Спасение мира — страница 47 из 66

У комнаты теперь практически не было пола, так как все прогнившие доски свалились вниз. Вместе с ними на первом этаже оказались остатки кровати, шкафа и прочий мусор. Снизу на замершего Тиррала с интересом взирал засыпанный трухой и мусором, но целый и невредимый Чандруппа. В пролом с улицы заглядывали озабоченные Рри и Таресида.

— Как вы там? — вежливо осведомился южанин, старательно отряхиваясь и отплевываясь.

— Нормально, — смущенно ответил Тиррал. — Тут кое-что интересное есть, хочу взять. Извините, я не ожидал, что пол рухнет.

— Ничего, — сказал южанин. — Я тут внизу постою, на всякий случай.

Несмотря на учиненный разгром, столик все еще стоял. Правда отвалилась еще одна ножка, но столешница уперлась в выбоину на стене и осталась стоять в относительно горизонтальном положении. Тирралу оставалась еще одна балка, но дело осложнялось тем, что столик как раз стоял на ней и была она далеко, нужно было опять прыгать, причем не по стене, а ближе к середине. Опыт первой балки показал, что такого рода упражнения она, скорее всего, не выдержит.

Можно было бы, чем-нибудь запустив, сбить столик вниз, но Тиррал подозревал, что лежащие на нем предметы выглядят хорошо только издалека, но при грубом обращении разлетятся на множество составных частей. Да и не было под рукой ничего подходящего.

— Господин Тиррал, — вежливо осведомился снизу Чандруппа. — Может, мы с вами поменяемся? Я более привычен к таким делам.

— Ты тяжелее, тебя балки могут не выдержать, — ответил Тиррал. — Да и как мы сейчас поменяемся? Я тут едва стою, даже если умудрюсь спрыгнуть — балка рухнет.

— А что вы там нашли? — осведомился стоящий в проеме Рри.

— В углу передо мной стоит столик, на нем маленький сундучок и две книги, — проинформировал его Тиррал. — Вроде бы в хорошей сохранности.

— Мда, было бы очень хорошо заполучить их, господин Тиррал — сказал маг возбужденно. — Это возможно?

— Я стараюсь, — раздраженно ответил ему Тиррал. — Я очень стараюсь. Но я не обезьяна, чтобы скакать по таким веточкам. Это все стоит на трухлявом столике в углу.

— Может, я смогу это все стащить вниз? — осведомился Чандруппа. В руках у него уже появилась веревка.

— Снести-то сможешь, но до пола может долететь лишь куча обрывков, — сказал Тиррал.

Рри зашел на первый этаж. Чандруппа спрятал веревку, взял какую-то доску поцелее и попытался ткнуть в балку, чтобы проверить ее прочность. Доска сломалась.

— Все трухлявое, — с неудовольствием сказал он. — Может, в лес сбегать, нарубить шестов?

— Не стоит, да и далеко, — задумчиво сказал Рри. — Насколько прочна балка, на которой вы стоите, господин Тиррал?

— Кто его знает, — ответит тот. — Я попробую пройти по ней пару шагов. Все равно, по стенке туда не доберешься. Стол как раз над ней торчит, если отсюда прыгать — я в него просто врежусь.

— Попробуйте, только осторожно.

Мог бы и не предупреждать, подумалось Тирралу. Отлепиться от стены было трудно, вид первого этажа, с разбросанными кучами мусора и торчавшими там и сям камнями не вдохновлял. Тем не менее, сделав глубокий вдох Тиррал сделал маленький шажок. Потом другой. Потом еще один. Балка держалась.

Чандруппа наконец отыскал что-то вроде шеста и ткнул им снизу в балку, на которую предстояло прыгать Тирралу.

— Вроде крепкая, — сообщил он. — Не скрипит.

— Вы, господин Тиррал, — посоветовал маг. — Прыгайте с тем расчетом, чтобы в случае чего можно было уцепиться за стенку. Там неподалеку окно.

— Может, сразу в него? — раздраженно отрезал тот. — Советчики нашлись. Главное — чтобы балка выдержала, а то ухнет этот столик и все, что на нем вниз.

— Да, этого бы совсем не хотелось, — согласился с ним маг.

— Подождите, — сказал вдруг Чандруппа и начал своей палкой тыкать в еще торчавшие вокруг балок доски пола. Они немедленно попадали вниз. — Так вам будет лучше.

— Да, наверное, — проворчал Тиррал. — Я прыгаю.

Балка, на которой он стоял была, видимо, самой прочной из всех. Она, конечно, угрожающе скрипнула и даже треснула, где-то там внутри, но толчок Тиррала перенесла героически. Чего не скажешь о той, на которую он приземлился. Рассчитал он верно, подошвы опустились точно на ее середину, а инерция перенесла его дальше и уперла в стенку. Но через секунду она сломалась прямо под ним и он, не успев зацепиться за стену, рухнул на Чандруппу.

Тот оказался опытным страховщиком — сколько можно смягчил падение, хотя в конце все же не удержал и они оба рухнули прямо на кучу какой-то трухи, причем южанин оказался наверху. Он тут же вскочил и деликатно помог подняться Тирралу, попутно бормоча извинения и отряхивая его от налипшего мусора.

Тиррал ушибся не сильно — немного колено да приложился об какой-то угол нижней челюстью. Гораздо больше была уязвлена его гордость, тем более, что все это произошло на глазах наблюдавшей за ними через пролом Таресиды.

