Примечания
1
Маливер. — Выбор имени не случаен. Октав де Маливер — так звали героя романа Стендаля «Арманс, или Сцены из жизни парижского салона 1827 года», склонного к мизантропии и отличавшегося перепадами настроения молодого аристократа, который покончил с собой, разуверившись в любимой девушке из-за низкой интриги недоброжелателей. Роман, видимо, произвел на Готье неизгладимое впечатление, ранее он присвоил имя героя Стендаля «Октав» герою другого своего романа «Аватара». В сюжетах всех трех романов прослеживаются определенные параллели.
2
Сутаж — тонкий плетеный шнурок, круглого или плоского сечения, изготовленный из цветных нитей.
3
Фуляр — легкая мягкая шелковая ткань, гладкая или с набивным рисунком. Получила распространение с XVIII в. Из фуляра делали носовые и шейные платки, a в XIX в. начали шить также сорочки и платья, изготовлять абажуры и занавески.
4
…шар в селадоновом рожке… — Селадон — общее название японской, китайской и корейской керамики с глазурью, цвет которой включает в себя весь спектр зеленого, а также различные оттенки серого и голубого тонов. Назван так по цвету светло-зеленой накидки, которую носил Селадон — главный герой пасторального романа французского писателя Оноре д’Юрфе (1568–1625) «Астрея». В настоящее время крупное производство селадонов сохранилось только в Бангкоке. В Китае, Японии и Южной Корее производят копии лучших старинных изделий.
5
…держал в руке… «Эванджелину» Лонгфелло. — «Эванджелина» (1847) — эпическая поэма американского поэта Генри Вордсворта Лонгфелло (1807–1822). 4 сентября 1864 г., т. е. в то время, когда Готье работал над повестью, американская актриса Элен Кей-Блант читала эту поэму со сцены парижского театра.
6
Сен-Жерменское предместье — район частных особняков (в литературе иногда называется также Фобур-Сен-Жермен), в котором традиционно проживала французская знать. Расположен на левом берегу Сены, в 6-м округе Парижа.
7
Безделья, праздного времяпрепровождения; букв.: ничегонеделания (ит.).
8
…«Символика» Крейцера… — «Символика» (1825–1851) — десятитомное сочинение немецкого философа-позитивиста Георга Фридриха Крейцера (1771–1858), впервые изданное в Париже и считавшееся первой попыткой научного изучения мифов и символов.
9
…«Небесная механика» Лапласа… — «Небесная механика» (1798–1825) — фундаментальный труд по астрономии французского физика Пьер-Симона Лапласа (1749–1827).
10
…«Астрономия» Араго… — «Общедоступная астрономия» — изложение публичных лекций французского физика, астронома и политического деятеля Л.-Ф.-Ж. Араго (1786–1853), прочитанных им с 1812 по 1845 г.
11
«Физиология» Бурдаха. — «Физиология как опытная наука» (1826–1842) — шеститомный труд немецкого анатома и нейрофизиолога Карла Фридриха Бурдаха (1776–1847), посвященный общему учению о живой природе.
12
«Космос» Гумбольдта. — «Космос» (1845–1858) — научно-популярный свод знаний о природе первой пол. XIX в., написанный великим немецким ученым, естествоиспытателем и путешественником Александром фон Гумбольдтом (1769–1859).
13
Клод Бернар (1813–1878) — французский медик, автор «Введения в экспериментальную медицину» (1865).
14
Бертло Марселен (1827–1907) — французский физико-химик, автор ряда научных открытий, а также книг «Происхождение алхимии» (1885) и «Революция в химии. Лавуазье» (1890).
15
Космогония — область науки, изучающая происхождение и развитие космических тел и их систем. В XVIII–XIX вв. занималась в основном вопросами происхождения Солнечной системы. В XIX в. много споров велось вокруг книги Лапласа «Изложение системы мира» (1796), поскольку новые научные факты опровергали ее.
16
Микрография. — Имеется в виду клеточная теория, начало которой положила книга английского физика Роберта Гука (1635–1703) «Микрография» (1665), в которой он ввел термин «клетка». В XIX в. в этой области биологии было сделано много важных открытий.
17
Самозарождение жизни. — В 1860 г. Луи Пастер (1822–1895) опроверг существовавшее представление о том, что при определенных условиях микроорганизмы могут зарождаться самопроизвольно из неживой материи. К этому вопросу он вернулся в 1863 г. в результате своих опытов над анаэробными инфузориями и сформулировал принцип: «Все живое из живого». Эти исследования Пастера волновали образованных людей тем, что имели и философское значение, поскольку опровержение теории «самозарождения» было аргументом в пользу материализма и опровергало божественное участие в сотворении мира.
18
Контрданс — бальный танец для нескольких пар. Развился во Франции в XVIII в. от английского народного танца (country-dance) и был популярен среди английской, французской и немецкой аристократии и буржуазии.
19
Кринолин — широкая нижняя юбка из волосяной ткани или юбка с вшитыми в нее обручами из стали или китового уса, которые придавали платью колоколообразную форму. Был в моде в 40-х — нач. 70-х гг. XIX в.
20
Фигурантка — артистка балета, вторая танцовщица.
21
Кремьё. — Имя этого торговца лошадьми фигурирует в парижском справочнике за 1860 г. так же, как и все остальные имена поставщиков и названия общественных заведений, упоминаемых в этой повести. Исключением является только выдуманный автором «Клуб мальчишек» (гл. IX).
22
Орлиное дерево (Aquilaria agallocha) — дерево с древесиной черного цвета, произрастающее в Юго-Восточной Азии.
23
…несколько листиков, подкрашенных то ли берлинской лазурью, то ли ярью-медянкой… — Имеются в виду масляные краски синего и зеленого цвета, применяемые как в живописи, так и в строительстве.
24
Коромандель — старинная китайская техника лакировки, резьбы и росписи, позволяющая имитировать самые разные материалы — от дерева до самоцветов.
25
…в Кяхте — последней российской заставе на границе с Китаем. — Город Кяхта находится на границе России и Монголии, которая во время написания повести входила в состав Китая.
26
«Обозрение Старого и Нового Света» («La Revue des Deux Mondes») — литературно-познавательный журнал, основанный в 1829 г. и существующий поныне. В нем печатали свои рассказы Ф. Купер, Р. Киплинг, Ш. Бодлер, Жорж Санд и многие другие писатели.
27
Греймокин (от англ. Graymalkin — букв. серая метелка или серый кот / серая кошка). — Это имя произносит ведьма в самом начале трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 1). В пер. М. Лозинского — Царапка, С.М. Соловьева — Мурлыка, ибо это имя принадлежит коту — земному обличью демона.
28
…точь-в-точь героиня Диккенса по прозвищу Бюст, чья белая грудь служила ее мужу-банкиру витриной для драгоценностей. — Аллюзия на роман Чарльза Диккенса (1812–1870) «Крошка Доррит» (1857) и его героиня миссис Мердл по прозвищу Бюст.
29
… в альбомах по основам рисунка… — Альбомы по основам рисунка с натуры (десять тетрадей) издавались с 1773 г. Авторы — художник Пьер-Тома Ле Клерк (1740–1796) и гравер Ж.-Ф. Жанине (1752–1814).
30
Бумага верже — бумага высокого сорта, которая вырабатывалась из чистой целлюлозы и использовалась преимущественно для малотиражных или подарочных изданий.
31
Гаварни. — Имеется в виду Сюльпис Гийом Шевалье, по прозвищу Гаварни (1804–1866), автор многочисленных рисунков, иллюстрирующих парижскую светскую жизнь.
32
…как человек, который много путешествовал по России… — Ко времени написания «Спириты» Готье уже дважды побывал в России: в 1858–1859 гг. и 1861 г.
