Спасение мира — страница 52 из 66

— Понятно, — повторил Тиррал.

— Вот что мне хочется узнать, господин Тиррал, — внезапно сказал Тарплидав и голос его на этот раз был серьезен. — Дело касается моей сестры.

— Да, и что?

— Мне кажется, вы это уже говорили, вопрос по ее спасению или… вызволению из постигшего ее несчастья должен стать для нас первоочередным.

Тиррал кивнул.

— Я полностью с вами согласен, господин Тарплидав. И готов вас заверить, что лично я приложу все силы для того, чтобы с ней не произошло ничего… ничего такого, о чем бы нам потом следовало жалеть.

— Вопрос первостепенной важности, — повторил Тарплидав. Потом вдруг резко сменил тему. — Сегодня я забрался на вершину башни. Ну, на площадку между зубцами короны.

— А как, кстати? — заинтересовался Тиррал. — Есть выход?

— Выход есть, но он завален камнями. Я пролез через окно последнего этажа. Чандруппа одолжил мне свою железку с крючьями, я зацепил ее за парапет и забрался туда.

— Мне кажется, с вашей стороны это был излишний риск! — пораженно сказал Тиррал.

— Пустое, — махнул рукой Тарплидав. — Мне очень хотелось составить представление о месте, в котором мы оказались, а это самая высокая точка в округе. Так вот… я увидел много интересного.

— Чандруппа сказал, что есть сохранившиеся дома?

— Да, отсюда вон в ту сторону. Странный, почти нетронутый кусок — дома нормальные, и даже сохранился фрагмент городской стены. Но не это самое интересное. Часть города затоплена.

— Ого! — удивился Тиррал. — Интересно. А мы и не заметили.

— Мудрено было заметить, эта часть города скрыта косой. И там, под водой дома все целые. Будто их вчера водой залили и оставили стоять. Вода прозрачная, все прекрасно видно.

Тиррал почесал в затылке.

— Но это еще не самое интересное, — продолжал Тарплидав. — Помните долину, по которой мы шли?

— Да.

— Была она плоская и как только мы спустились с горки, то шли по лесу и ни на какие холмы и возвышенности не взбирались.

— Нет, не взбирались. А что сейчас?

— А сейчас там высится гряда холмов, причем, как мне показалось, не одна. Причем очень странных холмов — круглых, с острыми и совершенно голыми вершинами.

— Ничего себе, — проворчал Тиррал. — Новости. А вы туда смотрели?

— Способности ориентироваться в пространстве я пока не потерял, — сообщил ему Тарплидав. — Да и как ошибиться-то?

— Верно, вы правы, — согласился Тиррал. — Вы рассказали об этом Бомбару и Рри?

— Да, конечно, как только спустился. Но, кстати, это еще не все. С другой стороны — примерно там, где дома сохранились — из леса поднимаются струйки дыма. Тонкие и с земли их не видно.

— Час от часу не легче, — мрачно сказал Тиррал. — Костры?

— Может быть, — пожал плечами Тарплидав. — По моему, не очень на костры похоже.

— А на что похоже?

Тарплидав помолчал.

— Больше всего похоже на те столбы дыма, которые поднимались во время магических опытов Рри на том памятном месте, где постарела моя бедная сестра. Только там дым был синий, а здесь — белый.

Глава 42. Старые легенды

— Ого, — не сдержал удивления Тиррал. — А вы в том уверены?

— Да, совершенно. Именно поэтому я и завел разговор о первоочередных задачах. Мне кажется, что есть какая-то возможность помочь моей сестре. Именно здесь и именно сейчас. И мне бы не хотелось, чтобы время и силы отряда были растрачены на что-то другое — поиск сокровищ, карт, книг или планов. В конце концов, Таресида тоже член нашего отряда.

Тиррал кивнул.

— Я могу лишь повторить то, что уже говорил. Забота о вашей сестре является нашей первоочередной задачей.

Тарплидав склонил голову.

— Я вполне удовлетворен. Теперь, вероятно, нам стоит вернуться — тем более, что, кажется, за нами уже послали.

Действительно, к ним вприпрыжку бежали Монон и Энолида.

— Ужин готов, — хором выпалили они. Энолида тут же вцепилась в Тиррала. Монон хотел сделать то же самое с Тарплидавом, но поостерегся его меча, лежащего на плече. Он просто взялся за его свободную руку и так они пошли в башню.

В комнате, предназначенной для ужина все уже было готово. Кролики лежали в двух больших мисках, Лондруппа, ловко орудуя ножом, разделывал их и складывал обратно в бульон. На деревянном круге лежали лепешки и сухари. У одного края стола стояла длинная скамья, с другого были расставлены стулья. Повсюду горели нащипанные детьми лучинки.

Сразу за Тарплидавом и Тирралом в комнату вошли спустившиеся сверху Бомбар, Рри и Таресида. Вслед за ними в комнату бочком проскользнул Пургонд.

— Сам проснулся, — хмыкнул Лондруппа, кивая на него. — Я его не будил.

— Ну что, приступим к трапезе, — сказал Тиррал. — Хорошенько подкрепимся, а потом подумаем, что нам делать дальше.