— Ничего, ничего, — остановил он извинения южанина.

— Столик я теперь вижу, — услышал он вдруг спокойный голос Рри.

Удивленный — он был уверен, что все рухнуло вниз вместе с ним — он оглянулся. Оказывается, он своим прыжком просто проломил балку — оба ее закрепленных в стене конца торчали на месте. Соответственно на месте же остался и столик, правда окончательно лишившийся остатков второй ножки.

— Что делать будем? — спросил Тиррал.

— Надо посмотреть, — задумчиво ответил маг. — Что это у вас? — спросил он вдруг у Чандруппы.

В руках у южанина опять была найденная им палка.

— Не знаю, — ответил тот. — Тут валялось.

Внимательный осмотр показал, что в руках браконьера было старое, но вполне сохранившееся копье.

— Умели делать, — восхитился южанин, рассматривая все еще крепкое древко. Наконечник был когда-то плотно замотан в промасленную тряпочку. Это не спасло его от ржавчины, но острота все еще сохранялась.

— Интересно, есть тут еще такие? — спросил маг.

Таких нашлось много — видимо, на складе хранился и такой товар. Выбрав три подходящих маг объяснил свой план.

— Столик стоит плотно, так как его держит его собственный вес и вес того, что на нем лежит. Видите, на две ножки он и не опирается, две остальные, наверное, тоже сгнили — но он заклинен в углу. Если мы сейчас аккуратно приподнимем столешницу, то сможем освободить его и вытащить на свободное место, а потом опустим.

— Может из копий лестницу лучше сделаем? — спросил Чандруппа.

— Не хватит, да и долго, как я считаю. Ну что, попробуем?

Тиррал согласился, южанин тоже. Каждый взял по копью, маг наметил точки, куда ими надо было целить. У него все вышло гладко, жало наконечника вонзилось в дерево, то же самое и у Чандруппы. А вот Тирралу не повезло — с легким хрустом его копье прошило гнилую доску насквозь.

— Вот ведь, — прошипел он, осторожно дергая застрявшее копье. Столик угрожающе затрещал и наклонился.

— Не надо, — остановил его маг. — Давайте помогу.

Он вытащил свое копье и установил его древком вверх рядом с дыркой, которую проделал Тиррал. Тот снова потянул свое вниз — на этот раз столик отпустил.

— Ффу, — проворчал он. — Пронесло.

— Попробуйте левее, — посоветовал маг.

На этот раз все вышло — все три копья мягко, не более, чем на ноготь вонзились в дерево. По команде мага они приподняли столешницу. Она поднялась легко, но тут одна из оставшихся ножек, которую, видимо держал только вес стола, упала прямо на голову Чандруппы. Непроизвольно тот дернулся, столешница накренилась и сундучок, стоявший ближе к краю, с грохотом свалился вниз.

Южанин быстро выправил свой край, виновато глядя на компаньонов. Столешница сильно облегчилась, да и книги к ней, как выяснилось, прилипли — потому и не упали вместе с сундуком. Отдирать их не стали — Чандруппа взял столик, отодрал кусок с прилипшими книгами и вышел на дорогу. Туда же маг вынес совсем не пострадавший от падения сундучок. Тиррал на всякий случай вынес несколько копий.

— Ну что, — приветствовала их Таресида. — Успешно?

— Да, — невнятно ответил ей маг. Он поставил сундучок на землю и выхватил у Чандруппы его ношу. — Вам не трудно будет его открыть?

— Попробуем, — деловито сказал южанин, вытащил кинжал и сел напротив сундучка.

Глава 39. Первая добыча

— А что у вас, — спросил Тиррал у Таресиды, которая перебирала содержимое первого сундука.

— Практически, ничего, — ответила она. — Большая часть того, что тут было превратилось в труху, так как писалась на тканевой бумаге, но есть пара пергаментов, они вроде сохранились. Язык непонятный. Может, Бомбар что-то сможет прочитать. Я так думаю, что это все представляет собой нечто вроде торговых отчетов, таблиц, счетов, расписок и прочей дребедени.

— Не скажите, госпожа Таресида, — ответил ей маг, осторожно пытаясь разлепить склеившиеся страницы одной их книг со второго этажа. — Даже счет или калькуляция способны очень многое сказать об этом месте.

— Например?

— Ну, представьте ее обычную форму? «Ильмор, сын Билора, купец из Вукорава, в год 17 божьей милости короля Сулита Второго…», понимаете?

— Ага, — неопределенно ответила Таресида. — Тогда согласна.

— А у вас что там? — спросил Тиррал у мага.

— Пока не знаю, господин Тиррал, — всецело погруженный в свои дела ответил Рри. — Мне требуется время, чтобы составить хотя бы первое целостное впечатление.

— А дальше мы сегодня пойдем? — спросила Таресида.

— Хмм, — не глядя на нее ответил маг. — Быть может, общую рекогносцировку проведете вы с господином Тирралом? Только не заходите слишком далеко.

— Да, теперь его от этой бумаги не оторвать, — сказал Тиррал. — А мне любопытна эта башня. Чанди?

— Я, с вашего разрешения, тоже пока останусь, — откликнулся южанин. — Мне хочется открыть эту коробку аккуратно, так как обозрение его конструкции тоже многое может сказать пытливому уму, — он подмигнул Тирралу.

— Ну что же, пойдем вдвоем?

— Если вы не хотите, можем остаться, — немного осипшим голосом сказала Таресида.