству.
14
Китайское выражение, которое символизирует талантливого молодого человека с яркой внешностью.
15
Вежливое обращение к младшему соученику.
16
Вежливое обращение к старшему соученику.
17
Пинъань [平安] – «спокойствие».
18
Праздник фонарей, или Юаньсяоцзе, – древний и важный праздник в честь окончания традиционного Нового года.
19
Шэньнун [神农] – «божественный земледелец». В китайской мифологии Шэньнун – бог-покровитель земледелия и медицины. Примечательно, что он умер, съев тысяченожку.
20
Или Млечный Путь, который также имеет название «Небесная река».
21
Кайшу, в дословном переводе «уставное/образцовое письмо», – исторический стиль китайской каллиграфии. Основные характеристики – строгий порядок черт, отчетливость в прописывании каждого элемента иероглифа, пластичность черт за счет толщины линий и скорости написания.
22
Форма классической китайской поэзии. Ши состоит не только из строк в семь иероглифов (слогов), но и в четыре, пять, шесть.
23
Выражение «ветер с востока» означает начало весны. Другое выражение – «весною путник тоскует» – означает тоску по дорогому человеку. Оригинальный стих «Ива» в переводе Т. Романовой принадлежит поэтессе Ли Е.
24
Шутянь [舒靝] – «спокойное небо».
25
«Дао дэ цзин» – основополагающий источник учения Дао.
26
Ли – единица измерения, равная 500 м.
27
Имя собственное – Сян [湘]. Река на китайском – Цзян [江]. Так как У Чан не помнил правильного написания имени демона Тьмы, он использовал созвучное название реки на юго-востоке Китая – Сянцзян. Очередная игра слов в поэзии.
28
Чи – мера длины, равная 32 см.
29
Военный трактат «Тридцать шесть стратагем».
30
Мили – широкополая шляпа с длинной вуалью, прикрывающей все тело, чаще всего с вышивкой. Помимо функционального назначения, защиты от солнца, оба головных убора (вэймао и мили) считались модными аксессуарами знати. Отличия лишь в том, что мили появилась раньше вэймао – с указом императора закрывать открытые части тела. Кроме того, вуаль мили не имеет разреза напротив лица.
31
Люйжоутан [驴肉汤] – белый, как молоко, суп из ослятины с насыщенным бульоном: в него добавляют корни астрагала, ягоды годжи, имбирь и китайские финики. Примечательно, что китайцы считали, что этот суп, помимо снятия напряжения и питания крови, восполняет жизненную энергию (ци).
32
Фен [风] – «Ветерок».
33
Цзюй [僪] – «Буйный», также имеет множество других значений по созвучности: «чувствовать, испытывать чувства», а также «дергаться, вырываться, упрямиться».
34
Сюнь – духовой инструмент из обожженной глины, который имеет форму шара или груши и несколько отверстий.
35
Царство мертвых, где грешные души испытывают боль и муки, но умереть от мучений, наказаний и пыток не могут.
36
Чжоухэ [州河] – речная область.
37
Цинминцзе – традиционный китайский праздник, называемый также Праздником поминовения усопших. В этот день люди собираются всей семьей и посещают могилы предков.
38
Раньше для выявления ядов в пище использовалась посуда из серебра. Это связано с тем, что наиболее распространенным ядом был мышьяк, при взаимодействии с которым посуда из серебра меняет цвет и становится темнее.
39
Традиционное угощение, завернутое в бамбуковый или тростниковый лист. Делается из клейкого риса с разной начинкой. Форма цзунцзы бывает разной: например, в северных районах цилиндрическая, а в южных – тетраэдральная.
40
«Недеяние», или «у-вэй», – одно из центральных понятий даосизма. Если коротко – это поступки человека, которые совпадают с естественным ходом миропорядка. Всякое действие, противоречащее Дао, означает пустую трату сил и приводит к неудаче и гибели.
41
В поклоне поднять поднос на уровне бровей – проявить крайнюю степень уважения к супругу.
42
Дань – единица измерения, равная 50 кг.
43
Оригинальное выражение – «Разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека» из книги «Аналекты Конфуция».
44
Цянь – единица измерения, равная 5 г.
45
Отсылка к выражению: «перо феникса и рог единорога» – о необыкновенном, редком человеке.
46
«Гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды» – идиома, укорененная в конфуцианской этике, которая подчеркивает, что излишние гордость и самонадеянность могут привести к негативным последствиям, тогда как скромность способствует личному росту и успеху.
47
Выражение в дословном переводе «разжечь огонь и сжечь себя»; в образном – «копать яму (могилу) самому себе».
48
Полное выражение «как гонимые ветром тучи» – о резких изменениях в целом; претерпевать серьезные изменения.
49
В буддизме пять ядов: неведение; страсть и жадность; ненависть и гнев; гордость; зависть. В каждом буддийском учении есть свое понятие загрязнения ума, души или тела.
50
Образное значение выражения «горы документов и море заседаний» – о чрезмерном количестве административной работы.
