Спецзадание для истинной леди — страница 42 из 48


ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Встретившись с Глэдис глазами, он махнул ей рукой, развернулся и зашагал дальше по дорожке.

— Пойдемте, миссис Четтерсон, — повторил аэнбэшник уже настойчивее, видя, что она застыла на месте, приоткрыв рот и уставившись непонятно куда.

— Э! — ответствовала Глэдис, тыча пальцем вслед удаляющейся спине брюнета. От волнения, как это порой случалось, она забыла все нужные слова.

Еще мгновение — и, свернув в сторону, человек в спортивном костюме скрылся за поворотом!

— Вы что?! — возмущенным шепотом заорала Глэдис, к которой, наконец, вернулся дар речи. — Это же он! Тот! Тот самый!

— Кто? — не понял аэнбэшник и, оглянувшись, обозрел пустую дорожку.

— Он! Тот! Кучерявый!

Вырвавшись из рук своих церберов, Глэдис понеслась вслед брюнету, но, едва успев добежать до поворота, была настигнута и снова схвачена. Впрочем, она остановилась бы и сама…

Перед ней простиралась ярко освещенная набережная. Всюду, куда ни падал взгляд, виднелись люди: прогуливающиеся парочки, несколько подростков, прямо на парапете выплясывающие рэп, собачники со своими любимцами, которых они целый день берегли от жары, а сейчас вывели подышать свежим воздухом — даже какой-то ребенок со скейтбордом.

Чуть дальше, на пляже, мелькали любители ночного купания, доносились веселые возгласы, смех… Не было только одного — брюнета в спортивном костюме!..

— Миссис Четтерсон, не привлекайте к себе внимания, — раздалось над ухом. — Пойдемте, наконец!

— Но кучерявый! Он же где-то тут!

— Да-да, конечно, кучерявый, — подтвердил аэнбэшник, увлекая ее за собой. И, бросив взгляд на двух тщательно завитых и наманикюренных пудельков, сопровождаемых пожилой дамой, добавил: — Да, это очень красивые кучерявенькие собачки, но нам сейчас некогда — мистер Лэнгфорд срочно хочет вас видеть.

Больше Глэдис не сопротивлялась — все равно ее никто не желал слушать — и покорно дала отвести себя в штаб-квартиру Лэнгфорда.

Еще подходя к двери, она услышала оттуда крик:

— …если бы вы получше смотрели за своей женой, а не флиртовали тут со всякими мармозетками8

И ответное рычание Джека:

— Вы обещали мне ее охранять!

Слово «мармозетка» Глэдис понравилось — непонятно, что это такое, но, несомненно, что-то очень противное.

В этот момент ее втолкнули в комнату, полную народу, и первым, кого она заметила, был Джек. Он стоял напротив Лэнгфорда, набычившись и сжав кулаки, словно готовый ринуться в драку — но в каком виде!

Шикарный блейзер из натурального льна, светлые новые джинсы и рубашка были залиты чем-то красным, что же касается галстука, то он вообще отсутствовал!

— Что с тобой?! — крикнула Глэдис, бросаясь к нему. — Ты ранен?!!!

— Вот она! — со вздохом сообщил один из приведших ее аэнбэшников. — В парке болталась! — и тут же накляузничал: — Сопротивлялась, брыкалась и не хотела идти!

Но Глэдис было не до этой подлой клеветы — ее муж, ее любимый муж истекал кровью! И никто — никто! — ему не помог!

— Тебе больно?! Обопрись на меня! — схватила она его за руку и гневно обернулась: — Где врач?!

— Успокойтесь, миссис Четтерсон, это не кровь, а шампанское, — сердито произнес раскрасневшийся Лэнгфорд. Уши его, и без того похожие на ручки кувшина, теперь и цветом напоминали обожженную глину.

Только тут Глэдис почувствовала, что от Джека и правда ощутимо попахивает спиртным.

— Как — шампанское?! Зачем?! Почему такое красное?!

— Я тебе потом объясню, — быстро сказал Джек. — С тобой все в порядке?

— Я пятки намяла! Там везде камни! И заблудилась! И есть хочу! Очень! И спать тоже! И… — начала перечислять Глэдис свои беды, но тут же была перебита хамским вопросом Лэнгфорда:

— Может быть, вы нам все-таки объясните, миссис Четтерсон, какого черта вы сбежали от охранявших вас людей и поперлись в одиночку в парк?!..

— Но-но! Полегче! — попытался вмешаться Джек, считавший, что разговаривать с женой в таком тоне имеет право только он.

— …и где ваш передатчик?! — не унимался аэнбэшник.

В стороне Глэдис заметила стоявшего с унылым видом Симпсона. Ей стало неудобно — наверное, ему из-за нее попало! Еще неудобнее ей было объяснять причину своего внезапного ухода из ресторана — ведь придется коснуться семейных проблем…

И тут ее осенило! Гордо выпрямившись, чтобы выглядеть повыше, она набрала воздуху и громко отчеканила:

— Я! Ловила! Преступника!!!

В комнате наступила тишина — все молча смотрели на нее, потом Лэнгфорд осторожно переспросил:

— Кого вы ловили, миссис Четтерсон?

— Преступника! Того самого! — (Он что, забыл уже, кого они ловят?!) — Ну, кучерявого, с балкона!

— Вы что, его видели?!

— Разумеется! — подтвердила Глэдис. — И если бы эти люди, — презрительно кивнула она в сторону оклеветавшего ее типа (вот, получай!), — мне не помешали, я бы его поймала!