33
Да тут весь Париж, а я без белого галстука! — В XIX в. на бал, званый обед или вечер полагалось надевать белый галстук и фрак или смокинг. Галстуки черного цвета были принадлежностью траурной или форменной одежды.
34
Тоже мне Талейран, хитрая лиса: не прислушался к первому побуждению, а зря. — Шарлю-Морису Талейрану (1754–1838), французскому государственному деятелю и дипломату, прославившемуся своим умом и изворотливостью, приписывается афоризм: «Остерегайтесь первых побуждений: они всегда самые благородные».
35
Крейслер — полусумасшедший капельмейстер из цикла очерков «Крейслериана» (1810–1815) и романа «Житейские воззрения кота Мура» (1820–1822) немецкого писателя Э.-Т.-А. Гофмана (1776–1822). Возможно, Готье дал пианисту такое имя под влиянием знаменитой фантазии для фортепиано Шумана «Крейслериана» (1838).
36
…хроматический галоп Листа… — «Большой хроматический галоп» — пьеса Листа (1837), которую он часто исполнял на протяжении всей своей карьеры пианиста.
37
Ария «Ива» — ария Дездемоны из оперы Россини «Отелло» (акт III, сц. IV).
38
Малибран — сценический псевдоним сопрано Марии де ла Фелисидад Гарсии (1808–1836), которая блистала в операх Россини.
39
Барбедьен Фердинанд (1810–1892) — французский скульптор, применивший для воспроизведения античных скульптур принцип математической редукции, изобретенный математиком Ахиллом Кола (1795–1859), изготовлявший уменьшенные бронзовые копии статуй из европейских музеев. В 1839 г. Барбедьен основал собственную бронзолитейную фабрику, на которой изготовлялись как копии античных и модных современных скульптур и предметов роскоши, так и фигурки, авторами которых были мастера, работавшие на фабрике. Дело продолжил его племянник Густав Леблан-Барбедьен. Фирма прекратила свое существование в 1955 г.
40
Винтерхальтер Франц-Ксавье (1805–1873) — художник-портретист, работавший как при французском королевском дворе (1824–1830 гг.), так и при дворе императора Наполеона III (1852–1870 гг.). Его искусство было поверхностным и блестящим, вполне соответствующим вульгарным вкусам с виду роскошной эпохи Второй империи, которые Готье, как писатель и критик, подвергал резкому осуждению.
41
Уорт Чарлз Фредерик (1825–1895) — английский модельер, сделавший карьеру в Париже, основатель первого в истории салона, в котором сочетались ателье, магазин и своеобразный театр моды. Именно ему принадлежала идея демонстрации новых моделей одежды привлекательными девушками. Его салон открылся в Париже на улице Пэ (Мира) осенью 1858 г., а к 1870 г. он получал уже 40 тыс. франков чистой прибыли в год.
42
…вопреки арии господина Планара, не обошлось без искусства, которое приукрасило природу. — Имеются в виду Франсуа-Антуан-Эжен де Планар (1784–1838), автор многочисленных либретто комических опер, и ария его сочинения, смысл которой сводится к тому, что природа и красота в украшениях не нуждаются.
43
…и другие яркие ягоды из тех, что Помона одалживает Флоре… — Помона — в римской мифологии богиня садов и плодов, Флора — богиня цветов.
44
Кипсек (англ. keepsake) — альбом литографий с изображением местных достопримечательностей.
45
Стереоскоп — оптический бинокулярный прибор для просмотра изображений, изобретенный в 1837 г. На Всемирной выставке в Лондоне (1851 г.) демонстрировался стереоскоп для дагерротипных снимков, а к 1860 г. практически в каждой гостиной имелись стереоскоп и набор пластинок с видами самых разных уголков земного шара.
46
В душе (ит.).
47
Сведенборг Иммануил (1688–1772) — шведский теософ и духовидец, создавший учение о потусторонней жизни и поведении духов. Был популярен среди романтиков.
48
…сверкали кресты орденов Слона и Даннеборга… — Имеются в виду датские ордена, первый из которых был учрежден в 1693 г.; вручался лицам королевской крови, датским и иностранным, а также тридцати рыцарям. Крест этого ордена изображен на попоне эмалированного и украшенного драгоценными камнями слоника. Кавалерами датского ордена Слона могут стать только кавалеры ордена Даннеброга, учрежденного в том же году для принцев крови и пятидесяти рыцарей из числа высших придворных сановников. С 1808 г. орден был расширен и открыт для лиц, имеющих заслуги, независимо от их социального статуса.
49
Орден Александра Невского — награда Российской империи, которая вручалась с 1725 г. за военные и гражданские заслуги.
50
…классическая красота его черт напоминала греко-скандинавскую скульптуру Торвальдсена. — Бертель Торвальдсен (1768–1844) — датский скульптор-неоклассик, создатель произведений, проникнутых духом возвышенной и благородно-сдержанной героики. Первым из датских художников завоевал европейскую известность.
51
Трен. — Здесь: декоративный элемент в архитектуре, имитирующий спускающуюся ветвь или стебель с листьями.
52
…судьба студента Натаниэля из «Песочного человека» Гофмана. — В этой новелле Гофмана (см. примеч. 3 к гл. II) студент влюбляется в механическую куклу Олимпию, которую поначалу принимает за настоящую девушку.
53
…есть такие люди, что самого турецкого султана женили б на республике венецианской. — Слегка измененная реплика Фрозины — «женщины на все руки» — из пьесы Мольера «Скупой» (д. II, явл. 6.). Ср. в пер. В.С. Лихачева: «Кажется, приди мне только в голову — турецкого султана женила б на республике венецианской».
54
Мистагог — в Древней Греции жрец, руководивший мистериями и готовивший неофитов к обряду посвящения.
55
Машлах (тур.). — Это слово Готье заимствовал из книги Ж. де Нерваля «Путешествие на Восток». Нерваль пишет, что «это длинный плащ из верблюжьей шерсти, в который можно закутаться с головы до пят». (Т. I. Гл. 1: «Маска и покрывало». Пер. М. Е. Таймановой.)
56
…вспомнил «Золотого жука» Эдгара По и то, как… Легран разгадал… смысл шифрованной записки… даже если бы ему на помощь пришел сам Огюст Дюпен из «Похищенного письма» и «Убийства на улице Морг». — Имеются в виду рассказы американского писателя Эдгара Аллана По (1809–1849) и их главные герои — обедневшие аристократы Уильям Легран и Огюст Дюпен. Первые переводы этих рассказов появились во Франции в 1845–1847 гг. Упомянутые детективы были первыми в сборнике переводов Шарля Бодлера, опубликованном в 1856 г.
57
Утро с серыми глазами, как говорит Шекспир, спустилось не по склонам зеленых холмов… — Возможно, контаминация нескольких шекспировских цитат. Во французских переводах Шекспира слова «le matin aux yeux gris» (утро с серыми глазами) соответствуют реплике монаха Лоренцо: «The grey-eyed morn smiles on the frowing night» (Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Акт II, сц. 3). Ср. с пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник: «Рассвет уж улыбнулся сероокий». Ср.: также цитату из «Ромео и Джульетты» (акт III, сц. 5, 9–10) в пер. Б. Л. Пастернака:
«В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам»
— и в пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник:
«<…> радостное утро
На цыпочки встает на горных кручах».
Ср. другое место из той же трагедии в пер. Д. Л. Михайловского: «Вон тот серый свет — не утра луч…» (акт III, сц. 5, 19). Ср. также строки из «Гамлета» в пер. Б. Л. Пастернака:
«…утро в розовом плаще
Росу пригорков топчет на востоке»
(акт I, сц. 1, 166–167).
58
Кафе «Биньон» — модное кафе на бульваре Итальянцев. От Сен-Жерменского предместья до бульвара Итальянцев около трех километров.
59
«Воздерживаюсь от суждения» — одна из максим скептицизма. (См.: Секст Эмпирик. Три книги Пирроновых положений. I. 23.)
