Список Семи — страница 26 из 74

И, плеснув себе еще бренди, Николсон без всякого стеснения засунул руку в штаны.

— Я бы и сейчас не прочь заняться таким спортом. Удовлетворить потребность, знаете ли. Ха-ха! Наступает момент, когда этого о-ч-чень хочется, и плевать на все приличия!

Николсон подмигнул Спарксу.

Мысль о том, что утонченная и хрупкая леди Николсон в качестве супруги была близка с этим развращенным дегенератом, вызвала в душе Дойла приступ ярости. Если за этим нравственным уродом гоняются какие-то призраки, подумалось ему, то он с удовольствием помог бы им разделаться с лордом. Дойл невольно потянулся к кочерге, лежащей возле камина.

— А что ваш отец, лорд Николсон? — спросил Спаркс как ни в чем не бывало.

— Представляете, он все еще жив! — вскричал Николсон-младший, словно это было самой нелепой вещью, какую только можно себе вообразить. — Цепляется за жизнь из последних сил, жадный негодяй! И что остается бедному Чарлзу, у которого ни титула, ни денег, кроме как влачить жалкое существование и зависеть от тех жалких подачек, которые ему перепадают? И не думайте, что старому негодяю это нравится. Не думайте, что у него не болит сердце по ночам, когда ангел смерти склоняется над ним. Папаша отлично знает, что я собираю последние крохи, лишь бы содержать дом в порядке. Дело в том, что этот злобный завистник просто сбрендил! Да-да, сбрендил окончательно. И вместо крови у него моча в жилах течет, а он все не умирает и не умирает! Почему, скажите мне, пожалуйста? Почему? Почему?!

В припадке гнева Николсон швырнул бокал в камин и затопал ногами, брызгая слюной и выкрикивая что-то нечленораздельное.

Дойл и Спаркс согласно переглянулись, решив, что этот сумасшедший явно опасен для окружающих. Между тем лорд Николсон успокоился так же мгновенно, как и начал бушевать. Весело напевая какую-то мелодию из последней постановки Гилберта и Салливана, он взял с каминной полки другой бокал и вновь плеснул в него бренди.

— А как поживает ваша жена, Чарлз? — спросил вдруг Спаркс.

Стоя к ним спиной, Николсон перестал напевать.

— Леди Николсон. Как она? — повторил свой вопрос Джек.

— Моя жена? — ледяным голосом переспросил Николсон.

— Совершенно верно. Я видел ее недавно в Лондоне.

— Видели ее?

— Да, видел. И выглядела она не самым лучшим образом.

— Не самым лучшим?

— Нет, не самым. Она была очень бледна.

«Что все это значит?» — лихорадочно пытался сообразить Дойл.

— Была бледна? — бубнил Николсон, по-прежнему не оборачиваясь к ним. Правую руку он опустил в карман халата.

— Очень бледна и выглядела совсем больной, если хотите знать мое мнение. Может быть, она переживает из-за сына? Как ваш сын? — В голосе Спаркса отчетливо зазвучали враждебные ноты.

— Мой сын?

— Послушайте, — холодно проговорил Спаркс. — Вы всегда все повторяете, как попугай, или ваш отец просто не научил вас, как следует разговаривать с людьми?

Николсон обернулся. У него в руке был револьвер. Губы лорда искривила злобная усмешка.

— Скажите-ка лучше, кто вы такой, уважаемый, и что вам здесь надо? — спросил он, с ненавистью глядя на Спаркса.

— Итак, вы не скажете…

— Это она послала вас, не так ли?

— Вы что-то путаете.

— Моя жена послала вас, а вы ее любовник, не так ли? Грязная шлюха…

— Выбирайте, пожалуйста, выражения, лорд.

— Вы спите с ней, а? И не пытайтесь отрицать это!

— Опустите револьвер, глупый мальчишка! — рявкнул вдруг Спаркс; ни один мускул на его лице не дрогнул. — Опустите немедленно!

Николсон застыл на месте, словно собака, услышавшая издалека свист хозяина. Злобная ухмылка исчезла с его лица, сменившись выражением обиженного ребенка. Он покорно опустил револьвер.

— А теперь, молодой человек, вы будете отвечать. Будете отвечать, когда вас будут спрашивать, — жестко произнес Спаркс.

— Простите… — захныкал Николсон.

Резко поднявшись с кресла, Спаркс выхватил револьвер из руки Николсона и, размахнувшись, влепил лорду пощечину. Николсон повалился на колени и зарыдал. Спаркс высыпал патроны из барабана, положил их в карман и отшвырнул револьвер. Потом, не церемонясь, схватил Николсона за отвороты халата и поднял его на ноги.

— Если вы когда-нибудь заговорите со мной в грубом тоне или в моем присутствии дурно отзоветесь о своей жене, равно как и о ком-либо другом, вы будете сурово наказаны. Вам понятно, юноша?

— Вы не имеете права так со мной разговаривать! — всхлипнул Николсон.

Спаркс подтолкнул его к стулу, и Николсон плюхнулся на него, испуганно вскрикнув. Он, не отрываясь, смотрел на Спаркса покрасневшими, заплаканными глазами. Джек поднял с пола свою трость и придвинулся к лорду.

— Вы жадный, испорченный мальчишка…

— Я не жадный и не испорченный!

— Вытяните руки ладонями вверх, Чарлз.

— Вы не можете заставить меня…

— Немедленно!

Громко всхлипнув, Чарлз вытянул перед собой дрожащие руки.