Следующие полчаса прошли в неторопливом насыщении. После вареного мяса и лепешек всем налили чай, настоянный на листьях кислянки, и к нему — остатки меда, сохранившиеся в запасах Бомбара. Наконец, ужин закончился.

— Здесь останемся, или куда-нибудь перейдем? — спросил Тиррал.

— Уберем со стола и, наверное, останемся, — предложил Рри. — Чтобы время не терять. Да и темно уже, куда-то идти и заново располагаться. Чуть передохнем, а потом поговорим.

На том и порешили. Котлы и блюда, позаимствованные, как выяснилось, со второго этажа башни отнесли обратно в привратницкую, стол выскоблили и подсушили ветошью. Детей уложили спать на вторую скамью, стоявшую в углу, закатали в одеяла — но они, чувствуя важность момента, не спали.

— Предлагаю следующую очередность, — провозгласил Бомбар, когда все расположились вокруг стола. — Сначала выслушаем, что нам скажет наш проводник, волею которого мы все здесь очутились.

Все взгляды скрестились на Пургонде. Тот сидел нахохлившись и разговор начинать не торопился.

— Что нас ждет завтра? — спросил у него маг после паузы.

— Откуда мне знать, — откликнулся старик. — Что будет, то и ждет.

Тарплидав коротко засмеялся.

— Мне кажется, не стоит терять время на допрос. Есть и другие темы для обсуждения.

Бомбар склонил голову.

— Да, господин Тарплидав прав. Предлагаю второй вопрос — состояние госпожи Таресиды и перспективы ее выздоровления.

С места поднялся маг.

— Видимо, я должен буду сказать несколько слов перед началом обсуждения. Итак, все мы были свидетелями этого прискорбного происшествия. Расследование по горячим следам позволило заключить, что в результате непредвиденного стечения обстоятельств, госпожа Таресида стала жертвой спонтанного выброса магической энергии. Структура человеческого тела такова, что эта энергия могла как убить ее на месте, так и пройти сквозь нее незамеченной. На деле же реализовался следующий вариант — эта энергия попала в своего рода ловушку и сейчас циркулирует по телу девушки как по замкнутому контуру. С одной стороны это вызвало взрывное ускорение всех процессов, протекающих в ее теле. За несколько часов тело госпожи Таресиды постарело более, чем на двадцать лет. Это дает, кстати, возможность подсчитать приблизительное количество магической энергии, полученное ею во время выброса.

— А что происходит с Таресидой сейчас? — спросил Тиррал.

— Полученная ею энергия до сих пор находится в ней, в ее теле, — ответил маг. — Правда после первичного раскручивания — никак не могу придумать термин получше — она вошла в фазу определенного динамического равновесия. То есть в обычных условиях она должна была стареть быстрее, чем окружающие люди, но, конечо, не с такой катастрофической скоростью, как в ту ночь. Скажем, год в день.

Тиррал избегал смотреть на Таресиду, но та держалась молодцом.

— Эта скорость выдерживалась до тех пор, как мы не вступили в долину. Вернее, на границе долины — помните ту скалу — последовал еще один скачок в ее старении. Не столь катастрофический, конечно, но за одну ночь и день она потеряла около десяти лет.

— Да уж, — ошарашено проворчал Тарплидав. — А я и не заметил.

— Это легко объяснить. Разница между восемнадцатилетней девушкой и сорокалетней женщиной бросается в глаза, а вот между сорокалетней и пятидесятилетней — нет.

— Но это значит, — переспросил Тиррал, но маг его перебил.

— Это значит, что на границе долины госпожа Таресида получила магический удар сходной интенсивности, что и на поляне у источника.

— А мы? — спросил Чандруппа.

— Мы тоже.

— А почему мы не постарели?

— Потому, что в структура тела госпожи Таресиды уже была ловушка для энергии, — пояснил маг. — Поэтому то, что ей добавилось, через нас прошло незамеченным. Или почти незамеченным. Например, этот второй удар почувствовал господин Бомбар.

— Я тоже, — вдруг заявил Тарплидав. — Меня тошнило весь день.

— И дети почти не спали, — заметил Лонжруппа.

— Понятно, значит преодоление магического барьера практически у всех вызвало те или иные ощущения, — резюмировал Рри. — Причем как правило, неприятные. Добавлю, что именно этим, на мой взгляд, объясняется полное отсутствие здесь, в долине, птиц. Они-то воспринимают это все напрямую.

— Далее, — продолжал маг. — После перехода через озеро в состоянии госпожи Таресиды наступила своего рода стабилизация. То есть она вернулась к относительно медленному старению.

— Сколько это? — спросил Тиррал.

— Примерно два-три года в день.

Таресида застонала. Брат обнял ее за плечи.

— И сколько же она протянет? — спросил он мрачно.

Ответил ему Бомбар, в его голосе отчетливо слышалась боль.

— К сожалению, очень недолго. Все наши внутренние органы работают в едином ансамбле и от плохой работы одного страдают другие. Главной проблемой госпожи является сердце. Оно сейчас работает с дополнительной нагрузкой, плюс к этому — неблагоприятное эмоциональное состояние. Боюсь, что через день-два уже потребуются некоторые специальные средства — отвар корня ленточника, или что-то в этом роде — чтобы поддержать работу сердца.

— Понятно, — сказал Тиррал. — А что можно сделать?