60
Маха (исп. — maja) — представительница ремесленных кварталов Мадрида в ХIIIХIХ вв., модница, отдававшая предпочтение народному испанскому костюму, и сердцеедка.
61
…я же вроде Митридата — чай на меня не действует. — Согласно легенде, понтийский царь Митридат VI Евпатор (132–63 до н. э.) с юности принимал в малых дозах яды, чтобы стать неуязвимым для возможных отравителей.
62
Почему именно я, а не д’Аверсак, не Бомон, не Яновски… — В ряд вымышленных имен затесался псевдоним (Бомон) приятеля Готье, Луи-Александра Бома (1827–1909), автора либретто ко многим операм и опереттам.
63
Буффы. — Так в парижском свете называли театр Итальянской оперы, который в то время был в большой моде. В начале своего существования пользовался огромным успехом благодаря операм Россини, в описываемый период там ставились оперы итальянских композиторов Меркаденте (1795–1870), Доницетти (1797–1848), а также Моцарта. (См. также примеч. 8 к гл. XIV.)
64
… у меня нет синего фрака, как у Вертера… — Вертер — герой сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания юного Вертера» (1774), трепетный влюбленный, погибающий от неразделенной любви, — носил синий фрак, желтый жилет и сапоги. Этот наряд был в большой моде у его многочисленных подражателей.
65
…бледную красавицу с длинными буклями… похожую на Китти Белл из книги Альфреда де Виньи? — Китти Белл — героиня романа «Стелло» (1832), юная англичанка с нежным, бледным и вытянутым лицом, а также с прекрасными волосами и длинными буклями, спускавшимися на грудь. (См. А. де Виньи. Стелло, или Голубые бесы. Гл. XIV.)
66
Парфенон — главный храм афинского Акрополя, посвященный Афине Парфенос (т. е. Деве), богине-покровительнице города. Строительство началось в 447 г. до н. э., освящение храма состоялось в 438 г. до н. э., однако отделка (главным образом скульптурные работы) продолжалась до 432 до н. э.
67
…сесть на австрийский пароход Ллойда… — Имеется в виду один из пароходов, принадлежавших к регистру Ллойда — добровольной ассоциации судовладельцев, судостроительных фирм, изготовителей судовых механизмов и страховых компаний, основанной в Великобритании в 1760 г.
68
…потом полюбоваться Итакой, которая, как и во временя Гомера, soli occidenti bene objacentem, то бишь лежит на самом западе. — Маливер цитирует Гомера на латыни (первый перевод «Одиссеи» на латынь был сделан римским поэтом Ливием Андроником (284–204 до н. э.)). Гомер действительно считал остров Итаку самым западным из Ионических островов. Ср.: «…много / Там и других островов, недалеких один от другого: / Зам, и Дулихий, и лесом богатый Закинф; и на самом / Западе плоско лежит окруженная морем Итака / (Прочие ж ближе к пределу, где Эос и Гелиос всходят)». (См. Гомер. Одиссея. IX. 24–26. Пер. В. Жуковского.) На самом деле Итака лежит к востоку от упоминаемого Гомером острова Зама (ныне — Кефалиния).
69
Залив Лепанто — устаревшее название Коринфского залива, разделяющего материковую Грецию и полуостров Пелопоннес.
70
…пересечь перешеек… — Имеется в виду Коринфский перешеек, соединяющий Балканский полуостров и полуостров Пелопоннес. Канала, открытого в 1893 г., на перешейке еще не было, и потому путешественники преодолевали его по суше, чтобы выйти в залив Сароникас и оттуда снова морем добраться до Афин.
71
…что осталось от Коринфа, который не всякому суждено увидеть. — Старая латинская поговорка «Non omnibus licet adire Corinthum» («Не всякому дано причалить к Коринфу») здесь имеет автобиографический подтекст. В 1852 г., возвращаясь из Константинополя именно по тому маршруту, который описан в этом абзаце, Готье не смог попасть в Коринф, хотя такое намерение у него было.
72
Пирей — главный внешнеторговый порт Афин.
73
Неужели надо… отправляться в страну, полную опасностей, если верить господину Эдмону Абу и его «Королю гор»? — Роман «Король гор» (1856) французского публициста и беллетриста Эдмона Абу (1828–1885) описывает опереточную Грецию с разбойниками и сыщиками. Готье встретился с Э. Абу в Афинах в 1852 г., и Эдмон стал гидом для него и его жены, Эрнесты Гризи (1816–1895).
74
…путем одного из тех переходов, что в два счета ведут вас от падения Ниневии к успеху Гладиатора… — Судя по контексту, Готье имеет в виду некую мелодраму или диораму «Падение Ниневии». В 40-е годы XIX в. на месте Ниневии, разрушенной в 612 г. до н. э. войском вавилонян и мидян, начались раскопки. «Гладиаторы, история Рима и Иудеи» (1863) — книга шотландского писателя Джорджа Джона Уайт-Мелвилла (1821–1878). В 1864 г. вышла в переводе на французский; Готье написал предисловие к этому изданию.
75
…завел речь… об удивительных операх Вагнера — «Летучем голландце», «Лоэнгрине» и «Тристане и Изольде». — «Летучий голландец» (1843), «Лоэнгрин» (1848), «Тристан и Изольда» (1859) — новаторские оперы немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), в защиту которых выступал Готье.
76
Герц Анри (1806–1888) — французский пианист и композитор, профессор Консерватории, долгие годы был модным педагогом.
77
…ничего не смыслила в музыке… какую сочинял автор «Тангейзера» и которая подняла у нас настоящую бурю. — Премьера оперы Вагнера «Тангейзер» (1845) состоялась в Париже 13 марта 1861 г. Опера была освистана разбушевавшимися членами аристократического «Жокей-клуба»; началась бурная антивагнеровская кампания.
78
…нынче надо, как во времена глюкистов и пиччинистов, быть за королеву или за короля. — Речь идет о яростной дискуссии между поклонниками Кристофа фон Глюка (1714–1787), немецкого композитора, которому покровительствовала королева Мария-Антуанетта, и поклонниками итальянского композитора Никола Пиччини (1728–1800), работавшего в парижской Опере.
79
Шапель (наст. имя Клод Эманюэль Люилье; 1626–1686) — поэт и философ-эпикуреец, друг Буало и Мольера, известный своим вольномыслием в религиозных вопросах.
80
Хьюм Дэниэл Данглас (1833–1866) — шотландский медиум, прославившийся своими способностями к ясновидению и левитации и пользовавшийся успехом у аристократов Франции и России, включая европейских монархов и членов их семей. Возможно, Готье находился под влиянием А.Дюма, который в своих «Путевых впечатлениях. В России» (1859–1862) посвятил Хьюму целую главу под названием «Спирит».
81
Эолова арфа — музыкальный инструмент со струнами из жил одинаковой длины, но разной толщины, натянутыми над ящиком-резонатором. Инструмент устанавливали на открытом воздухе, где ветер колеблет струны, а возникающий звук усиливается резонаторным ящиком. Известное в течение многих веков, это устройство с его бесплотным и таинственным звучанием в Европе приобрело наибольшую популярность в эпоху раннего романтизма, приблизительно с 1760 г. по 1850 г.
82
Ища, кого поглотить (лат.). — 1 Петр. 5: 8. Готье использует библейскую цитату безотносительно к дьяволу, о котором говорит святой Петр, обозначая состояние, которое теологи называют «наваждением».
83
…дошел до начала Елисейских полей… — Это означает, что герой прошел от улицы Шоссе д’Антен, где живет госпожа д’Эмберкур, около двух с половиной километров.