Дальнейшее обсуждение — в связи с важностью происшедшего — требовало технической подготовки: все уселись за стол (Лэнгфорд, естественно, на председательское место), перед Глэдис поставили портативный магнитофон и, почувствовав себя в центре внимания, она вдохновенно принялась сочинять, мешая правду с выдумкой и с каждой минутой сама все больше и больше веря, что именно так оно и было:

— Я пошла ненадолго… в дамскую комнату. У меня глаз заболел, и мне Ларри… то есть мистер Симпсон разрешил. И тут, с лестницы, внизу я увидела его! — вспомнила, что надо выгородить бедного Симпсона, и добавила: — Мне некогда было никому говорить — еще минута, и он бы ушел! И я спустилась и побежала за ним!..

— Минуточку, миссис Четтерсон — а где передатчик, выданный вам специально для этой цели? — вкрадчиво поинтересовался Лэнгфорд.

Это был единственный скользкий момент в ее рассказе — сознаваться, что она понятия не имеет, где кулон, Глэдис не хотелось, а придумать какое-нибудь правдоподобное объяснение ей так и не удалось.

— Я не подумала… — промямлила она. — Мне показалось, что к этому платью бусики лучше идут!

Услышав это, Лэнгфорд побагровел и грохнул кулаком по столу, пробормотав нечто, включавшее в себя слово «бусики» и явно не предназначенное для ушей леди (и для магнитофонной записи). После этого он взял себя в руки и спросил преувеличенно-спокойным тоном:

— Так… И что же было дальше?

— А дальше он пошел в парк — ну, и я за ним. А потом он куда-то пропал. А я заблудилась и не знала, где выход, и закричала: «Ау!» — и он ко мне из кустов прямо под ноги вылез!

— Как — под ноги вылез?!

Вопрос был скорее риторический, но Глэдис поняла его буквально и, вскочив со стула, пригнувшись, попятилась задом наперед.

— Вот так! — потеряв равновесие, она удачно плюхнулась на ноги Лэнгфорду, но была тут же приподнята и водружена на место мощной рукой Джека.

— И он… он вас заметил?!

— Разумеется! — гордо подтвердила Глэдис. — Мы с ним даже разговаривали!

— О чем?!

— Я спросила, не знает ли он, где тут выход, и он мне его показал. — (Непарламентское выражение «чертова кукла» — равно как и прочие оскорбительные реплики преступника в свой адрес она решила опустить). — А потом он пошел к выходу, и я побежала за ним — и тут эти ваши налетели и потащили сюда! Слова мне не дали сказать! Я им пыталась объяснить, а они не слушали! Ну, он и ушел…

Лэнгфорд перевел тяжелый взгляд на своих проштрафившихся сотрудников.

— Она по дорожке бежала, махала туфлями и орала чего-то невнятное. Вы же сами приказали — не обращать внимания на ее глупости и прямо тащить сюда! — не дожидаясь неприятных вопросов, начали оправдываться они.

Глэдис возмущенно вскинулась.

— Я ничего такого не говорил! — замотал головой Лэнгфорд, помня, что его слышит не только она, но (что куда хуже) магнитофон и сотрудник другого ведомства — Симпсон. Поэтому козлов отпущения придется сделать — увы! — из собственных сотрудников. Ничего, переживут! — Вы видели, что миссис Четтерсон гонится за преступником?!

— Ну… шел там, кажется, впереди какой-то мужик… — последовало неохотное подтверждение.

— И она вам сказала, что это преступник?!!

— Она орала: «Это он, тот, кучерявый!» А откуда нам знать, кого она имеет в виду! Вы же сами сказали…

— Я ничего не говорил! — загрохотал Лэнгфорд. — Преступник был уже у нас в руках — и именно вы упустили его! — Он выключил магнитофон и, выпрямившись, обвел взглядом присутствующих. Так, свою задницу он прикрыл — теперь можно заняться и работой. — Вы все проявили безалаберность, некомпетентность и отсутствие профессионализма. И теперь, в связи с сегодняшним покушением на миссис Четтерсон…

— Каким покушением? — подскочила Глэдис. Неужели она пропустила все самое интересное?!

— Я тебе потом объясню! — снова сказал Джек.

— Вот-вот, объясните, пожалуйста, своей жене, чем вы занимались вместо того, чтобы охранять ее! — рявкнул Лэнгфорд, забыв, что Джек не является его подчиненным. — Что же касается вас, Симпсон…

Досталось всем:

Симпсону — за то, что он отпустил Глэдис одну в туалет. На его возмущенный вопрос: «Что же мне ее, до унитаза сопровождать?!» — проследовал уверенный ответ: «При необходимости — да!» Правда, слава богу, не были упомянуты «фирменные коктейли» — Лэнгфорд о них просто не знал.

Его собственным сотрудникам, охранявшим Глэдис — во-первых, за то, что они упустили ее около ресторана — «можно было шевелиться побыстрее!» А во-вторых, за то, что не выслушали ее в парке с должным вниманием — «и не говорите мне, что это я приказал — я никому не приказывал отпускать преступников!»

И Джеку — за то, что из-за его личных проблем не только нервничает жена, от которой так много сейчас зависит, но еще и страдают невинные люди!..

Не дав аэнбэшнику продолжить, Джек, лениво ухмыльнувшись, напомнил, что он здесь, в общем-то, сбоку припеку, никому не подчинен и никому ничем не обязан — а с собственной женой как-нибудь разберется и сам. Впрочем, замечание насчет невинных людей он принимает. И