— Ну, сколько ударов заработал этот несносный мальчишка, Гомперц? — суровым голосом спросил Спаркс, помахивая тростью.

— Я бы дал ему шанс, сэр, а уж потом наказывал, — сказал Дойл, даже не пытаясь скрыть отвращение к распустившему нюни Николсону.

— Вы правы. Чарлз, вы слышали, что сказал Гомперц? Он считает, что я должен проявить милосердие. Что вы думаете по этому поводу?

— Да-а-а, сэр.

Спаркс ударил тростью по ладоням Николсона. Лорд завопил.

— Итак, где ваша жена? — спросил Спаркс.

— Я не знаю.

Спаркс ударил его снова.

— А-а-а! В Лондоне. Думаю, что в Лондоне. Я не видел ее почти три месяца.

— А ваш сын?

— Она забрала его с собой, — ответил, рыдая, Николсон, даже не пытаясь утереть слезы, струившиеся по щекам.

— И вы его не видели с тех пор?

— Не видел, клянусь!

— Для чего вы возвели стену вокруг дома, Чарлз? — продолжал сурово вопрошать Спаркс.

— Из-за нее.

— Из-за вашей жены?

— Да.

— Вы построили стену после того, как она уехала?

Николсон утвердительно кивнул.

— Почему?

— Потому что я боюсь ее.

Трость со свистом опустилась на вытянутые руки Николсона.

— Вы упрямый мальчишка, Чарли. Повторяю: почему вы боитесь свою жену?

— Потому что она… обожает Сатану.

— Вот как! Оказывается, леди Николсон обожает Сатану и якшается с чертями.

И Спаркс снова ударил Николсона по рукам.

— Но это правда, правда, клянусь Иисусом, это правда, — разрыдался Николсон, не в силах оказывать сопротивление Спарксу ложью и недоговоренностью.

Спаркс, похоже, почувствовал это и, наклонившись над Николсоном, жестко спросил:

— И что же такое делает ваша жена, которую вы так боитесь?

— Она собирает здесь мерзких тварей.

— Что это за мерзкие твари, Чарлз?

— Они собираются по ночам.

— Поэтому вы и построили стену, Чарлз? Чтобы мерзкие твари не могли проникнуть сюда?

— Да.

— И рассыпали вокруг соль?

— Да-да. От соли им больно.

— Что это за твари, Чарлз?

— Не знаю. Я не видел их.

— Но вы слышали что-то по ночам, так?

— Да. Пожалуйста, не делайте мне больно, умоляю вас, — заскулил Николсон, пытаясь обнять ноги Спаркса.

— Чарли, в прошлом году вы продали участок земли. Очень большой участок. Вы это помните? — спросил Спаркс, отпихивая Николсона. — Отвечайте!

— Нет, я не помню.

— Слушайте меня внимательно: вы продали северный участок земли, принадлежавший вашей семье. Вы унаследовали его. И вы продали его некоему генералу Драммонду.

— Генералу? — переспросил Николсон, как будто услышав знакомое имя.

— Вспомнили, Чарли? Вы помните генерала?

— Да. Генерал приезжал сюда. Вместе с моей женой.

— Генерал и ваша жена — друзья, не так ли?

— О да, да. Они большие друзья. Генерал очень милый человек. Он привозит мне разные сладости и карамель. Однажды он подарил мне пони. Серого в яблоках. Я назвал его Веллингтоном, — бормотал Николсон, снова впадая в истерику. Некоторое мужество, которое сохранял этот человек в течение осады Топпинга, таяло прямо на глазах.

— Генерал заставил вас подписать какие-то бумаги, не так ли, Чарли?

— Да-да, много, очень много бумаг. Они сказали, что я должен подписать или они заберут моего пони.

Николсон вновь зарыдал.

— И как только вы подписали эти бумаги, ваша жена покинула вас, так, Чарли? Она уехала с генералом?

— Да, сэр.

— И забрала с собой сына?

— Да-а, сэр, — всхлипывал Николсон.

— А как давно вы женаты?

— Четыре года.

— И все это время ваша жена была здесь, с вами?

— Нет, сэр. Она приезжала и уезжала.

— Куда она уезжала?

— Она никогда об этом не говорила.

— А чем занималась ваша жена до замужества?

Николсон в растерянности замотал головой, глядя на Спаркса бессмысленными глазами.

— Ваша жена когда-нибудь рассказывала о своей семье?

— Она говорила, что ее семья владеет… издательской компанией.

— В Лондоне? — вырвалось у Дойла.

— Да, в Лондоне, — подобострастно ответил Николсон.

— А где в Лондоне, Чарли? — уже не столь сурово продолжал допрашивать Спаркс.

— Однажды я был там. Это напротив большого музея.

— На улице Рассел?

Николсон кивнул. В этот момент в дверь постучали.

— Посмотрите в окно, — кричал из коридора Барри. Откуда-то снизу послышался звук разбиваемого стекла.

Спаркс кинулся к окну и отодвинул штору. Дойл тоже подбежал к окну.

Человек в черном, которого они видели в таверне в Кембридже, быстрым шагом направлялся через двор к главному входу; его сопровождали с полдюжины «серых капюшонов».

— На этот раз их значительно больше, — спокойно проговорил Спаркс.

— Это она?! — в ужасе вскричал Николсон. — Она, да? Она приехала за мной!

— Мы вынуждены покинуть вас, Чарли, — сочувственно произнес Спаркс. — Зарядите револьвер, заприте за нами дверь и не открывайте ее никому. И счастливого Нового года.