84
…он даже удостоился… улыбки одной из сомнительных светских знаменитостей, которая ехала в открытой коляске, выставив напоказ роскошные меха, отвоеванные у России. — Шутливый намек на богатых российских содержателей, одним из которых в свое время был и литовский князь Леон Радзивилл (1808–1884), покровитель знаменитой танцовщицы Карлотты Гризи (1819–1899), поклонником которой являлся Т. Готье, и отец ее единственной дочери Леонтины.
85
Марко — персонаж музыкальной драмы Теодора Барьера и Ламберта Тибу «Мраморные девы», премьера которой прошла в Театре водевиля 17 мая 1853 г.
86
Баронесса д’Анж — персонаж комедии Дюма-сына (1824–1895) «Полусвет» (1855).
87
…как говорит Рабле… заморить червячка… — См. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. XXIII. Пер. Н.М. Любимова.
88
…на иллюстрациях Гюстава Доре… Вечный жид видит у дороги распятого Христа… а Дон Кихот — рыцарей, сражающихся с волшебниками. — Речь идет об иллюстрациях, сделанных выдающимся французским иллюстратором Гюставом Доре (1832–1883) к «Легенде о вечном жиде» (1856) поэта-социалиста Пьера Дюпона (1821–1870). Мода на эту легенду возникла после выхода романа Эжена Сю «Вечный жид». Иллюстрации к «Дон Кихоту» были написаны художником в 1863 г. Гравюра, о которой говорит Готье, относится к ч. I, гл. II романа Сервантеса.
89
…можно сказать, как Гамлет Полонию: «Это верблюд, если только не кит»… — Имеется в виду сцена, в которой услужливый Полоний, не раздумывая, соглашается с прямо противоположными утверждениями принца. (См. Шекспир У. Гамлет. Акт III, сц. 2.)
90
…на улицу Шуазёль, где находился клуб… — Этот клуб назывался «Кружок искусств».
91
Маркёр — лицо, прислуживающее при игре на бильярде, ведущее счет, а также выступающее в качестве партнера, если в таковом возникает нужда.
92
…вносили на гильошированных подносах… — Гильошировка — узорная резьба по металлу, часто покрытая прозрачной эмалью.
93
Шато-марго — одно из лучших и самых дорогих красных вин, производимых в южной части Медока.
94
…вам не придется… услышать упрек, подобный тому, что… Сведенборг услышал… от белого ангела: «Ты слишком много ешь!» — Речь идет о знаменитом лондонском видении 1745 г., после которого Сведенборг (см. примеч. 14 к гл. II) окончательно поверил в свое предназначение духовидца. С того дня Сведенборг питался только хлебом, пил кофе и воду.
95
«Вуэльта де Абахо» (правильно: «Вуэльта Абахо») — сорт кубинских сигар, производимых на востоке Кубы. Они ценились меньше, чем сигары с запада Кубы — Вуэльта Арриба, но у Готье было свое мнение на этот счет. О том, как он курил эти сигары на морозе, см. его «Путешествие в Россию» (гл. XII).
96
Рубашка — наружный лист табака у сигары.
97
Визионер — здесь: человек, подверженный галлюцинациям, видениям; духовидец.
98
…любовь… рассеянный поцелуй двух прихотей… — Вариация на тему знаменитой максимы Себастьена-Рока-Никола де Шамфора (1741–1794): «Любовь в том виде, какой она приняла в нашем обществе, — это всего лишь игра двух прихотей и соприкасание двух эпидерм». (См. Шамфор С.-Р.-Н. Максимы и мысли. Гл. VI. Пер. Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Линецкой.)
99
…не думаю, что… меня оплакивают безутешные Ариадны… в моих… похождениях появление Бахуса всегда предшествовало уходу Тесея. — Другими словами: Маливер никогда не был инициатором разрыва. Ариадна — в греческой мифологии супруга Тесея, которую он бросил. Позднее Ариадна стала супругой Бахуса (Диониса).
100
Вспомните историю пастуха, влюбленного в звезду. — В шумеро-вавилонском эпосе есть миф о пастухе Дамузи, возлюбленном богини-звезды Иштар, которая предала его, и он оказался в преисподней. Вариацией этого мифа является древнегреческий миф о пастухе Адонисе и Афродите, согласно которому Адонис за любовь к Афродите был убит, а затем превращен в цветок.
101
…неведомого Бога. — Деян. 17:23. Эти слова апостола Павла стали расхожими в литературе XIX в. Его можно встретить и в «Шагреневой коже» (1831) Бальзака, как тост («Diis ignotis» — «Неведомым богам»), произнесенный в пьяной компании (гл. I), и у Жерара де Нерваля, который опубликовал статью под названием «Неведомые боги» (1845).
102
…одно из тех зеркал прошлого века, которые можно увидеть на картинах Лонги, этого Ватто венецианского декаданса… — Пьетро Лонги (1702–1785) — венецианский художник и гравер, мастер жанровых композиций, представитель венецианской школы живописи, пережившей расцвет в XV–XVI вв. и близившейся к своему закату в кон. 18-го столетия (отсюда определение Готье — «декаданс»). Среди бытовых сценок, которые были излюбленным сюжетом Лонги, в частности, есть картина «Дама за туалетом» (ок. 1760), где изображена венецианка перед зеркалом. Готье сравнивает Лонги с Антуаном Ватто (1684–1721) — ярким представителем французского рококо, прославившегося изображением «галантных празднеств» — многофигурных композиций с явным налетом театральности.
103
Гетто — здесь: старинный еврейский квартал в Венеции.
104
…как у всех венецианских зеркал, стекло… походило на отверстие в мрачную пустоту. — Венецианское зеркало в раме с хрустальными гранями — излюбленный атрибут романтической культуры во Франции: эти переливающиеся рамы окружали отражение зыбкой, как бы потусторонней аурой.
105
…дрожь, о которой говорит Иов. — Речь идет о праведнике Иове, книга которого является частью Ветхого Завета. Готье имеет в виду следующую фразу: «Среди размышлений… объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои» (Иов. 4: 13).
106
Сильфида — в кельтских и германских мифологиях, а также в средневековом фольклоре многих европейских народов сильфиды и сильфы — духи воздуха, бесплотные и прекрасные. Слово «сильфида» во французский язык вошло лишь в начале XVII в. благодаря трудам немецкого алхимика, философа и врача Парацельса (1493–1541), который верил, что сильфиды — реально существующие эфирные создания, сочетающие в себе материальное и духовное начала, и что они принадлежат к разряду высших духов, но не обладают бессмертием.
107
…как Ромео забыл Розалинду, увидев Джульетту. — Полюбив Джульетту, Ромео говорит священнику: «Нет, с Розалиной у меня конец, / Я имя позабыл ее, отец». (См. Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сц. 3. Пер. Б. Пастернака.) Розалинда — героиня пьесы Шекспира «Как вам это понравится».
108
Будь он Дон Жуаном, все три тысячи милых имен… оказались бы вычеркнуты из его списка. — Список обольщенных Дон Жуаном красавиц вел его слуга Лепорелло в опере Моцарта «Дон Жуан». Согласно его подсчетам, возлюбленных у Дон Жуана было чуть больше двух тысяч. Ср.: «Их в Италии шестьсот было сорок, / А в Германии двести и тридцать, / сотня француженок, турчанок девяносто, ну, а испанок — / а испанок так тысяча три» (Моцарт В.-А. Дон Жуан, или Наказанный развратник / Либретто Лоренцо да Понте. Д. I, карт. 2). Готье подразумевает Дон Жуана, о котором говорится в поэме Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Намуна» (1832): «Три тысячи имен! <…> Оне тебя любили, Дон Жуан, / И не скрывали тяжких сердца ран; / Взаимности ища в тебе напрасно, / Твоей любви оне лобзали тень… / Ты брал их жизнь, а им дарил лишь день». (Пер. Павла Козлова.)
