Примечания
1
Старинное название цинги.
2
Мы прибыли к вам, мы прибыли к вам, чтобы… (сербск.)
3
Шумвани – ведьма (цыг.)
4
Что ты хочешь? (цыг.)
5
Я прошу – уходи отсюда (цыг.)
6
Крица – кусок железа, полученного после первой обработки руды в примитивной доменной печи. По форме напоминает каравай. Качество такого железа очень низкое.
7
В нач. XVII в. слово «казак» означало не только «вольный человек», но и «наеёмник, из числа крестьян или посадских».
8
Срамота (серб.) – стыдно.
9
Господин советник интересуется историей славян? (нем.)
10
Шлоссер (нем.) – слесарь.
11
Фон (нем.) – предлог, который вперед фамилиией указывает на родовое владение, на дворянское происхождение.
12
Десять (нем.)
13
В данном случае центнер соответствует не современным 100 кг, а немецкому центнеру – 50 кг с небольшим.
14
На помощь! (сербск.)
15
Речь идёт о фантастическом цикле Василия Звягинцева «Одиссей покидает Итаку».
16
Песня из фильма «Большая жизнь» 1939 г. (музыка Н. Богословского, слова Б. Ласкина). Однако, называя первого её исполнителя, Свешников допустил ошибку, впрочем, объяснимую. Марк Бернес действительно снимался в той картине. Тем не менее обе присутствующие в «саундтреке» песни спел Лаврентий Масоха, игравший отрицательного персонажа Макара Ляготина. В том числе и впрямь получившую благодаря фильму «большую жизнь» песню «Спят курганы тёмные».
17
Рында – царский телохранитель. Как правило, эту должность исправляли юноши 13–16 лет, из древних родов. На вооружении они имели серебряные топорики, и, в случае реальной опасности защитить жизнь своего сюзерена не могли.
18
Стефан Баторий (1553–1586) – король польский и великий князь литовский. Добился ряда побед над Московским государством Ивана Грозного во время Ливонской войны.
19
Акцент, характерный для дикторов, спортивных комментаторов.
20
Говорящий с ветром (англ.)
21
Если уж совсем точно, то Шуйскому уже исполнилось 57 лет.
22
«Братство Кольца» – название первой книги эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» (англ.).
23
Эй, приятель! Твой хозяин дома? У нас с ним встреча (англ.)
24
Добрый день, сэр! Разрешите доложить о вашем прибытии (англ.)
25
Скажи что-нибудь по-английски. Пожалуйста (англ.)
26
По-английски? Что ты имеешь в виду? (англ.)
27
Добрый день, старшина (англ.)
28
Всего лишь председатель. Председатель Райфилд (англ.)
29
Кого я имею честь видеть перед собой? (англ.)
30
Вы когда-нибудь были на острове Мальта? (англ.)
31
Никогда. Почему вы меня об этом спрашиваете? (англ.)
32
Ваша манера речи столь своеобразна… (англ.)
33
Я перенял язык от одного морехода, поселившегося в наших краях (англ.)
34
Теперь понятно. Сюда, пожалуйста (англ.)
35
Вы когда-нибудь бывали на острове Таити? (англ.) – отсылка к мультфильму «Возвращение блудного попугая», где прозвучала эта фраза-мем.
36
Паб «У Сэма» (англ.)
37
Самая известная песня американской группы “Eagles”.
38
Encore – бис (англ.)
39
Песня из советского фильма «Последний дюйм» по рассказу английского писателя Джеймса Олдриджа, лауреата Ленинской премии.
40
Добрый день (итал.)
41
Отсылка к антивоенному роману Джозефа Хеллера «Поправка-22» (в другом переводе «Уловка-22». Имеется в виду безвыходная ситуация, созданная двумя взаимоисключающими правилами.)
42
Вероятней всего, царь имел в виду Джона Меррика, управляющего Московской английской компанией. В реальной истории Меррик станет автором проекта по присоединению к Англии части русских земель. Король Яков назначит Меррика на должность вице-короля Московии, но освобождение Москвы от поляков князем Пожарским нарушит планы англичан по созданию на территории России собственного государства.
43
Налим (англ.)
44
Никогда (англ.); строка из стихотворения Эдгара По «Ворон».
45
Точная дата до сих пор неизвестна, но при археологических раскопках на месте бывшего монастыря была обнаружена полуземлянка с останками шестнадцати человек.
46
Свешников прав. Матурино теперь входит в состав города Череповца как улица Матуринская. Но в реальной истории оно было во владениях Гальских.
47
Великий гетман – главнокомандующий армией. Польный гетман – его заместитель.
48
Более подробно см.: Козляков В. Л. Герои Смуты. – М.: Молодая гвардия. ЖЗЛ, 2004