51
Еэрба – десерт в виде шарика из клейкого риса, завернутый в листья бамбука. Традиционное блюдо, которое готовят на Праздник чистого света (также на Новый год), распространено на юго-западе, может быть сладким или соленым с разной начинкой.
52
Цунь – мера длины, равная около 3,2 см (длина толщины двух пальцев).
53
Полное выражение «прыгающий на балке шутник/скоморох» также имеет образное значение «мелкий склочник; интриган».
54
Выражение «Цветы в саду не выдерживают ветра и дождя; только цветы, растущие в одиночку, могут гордиться ветром и дождем». Речь о том, как важно не переборщить с благами и заботой, если хотите воспитать независимого и самостоятельного ребенка.
55
В стихах [相思] – сянсы – центральным мотивом становятся взаимная дума, тоска и сентиментальность по отношению к кому-то. В данном стихотворении автор передает тоску посредством предметов: красные бобы – символ любви (из-за цвета). Есть несколько легенд, в одной из которых слезы женщины, убитой горем по любимому, взросли в виде красных бобов. Тоскуя по дорогому человеку, она собирала бобы под ветвистым деревом и думала о возлюбленном. Оригинальный стих «Красные бобы» в переводе Т. Романовой принадлежит поэту Ван Вэю.
56
Герои из легенды о Празднике чистого света, или Празднике поминовения усопших. Во время восстания правитель Цзи Чунъэр (личное имя) бежал со своим верным соратником Цзе Цзытуй. Они долго скитались, пребывая в бедности. Однажды Чунъэр очень ослабел от голода. Цзе Цзытуй был готов на немыслимое, чтобы спасти жизнь своего господина, поэтому приготовил суп из своего мяса. Легенды разнятся, но суть сохраняется.
57
Шоусина, или Шоу-Сина, бога долголетия, изображают как старца с длинной бородой, обычно сидящего на олене или лани. Также в китайских легендах часто упоминается: поймать оленя или лань – к удаче.
58
Лидун [李东] – восточная слива.
59
Му – единица измерения, равная 1/16 га.
60
Сравнение также связано со звучанием: «рыба» читается как «юй» и созвучна со словом «излишек/избыток» или «нефрит/яшма». То есть, поймав такую рыбу, поймаешь удачу и благосостояние.
61
Цингун – техника легкого шага, позволяющая быстро и просто передвигаться и преодолевать вертикальные поверхности.
62
Летучая мышь – один из символов счастья в китайской культуре. Летучая мышь [蝙蝠] бяньфу созвучна с выражением «распространять счастье» [遍福] бяньфу и часто изображается на стенах, одежде, посуде, предметах интерьера, а также в совокупности с другими символами счастья рождает новые скрытые смыслы.
63
Фамилия Хунь [昏] – «брак». Имя Чу [怵] – «печалиться»
64
Кисть, бумага, тушь и чернильный камень.
65
Имя Сяо [晓] – «рассвет».
66
Образное выражение: о неразлучной супружеской паре.
67
Гэгэ – обращение к молодому человеку, который старше, но вашего поколения; также старший брат/братец или парень/муж.
68
Феникс является символом южной стороны света, а также одним из четырех священных мифологических животных, приносящих удачу.
69
Фамилия Ань [安] – «спокойный; тихий». Суффикс [儿], который звучит как «Эр», ставят после фамилии или имени для ласкового обращения. Имя Цзяоюнь [交运] – «удача», а также переломный момент в судьбе человека.
70
Во время свадьбы жених и невеста должны обязательно совершить земной поклон родителям, Небу и Земле и друг другу. Тогда брак будет считаться заключенным.
71
Ненастоящие, сделанные из бумаги деньги. Считается, что загробная жизнь мало чем отличается от жизни на земле, поэтому усопшие тоже нуждаются в деньгах. Есть разные виды денег: те, что сжигают во время похорон; те, что сжигают для поминовения усопших; те, что имитируют настоящие деньги. По традиции родственники сжигают ритуальные деньги и другие ненастоящие украшения с целью отправить их родственникам в загробный мир.
72
Китайская идиома «голова крысы, голова водяного оленя» используется в уничижительном значении «уродливый человек».
73
Даочжан – должность служителя даосского храма/монастыря, который достиг высоких знаний в духовных вопросах и искусствах (гадания, техники достижения бессмертия, космология, знамения и т. д.). Нередко так называют заклинателей.
74
Цитируется стихотворение Ли Бо «Провожаю друга» в переводе Татьяны Романовой. Примечательно, что это поэзия ши, о которой ранее У Чан спрашивал у учителя.
75
Цитируется стихотворение Ли Бо «Думы в ночной тиши» в переводе Татьяны Романовой.
76
Хуасинь – период цветения цветов из образного выражения 花信风 – «цветочный посланник-ветер».
77
В даосизме принято считать, что у человека (как минимум) две души – живая и разумная, земная, и небесная. Земная, или живая, «по», остается рядом с телом, чтобы видеться с родными. Небесная, или разумная, «хунь», отправляется на небо и может переродиться в новом теле.
78
Образное выражение «меч обнажен и натянута тетива» означает состояние боевой готовности, а также напряженную обстановку.