109
…без золотой ветви, подчиняющей духов. — Имеется в виду золотая ветвь, защищавшая Энея во время его странствия в ад. (См. Вергилий. Энеида. VI. 136–148.)
110
Озеро Комо — горное озеро на севере Италии, на берегах которого находились виллы, в частности, Вергилия и Плиния Младшего.
111
…она… подчинялась приказу, исходившему из той лучезарной сферы, где, как говорил Данте, могут все, что захотят? — См.: Данте. Божественная комедия. Ад. III. 95–96. Пер. Б. К. Зайцева. Ср. в пер. М. Лозинского: «…там, где исполнить властны то, что хотят».
112
…ослепительно яркого белого цвета — цвета риз, некогда облачивших Преображенного на горе Фавор. — Имеется в виду Преображение Иисуса. (См., напр., Мф. 17: 1–8.)
113
«Цезарь перешел Рубикон?» — Крылатое выражение «перейти Рубикон» означает «принять бесповоротное решение, решение, которое круто изменит судьбу». Возникло в 49 г. до н. э., когда римский полководец Гай Юлий Цезарь (100–44 до н. э.), возвращаясь из завоеванной им Галлии, дошел до границы Римской республики — реки Рубикон и вместо того, чтобы распустить армию, вступил вместе с нею на территорию Рима. Тем самым он нарушил закон и отрезал себе пути к отступлению. Это привело к гражданской войне, в результате которой Цезарь пришел к власти.
114
Аделина Патти (1843–1919) — итальянская певица, сопрано, завоевавшая известность в Нью-Йорке и Лондоне, а в 1862 г. покорившая Париж.
115
Спортсмен. — В XIX в. это импортированное из Англии слово обозначало любителя верховой езды, наездника.
116
…возникло ощущение, будто ты на петербургских островах. — Об островах Санкт-Петербурга Готье пишет в «Путешествии в Росcию» (гл. VIII).
117
Лоншан — парк для верховых прогулок и ипподром на берегу Сены, на окраине Булонского леса.
118
Басон — общее название текстильных изделий, предназначенных для украшения одежды, мебели, штор: галунов, позументов, бахромы и т. п.
119
«Пророк» — опера-балет французского композитора и пианиста Джакомо Мейербера (1791–1864), премьера которой прошла в Париже в апреле 1849 г. В третьем действии этого балета есть сцена катания на коньках по льду озера.
120
Бранденбуры — выкладки из шнура в форме петель и завитков на передней части одежды в венгерском стиле.
121
…скользили… наклонившись вперед, подобно Гиппомену и Аталанте, что стоят под каштанами сада Тюильри. — Мраморные статуи бегущих Гиппомена и Аталанты стояли в саду Тюильри с 1798 г., куда они были перевезены после разрушения королевского дворца в Марли, по 1940 г. В настоящее время хранятся в Лувре. Согласно греческому мифу, Аталанта — знаменитая охотница и бегунья, которая отказывалась выйти замуж, пока претендент не догонит ее. Гиппомен обманул ее с помощью Афродиты, которая дала ему золотые яблоки. Он разбросал яблоки по земле, Аталанта не удержалась и стала собирать их, и Гиппомену удалось настичь ее.
122
…вечное движение причудливых роскошных костюмов, этот своего рода маскарад на льду являл… зрелище, достойное кисти Ватто, Ланкре и Барона. — Первые два художника, представители французского рококо, часто использовали в своих картинах театральные сюжеты, а также изображали «галантные празднества». Оба этих художника, а также Анри Барон (1816–1895), мастер жанровых композиций в классическом стиле, вновь вошли в моду в середине 19-го столетия.
123
Десюдепорт — декоративная композиция, расположенная над дверью.
124
Берлина — большая четырехколесная и четырехместная застекленная карета, которая была изобретена в XVIII в. в Берлине, отчего и получила такое название.
125
Гаванский бишон — порода декоративных, похожих на болонку, миниатюрных собак, известная с XVII в. Названа гаванской из-за табачного окраса.
126
…любовался, как Фауст Еленой, в… волшебном зеркале! — Имеется в виду сцена из трагедии И.-В. Гёте «Фауст» (ч. I. Кухня ведьмы), где Фауст видит в волшебном зеркале Елену — прекраснейшую из женщин, царицу Спарты, из-за которой разгорелась Троянская война.
127
Проспект Императрицы — проспект, ведущий от юго-восточной оконечности Булонского леса к площади Звезды. Ныне — проспект Фоша.
128
Дрожки — русская коляска, которой посвящены несколько страниц в книге Готье «Путешествие в Россию» (гл. II).
129
Они будут «друг дружке под стать» — кажется, так поется в какой-то песне… — Имеется в виду дуэт из шестой сцены комической оперы «Узник, или Сходство» (1798) на слова Александра Дюваля (1767–1842) и музыку Доминика Делла-Мария (1769–1800). Хотя эта опера в XIX в. уже не ставилась, этот дуэт благодаря легкой, запоминающейся музыке был на слуху.
130
Экарте — старинная азартная игра в карты для двух и более игроков.
131
…дошли до церкви Магдалины. — Церковь Святой Марии Магдалины построена в стиле классицизма. Освящена в 1842 г. Фасад ее обращен к Королевской улице, ведущей на площадь Согласия.
132
Медиум — человек, который, по мнению приверженцев спиритуализма, служит посредником, связующим звеном между миром людей и миром духов благодаря своей способности слышать или видеть духов, а также, в частности, писать под их диктовку.
133
… ангелы черные и ангелы белые… — Черные ангелы — ангелы падшие, ангелы-искусители и служители Сатаны. Белые ангелы — ангелы добра и любви, ангелы-хранители.
134
…власти непокорные и власти покорные, силы добрые и силы злые. — Согласно христианской традиции, власти и силы — два из девяти ангельских чинов второй ступени.
135
«И я [жил] в Аркадии» (лат.).
136
…сказать… словами… эпитафии с картины Пуссена: «Et in Arcadia ego». — Эту эпитафию читают на надгробии пастухи, изображенные на двух картинах Никола Пуссена (1594–1665) «Аркадские пастухи» (ок. 1629 и ок. 1650). Ср. в пер. К. Батюшкова (1753–1817): «И я, как вы, жила в Аркадии счастливой» (стихотворение «Надпись на гробе пастушки», 1810).
137
Пансион Птиц — располагался в Париже на углу Севрской улицы и бульвара Инвалидов. В этот пансион благородных девиц, которым руководили монахини, принимались девочки из аристократических семей.
138
…шоколадку с пралине от Марки. — Речь идет о династии парижских кондитеров, известных с XVIII в., чей магазин в 1863 г. находился в Пале-Рояле по соседству с Французским театром.
139
Райграс — травянистое растение, райграс пастбищный, или райграс английский. Используется для создания густых и устойчивых газонов.
140
Эрар Себастьян (1752–1831) — французский мастер, владелец фабрики музыкальных инструментов, в 1821 г. изобрел механизм двойной репетиции, который использовался в дальнейшем всеми изготовителями фортепиано.
141
Мейербер — cм. примеч. 7 к гл. VI.
142
Вебер Карл Мария фон (1786–1826) — немецкий пианист и композитор, основоположник немецкой романтической оперы.
143
…Вы там попались в сети какай-то мантильи. — То есть влюбились в испанку, носившую мантилью — накидку, покрывающую голову и верхнюю часть туловища, часто кружевную и обычно белую или черную.
144
«Сомнамбула» — опера итальянского композитора Винценцо Беллини (1801–1835), премьера которой в Париже состоялась в 1862 г. Как и все остальные оперы Беллини, исполнение «Сомнамбулы» требует высокого мастерства.
145
Патти. — См. примеч. 2 к гл. VI.
146
Тарлатан — легкая полупрозрачная шелковая или хлопчатобумажная ткань.
147
«…в „Капризе“ Альфреда де Мюссе госпожа Лери утверждает, что это дурацкий цвет». — Цитата из третьей сцены одноактной комедии Альфреда де Мюссе «Каприз» (1837).
148
Перистиль — прямоугольные площадь, сад или двор, окруженные со всех сторон крытой колоннадой.
149
Ветиверия — род многолетних травянистых растений семейства мятликовых, произрастающая в Юго-Восточной Азии. Из корней ветиверии получают эфирное масло. Считается, что его запах придает силы и уверенность в себе.
150
Пачули — полукустарник рода погостемон семейства губоцветных. Произрастает в тропиках. Используется для получения эфирного масла, запах которого, как считается, усиливает любовное влечение.
151
«…он вернулся из Испании. По его милости мы в „Ревю“ только и читали, что о боях быков, ведь Ги и сам немного варвар». — «La Revue des Deux Mondes» (см. примеч. 25 к гл. I) печатала репортажи Готье о корриде до и после его возвращения из Испании в 1840 году.
152
Гинекей — греческое название женской половины домов и дворцов.
153
Жаниссе Александр-Фредерик (1795–1835) — известный и очень модный парижский ювелир.
154
Аттик — стенка над венчающим сооружение (дом, триумфальная арка) карнизом, часто украшаемая рельефом или надписями. Иногда аттиком служит невысокий этаж.
155
…здание… с… крышей Мансара… — Архитектор Франсуа Мансар (1598–1666) при строительстве одного из дворцов придумал использовать чердачные помещения под жилые комнаты, для чего сделал крышу более высокой и снабдил ее особыми окнами.
156
Палаццино — маленький палаццо, то есть маленький дворец.
157
Лебрен Шарль (1619–1690) — придворный живописец и декоратор, один из создателей стиля Людовика XIV. Ученик Никола Пуссена.
158
Миньяр Пьер (1612–1695) — французский живописец и декоратор, автор многих портретов членов королевской семьи, а также росписей Новой галереи Версаля.
159
Гаспар Дюге (1615–1675) — французский художник, ученик Никола Пуссена.
160
Лепотр Пьер (1659–1744) — французский скульптор. Ему принадлежит, в частности, статуя Аталанты (см. примеч. 9 к гл. VI).
161
Теодон Жан-Батист (1645–1713) — французский скульптор эпохи барокко, его скульптуры украшают Версальский парк.
162
…висели гобелены с Королевской мануфактуры, вытканные по картонам Удри… — Имеются в виду тканые полотна, выполненные по эскизам французского художника Жан-Батиста Удри (1686–1755), занимавшего с 1736 г. должность управляющего Королевской гобеленной мануфактуры. Картон — написанный и раскрашенный на полотне в размере будущего гобелена или шпалеры рисунок, который затем копируется ткачом.
163
Кружева англетер. — В конце XVII — начале XVIII в. главным центром производства кружев во Фландрии был Брюссель, но изготовлявшиеся там плетеные кружева с изящным орнаментом на тюлевом фоне были известны в странах Европы под названием англетер, то есть английские. Объяснялось это тем, что еще во второй половине XVII в. британский парламент в целях поощрения местного производства запретил ввоз в страну фламандских кружев. Но так как фламандские кружева были лучше английских и спрос на них был велик, то купцы прибегали к контрабанде и продавали фламандское кружево под видом английского.
164
Багет — здесь: украшение в виде удлиненной золотой или серебряной планочки с расположенными на ней цепочкой драгоценными камнями.
165
…работы Клуэ, Порбуса, Ван Дейка, Филиппа де Шампаня, Ларжильера… — Имеются в виду Жан Клуэ (1480–1541) или его сын Франсуа Клуэ (ок. 1510–1672), Франц Порбус Старший (1545–1581) или Младший (1569–1622), Антонис Ван Дейк (1599–1641), Филипп де Шампань (1602–1674) и Никола Ларжильер (1656–1746) — художники, в разные эпохи писавшие портреты знатных особ.
166
Клуб мальчишек — закрытый светский клуб, образованный в 1852 г. в доме на ул. Пелетье, а через два года обосновавшийся на Королевской улице. Носил название «Новый клуб» или «Клуб мальчишек». Члены этого клуба изображены на картине французского художника Д. Тиссо «Кружок Королевской улицы» (1868). Позднее был поглощен созданным в 1834 г. и существующим поныне аристократическим Жокей-клубом.
167
Бульот — азартная карточная игра для трех — пяти игроков, вошедшая в моду в начале XIX в.
168
…военная форма низама… — Низам — регулярное воинское подразделение из кадровых военных, созданное в Турции в ходе военной реформы 1830-х гг., проведенной султаном Махмудом II (1785–1839). Он же ввел новую форму для военных, созданную по европейским образцам.
169
Орден Меджидие — орден, учрежденный в Османской империи в 1852 г. Имел пять степеней, вручался турецким и иностранным дипломатам и военным.
170
Депорт Александр Франсуа (1661–1743) — французский художник, мастер натюрмортов.
171
…не охранял, как ревнивый опекун Розину. — Опекун по имени Бартоло и его подопечная благородная девица Розина, на которой он сам хочет жениться и потому отгоняет всех других женихов, — герои комедии Бомарше (1732–1799) «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (1773).
172
Шантийи — городок в 50 км к северу от Парижа с ипподромом, первые скачки на котором прошли в 1834 г.
173
…подняться к последним нильским порогам… — На Ниле насчитывается шесть порогов, пронумерованных с точки зрения европейских путешественников, то есть последние пороги Нила находятся в его верхнем течении, на юге страны.
174
«…Как бы он не принял ислам, подобно Гасану, герою „Намуны“». — «Намуна» — ироническая поэма Альфреда де Мюссе, один из героев которой, Гасан, француз по рождению, отказался от своей семьи, родины и христианской религии.
175
Джеллаб — торговец невольниками. См.: Ж. де Нерваль. Путешествие на восток. (Каирские женщины. II: «Невольницы». Окель джеллабов.)
176
…я… была, точно Пенелопа, окружена толпой женихов. — Пенелопа, жена пропавшего на долгие годы царя Итаки Одиссея, храня верность мужу, отвергает всех искателей ее руки. (См. Гомер. Одиссея. XIII. 375–381 и далее.)
177
Духи от Убигана. — Жан-Франсуа Убиган (1752–1807), парфюмер родом из Грасса (Прованс), открыл свой первый магазин в 1775 г. на улице Фобур-Сент-Оноре. Со временем Убиган стал поставщиком многих королевских дворов Европы. Дом существует поныне и до сих пор является семейным делом. Поставляет свою продукцию во все европейские страны. Центральный офис находится в Монако.
178
Религиозность… не нашла бы здесь ни одной темы для описания в духе Шатобриана. — Имеется в виду обитель, описанная французским писателем-романтиком Франсуа Рене де Шатобрианом (1768–1848) в повести «Рене» (1802).
179
Монада. — В учении немецкого философа Готфрида-Вильгельма Лейбница (1646–1717) монада — бестелесная (нематериальная), простая субстанция, атом природы. Свой труд «Монадология» Лейбниц написал на французском языке (издан в 1720 г.).
180
…музыку сфер, чье эхо достигло ушей Пифагора… — Пифагор утверждал, что все движение во Вселенной подчинено гармонии и движение каждого небесного тела рождает звук. По распространенному среди пифагорейцев преданию, сам Пифагор слышал, как плывут планеты по своим орбитам.
181
Долговой пристав — агент службы, существовавшей в Париже для ареста должников по постановлению суда. Ликвидирована вместе с отменой тюремного заключения за долги по закону 1867 г.
182
…ваше имя должно стоять в словаре Шомпре и в письмах к Эмилии после Аполлона и муз. — Имеется в виду «Краткий мифологический словарь» (1725) Пьера Шомпре (1698–1760), который многократно переиздавался в XVIII и первой пол. XIX вв. «Письма к Эмилии о мифологии» (1786–1798) Шарля-Альбера Демустье (1760–1801) — популярное издание, по которому учились французские школьники.
183
Прюдон Пьер-Поль (1758–1823) — французский художник-неоклассицист, испытавший влияние романтизма, один из лучших портретистов своего времени. Также прославился полотнами на мифологические и аллегорические сюжеты.
184
Тальберг Сигизмунд (1812–1871) — австрийский пианист-виртуоз и композитор, современник и соперник Листа, завоевавший в 1835 г. признание парижской публики, а в 1839 г. — российской.
185
Гвидо Рени (1575–1642) — живописец из Болоньи, представитель раннего барокко, картины которого отличаются идеализированной трактовкой мифологических и религиозных сюжетов.
186
Крылья Психеи. — В древнегреческой мифологии Психея — олицетворение души и дыхания — изображалась в виде бабочки или девушки с крыльями. В Средние века и эпоху Возрождения под воздействием истории об Амуре и Психее, которая является вставным эпизодом в книге древнеримского писателя Апулея (ок. 124 — после 170) «Метаморфозы, или Золотой осел» (между 160 и 180 гг.), Психея изображалась без крыльев, зато в XIX в. художники снова стали изображать ее крылатой (см., например, Адольф-Вильям Бугро «Похищение Психеи», 1860).
187
Беатриче — возлюбленная и «муза» Данте, воспетая им в «Новой жизни» и «Божественной комедии».
188
Страсть… приставала к телу, как туника, отравленная ядом Несса, к коже Геракла. — Аллюзия на древнегреческой миф о кентавре Нессе, которого Геракл убил стрелой, смазанной желчью лернейской гидры. По одной из версий, умирая, Несс посоветовал жене Геракла собрать вытекшую из его раны кровь, которая, как приворотное зелье, якобы поможет ей вернуть любовь мужа. Та пропитала этой ядовитой кровью хитон, подарила его мужу, и Геракл, надев его, начал испытывать невыносимые страдания.
189
Танталовы муки — нестерпимые мучения от сознания близости желаемой цели и невозможности ее достигнуть. Выражение восходит к древнегреческому мифу о Тантале — фригийском царе, осужденном богами на вечный голод и жажду. В царстве мертвых Тантал стоит по горло в воде. Над его головой висят гроздья спелого винограда. Но стоит Танталу наклониться, как вода уходит, стоит потянуться к винограду — и ветер поднимает их на недосягаемую высоту.
190
…повинуясь… велению, исходящему оттуда, «где могут все, что захотят»… — См. примеч. 10 к гл. V.
191
Кураре — яд, используемый южноамериканскими индейцами в охоте на мелких животных и птиц. Добывается из растения стрихнос ядоносный.
192
«Травиата» (1853) — опера Джузеппе Верди (1813–1901), премьера которой состоялась в парижском театре Итальянской оперы в 1856 г.
193
…Таинственная улыбка / Внутренних страстей. — Цитата (c перестановкой строк) из стихотворения Виктора Гюго «Любить всегда! Любить опять!». (См. Гюго В. Созерцания II. 22.)
194
…Барбос приходит на смену Цезарю … — То есть посредственность приходит на смену выдающейся личности. Аллюзия на басню Лафонтена «Воспитание», где речь идет о двух породистых братьях-кобелях, один из которых (Цезарь) охотился и производил на свет только породистых щенков, а другой (Барбос) — вертелся на кухне, путался со всеми подряд и «населил своим плебейским родом /… всю страну». (Лафонтен. Басни. VIII. 166. Пер. О. Чюминой.)
195
Геркуланум — город, разрушенный в 79 г. извержением вулкана Везувия одновременно с Помпеями. Впервые развалины Помпей были обнаружены в конце XVI в., но раскопки начались только в 18-м столетии, и только тогда были найдены остатки Геркуланума.
196
…молодой человек… словно сошедший с портрета кисти Ван Дейка. — Имеется в виду автопортрет (20-е гг. XVII в.) Ван Дейка (см. примеч. 14 к гл. IX), хранящийся в Государственном Эрмитаже.
197
…лицо… подобно восковой маске, снятой с Венеры Кановы. — Итальянский скульптор Антонио Канова (1757–1822) создал статуи «Венера Победоносная» и «Венера Италийская». Лица обеих Венер отличаются правильностью черт и спокойным, почти бесстрастным выражением.
198
…Прометей этой Пандоры… — Здесь Готье вспоминает не классическую версию мифа о Пандоре, а неоконченный рассказ Жерара де Нерваля «Пандора» (1854). В этом рассказе Пандора предстает соблазнительницей, испытывающей свои чары на Прометее.
199
Я [все] сказал (лат.).
200
…от площади Вантадур до улицы Шоссе-д’Антен буквально рукой подать… — Театр Итальянской оперы с 1841 до 1878 г. располагался в зале Вантадур на улице Делейрака (2-й округ Парижа). От него до дома госпожи д’Эмберкур около 800 м.
201
Непентес (греч. прогоняющий печаль) — упоминаемый в «Одиссее» волшебный напиток, позволявший на время забыть боль и горе, чудодейственное снадобье, подаренное Прекрасной Елене египетской царицей Полидамной. (См.: Гомер. Одиссея. IV. 219–234 и X. 234–236.) Как полагают некоторые исследователи, это название поэт мог использовать для обозначений опийной настойки или настойки полыни, напоминавшей современный абсент.
202
…дошел до мыса Малея, последнего зубчика листа шелковицы, на который похожа южная оконечность Греции и которому она обязана своим современным названием Морея. — Речь идет о юго-восточной оконечности полуострова Пелопоннес, который на протяжении многих веков назывался также Мореей. Долгое время существовала версия, которая объясняла происхождение названия Морея от названия семейства тутовых (Moraceae), к которому принадлежит шелковица.
203
..почерневшие от дыма паруса… что по ошибке поднял Тесей, возвращаясь с Крита, где он одолел Минотавра. — Греческий герой Тесей обещал своему отцу, афинскому царю Эгею, в случае победы над Минотавром по пути к родным берегам поднять на своем корабле белые паруса. Однако Тесей забыл о своем обещании, Эгей увидел черные паруса и умер.
204
Тайгет — горный хребет Пелопоннеса, простирающийся до мыса Мелия.
205
…продекламировали известный стих Вергилия. — Имеются в виду строки: «Лишь бы и впредь любить мне поля, где льются потоки, / Да и прожить бы всю жизнь по-сельски, не зная о славе, / Там, где Сперхий, Тайгет, где лакедемонские девы / Вакха славят! О, кто б перенес меня к свежим долинам / Гема и приосенил ветвей пространною тенью!» (Вергилий. Георгики. II. 485–489. Пер. С. В. Шервинского.)
206
Афинская школа. — Французская школа в Афинах была открыта в 1846 г. Существует и поныне. Задачей школы является изучение античной истории и искусств.
207
Римская премия — премия Французской академии изящных искусств, которая с 1666 по 1971 г. направляла выигравших ее художников, скульпторов, граверов, архитекторов и музыкантов в Рим для того, чтобы они могли совершенствовать свое мастерство. В 1845 г. Академия разрешила некоторым лауреатам отправиться из Рима в Афины для знакомства с античным искусством.
208
…волна…омывала бока «изогнутых» судов, о которых говорил Гомер… — См. «Одиссея». II. 17.
209
Серебристый луч обрисовал на носу корабля этих Амура и Психею… — Психея — непередаваемой красоты царская дочь, которую полюбил бог любви Амур. (См. примеч. 4 к гл. 13.)
210
…дельфин — возможно, потомок того, что носил когда-то Ариона… — Арион — греческий поэт и музыкант (VII–VI вв. до н. э.). Согласно преданию, во время путешествия на корабле моряки задумали ограбить и убить Ариона. Поэт попросил разрешения спеть в последний раз и закончив, бросился в море, но зачарованный его пением дельфин вынес его на берег.
211
…«как два голубя, влекомых одной волей»? — Аллюзия на строки из «Божественной комедии» Данте. Ср. в пер. М. Лозинского: «Как голуби на сладкий зов гнезда, / Поддержанные волею несущей, / Раскинув крылья, мчатся без труда…» (Ад. V. 82–84).
212
Элизиум — то же, что Елисейские поля. Так в греческой мифологии назывались прекрасные поля в загробном мире, где нет ни болезней, ни страданий и куда после смерти попадают любимые богами герои.
213
Парнит и Гимет… Ликабет и Пентеликон — горные вершины в окрестностях Афин.
214
Фидий (ок. 490–430 г. до н. э.) — выдающийся древнегреческий скульптор периода высокой классики, создатель скульптурных изображений, оказавших сильное влияние на художников последующих поколений.
215
Паликары — албанские и греческие наемники, состоявшие на службе при турецком паше или сановнике в качестве стражи и телохранителей. Во время войны за независимость от османского ига 1821–1829 гг. воевали на стороне Греции.
216
Пропилеи — сквозной мраморный портик с колоннадой; главный вход в Акрополь.
217
Храм Ники Аптерос (букв. Бескрылой Победы) — небольшой храм ионического ордера, расположенный справа от Пропилей на выступе укрепленной скалы. Построен в 443–420 гг. до н. э. архитектором Калликратом и посвящен Афине-Нике (Афине-Победительнице).
218
…когда-то высилась конная статуя Кимона… — Кимон (ок. 510–450 до н. э.) — афинский государственный деятель и полководец, одержавший множество побед в греко-персидских войнах. Сведений о конной статуе Кимона найти не удалось, известно лишь о трех гермах (каменных столбах, увенчанных скульптурной головой), поставленных в честь трех побед Кимона — при Евримедонте, на Кипре и во Фракии.
219
Пинакотека — картинная галерея, примыкавшая слева к Пропилеям.
220
…хранилище шедевров Апеллеса, Зевскида, Тиманфа и Протогена. — Апеллес (IV в. до н. э.), Тиманф (V–IV вв. до н. э.), Зевскид (V–IV вв. до н. э.), Протоген (V–IV вв. до н. э.) — греческие художники, имена которых стали известны благодаря историкам, упомянувшим их в своих трудах.
221
Мнесикл — греческий скульптор, автор Пропилеев (см. примеч. 16), построенных в 437–432 гг. до н. э.
222
Иктин — греческий архитектор V в. до н. э., автор Парфенона. (См. след. примеч.)
223
Пронаос — полуоткрытая часть античного храма между входным портиком и наосом (центральным залом храма). Спереди пронаос ограждался двумя колоннами, с боков — выступами.
224
Канефора — органично вписанное в архитектуру здания скульптурное изображение женской фигуры, играющее конструктивную роль колонны.
225
Венок из фиалок… чью свежесть воспел Аристофан… — Аллюзия на комедию греческого поэта и комедиографа Аристофана (445–386) «Всадники» (см., напр., ст. 1310). Греки надевали венки из фиалок во время праздников.
226
Парабаза (греч. выступление вперед) — одна из основных частей древнегреческой комедии, исполняемая хором после ухода со сцены актеров.
227
Лорд Элгин (Элджин) — Брюс Томас, седьмой граф Элгин (1766–1841), британский посол при дворе Османской империи, в 1801–1811 гг. вывез из Греции 12 фигур с фронтона Парфенона и огромное количество других исторических ценностей, которые хранятся ныне в Британском музее.
228
… разрушенные венецианскими пушками фигуры… — В 1687 г., когда во время войны Священной лиги с Оттоманской Портой венецианские корабли обстреляли порт Пирей, одно из ядер попало в Парфенон, где турки разместили пороховой склад. В результате взрыва вся центральная часть Парфенона была разрушена.
229
Пеплос — в Древней Греции женская верхняя одежда из шерстяной ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх хитона; скреплялся на плечах застежками и подпоясывался с напуском.
230
Ментор — персонаж древнегреческой мифологии, друг Одиссея, воспитатель его сына Телемаха. Отправляясь в Трою, Одиссей поручил Ментору заботы о своем доме и хозяйстве. У Гомера наружность Ментора часто принимает Афина Паллада, покровительствовавшая Одиссею. В литературе XVII–XVIII вв. («Телемах» Фенелона, «Телемахида» Тредиаковского) Ментор предстает в виде строгого учителя, наставника юношества, отчего имя Ментор стало нарицательным.
231
Парнас — горный массив в Центральной Греции, на склоне которого находятся древние Дельфы с храмом Аполлона. От Афин до Парнаса 180 км.
232
…запивая его… белым вином из Санторина. — Санторин — архипелаг из четырех островов в Эгейском море, один из которых носит то же название. Славится своими винами.
233
Виль-д’Авре, Ла-Сель-Сен-Клу — живописные городки, находящиеся неподалеку от Версаля. Близость к Версалю и красота местной природы сделали их местом, привлекательным для прогулок знати.
234
…только не в Фонтенбло, там слишком много художников! — Фонтенбло — городок в 60 км от Парижа с дворцом (1528–1530), в котором находилась загородная резиденция французских королей. В XIX в. неподалеку от Фонтенбло, в местечке Барбизон, обосновались французские художники, мастера реалистического пейзажа, которые увековечили окрестности на своих картинах.
235
…занять место кариатиды, что была похищена у Пандросы… — Святилище богини росы Пандросы примыкало к западной стороне храма Эрехтейона на Акрополе, а знаменитый портик кариатид, вывезенных лордом Элгином (см. примеч. 27 к гл. XV), находился у южной стены этого храма.
236
Фустанелла — широкая юбка, часть греческого народного мужского костюма.
237
…вой Гекубы… — Гекуба — вдова царя Приама и мать Гектора. Еврипид в трагедии «Гекуба» (424 до н. э.) пишет, что она «воет, как псица», а после смерти превратится в «собаку огнеокую». (Еврипид. Гекуба. 1267. Пер. И. Анненского.)
238
Панагия (греч. Всесвятая). — Так греки называют Пресвятую Богородицу.
239
…сочинение Сведенборга, которое называется «Браки в жизни иной». — «Браки небесные» — так называется глава из книги Сведенборга (см. примеч. 14 к гл. II) «Супружеская любовь».
240
Гипетральный храм — тип древнегреческих храмов, имевших посередине кровли главного помещения сквозное световое отверстие (гипетрон, гипетр), а также название различных архитектурных сооружений Античности со световым отверстием в центре потолка.
241
Скоро они сомкнулись в объятии и, словно две капли росы, что стекают по лепестку лилии, превратились в одну жемчужину. — После выхода в свет «Спириты» Готье заказал в типографии экземпляр с посвящением Карлотте Гризи — женщине, которую он любил до конца своих дней. В феврале 1866 г. он приехал в Женеву и преподнес ей эту книгу, а в конце марта писал из Франции: «Ах, Карлотта, Карлотта! Хотя сочинительство — моя профессия, я не нахожу слов, чтобы выразить Вам свою любовь. Я люблю Вас душой, разумом, телом, я Ваш до последней капли крови, до мозга костей, Вам принадлежит мое прошлое, настоящее и будущее в этом мире и в мире ином. И даже если другого мира нет, моя любовь создаст небо, чтобы на веки вечные мы были вместе и слились в одну сияющую жемчужину, как Маливер и Спирита» (Gautier T. Correspondance générale. Genève. Vol. 9. P. 196).
242
Здесь и далее примечания, помеченные знаком *, заимствованы из первого издания повести «Спирита» (Готье Т. Романическая проза. В 2 т. Т. II. М.: «Ладомир», «Наука». 2012).