Список Семи — страница 27 из 74

Бросив Николсону патроны, Джек ринулся к двери. Отперев все замки, они с Дойлом выскочили в коридор, где их ждал Барри. Последнее, что увидел Дойл, захлопывая за собой дверь, был лорд Николсон, ползавший по полу, собирая рассыпавшиеся патроны.

— Принес я чемоданы, сэр, — объяснял на ходу Барри. — Вернулся обратно покормить лошадей, тут и увидал, как по аллее несется их чертов экипаж.

— Все двери забаррикадированы? — спросил Спаркс, вынимая шпагу.

— Да. А кеб-то наш, видать, мы потеряли, сэр. Вокруг тьма этих «капюшонов»…

— Вам удалось открыть дверь в кладовке, Барри?

— А то, сэр, — хмыкнул Барри, показывая руки, перепачканные мукой.

— Надо спешить, Барри. Им понадобится не много времени, чтобы ворваться в дом.

— А как же лорд Николсон? Может, захватим его с собой, Джек? — спросил Дойл.

— Не уверен, что он примет нашу помощь.

— Но они убьют его…

— Его уже ничто не спасет, Дойл.

Они поспешили вниз по лестнице. В двери дома уже ломились их преследователи. Стекла в окнах были разбиты, осколки дождем сыпались на пол.

Спаркс и Дойл бросились вслед за Барри, скрывшимся за поворотом. Через минуту они добрались до кладовки.

— Вот, смотрите, сэр, — проговорил Барри.

С этими словами он столкнул с полки мешок с мукой, и тотчас же «стена» напротив взлетела вверх. За ней показалась та самая таинственная дверь, о которой говорил Барри.

— Совсем не плохо, — заметил Спаркс. — Тот, кто это придумал, был явно не дурак.

— Верно, сэр. Только замок здесь такой, что не в каждом сейфе встретишь, — озабоченно проговорил Барри, раскладывая свои инструменты.

Откуда-то из глубины дома донесся страшный треск, возвестивший о том, что нападавшие пробили баррикаду.

— Помогите мне, Дойл, — сказал Спаркс, подтаскивая к двери стол.

Они завалили дверь тяжелыми мешками с мукой; в это время Барри возился с замком.

— Скажите, доктор, какой диагноз вы поставили бы бедняге Чарли?

— Начальная стадия безумия. Возможно, как результат третьей стадии сифилиса.

— Да, с головой у него не слава богу.

Над ними послышался приглушенный топот ног. В тот же момент в замке что-то щелкнуло. Щелчок был таким громким, что в тесной кладовой он прогремел как выстрел.

— Полегче, Барри, полегче, — сказал Спаркс.

— Сюда бы маслица для мягкости, да только, боюсь, нужного эффекта не будет, — буркнул Барри.

— Жаль, что Николсон не помнит название издательской фирмы, — в раздумье вымолвил Дойл.

— Это легко выяснить. При условии, конечно, что мы вернемся в Лондон живыми. Ну, как продвигается дело, Барри?

— Не успеете глазом моргнуть, как все будет в порядке, сэр, — ответил Барри.

— Если на минуту забыть тот бред, который мы услышали от сумасшедшего лорда, — сказал Дойл, — то, похоже, леди Николсон не была такой уж невинной жертвой, как нам это казалось.

— Почти все женщины таковы.

Справившись наконец с замком, Барри распахнул дверь. В лицо им пахнуло ледяным, как из могилы, холодом. Дойл невольно отпрянул назад. Спаркс, не раздумывая, шагнул вперед. Дойл и Барри последовали за ним по крутым замшелым, скользким ступеням, вырытым прямо в земле. Свет из кладовки освещал всего несколько ступеней, и через мгновение беглецов окутала непроглядная тьма.

— Здесь фонарь на стене, — сообщил Барри. Чиркнув спичкой, он поднес ее к фитилю, и слабый огонек осветил мрачное подземелье.

Взяв у Барри фонарь, Спаркс осторожно двинулся дальше.

— Не спешите, ступени очень скользкие.

— Если вас не затруднит, сэр, дерните вон за ту ручку возле косяка, — обратился Барри к Дойлу.

Дойл дернул за ручку, и фальшивая стена опустилась вниз.

— А теперь дверь, если не возражаете, — сказал Барри.

Дойл закрыл дверь, заложив ее тяжелым металлическим засовом. Теперь они были заперты в подземелье, и им оставалось только спускаться дальше вниз.

Казалось, что опасному спуску не будет конца. Их шаги гулко раздавались в тишине; вскоре они почувствовали под ногами вырубленные в скале ступени. Стены по бокам отступили, исчезнув во тьме подземелья. Слабый свет фонаря не позволял оглядеться, можно было лишь догадываться, что они находятся в просторной пещере. По подземелью разгуливал пронизывающий ледяной ветер, слышались писк и шуршание крыс, потревоженных внезапным появлением людей.

— Куда это мы попали? — ошеломленно спросил Дойл.

— Единственное, что свидетельствует о пребывании здесь человека, — это вырубленные ступени. Я думаю, сама пещера естественного происхождения, — сказал Спаркс. — Поместье Топпинг было сооружено как раз над ней. Возможно, здесь когда-то было море.

— Но мы находимся в добрых пятнадцати милях от него, сэр, — возразил Барри.

— Верно, Барри. Возможно, тут протекала река.

— Но я что-то не слышу плеска воды, — не без иронии заметил Барри.

— Это вовсе не означает, что раньше ее здесь не было, не так ли?

— Пожалуй, — нехотя согласился Барри, по его тону чувствовалось, что он не очень-то верит в это.

— А может, это подземелье выкопала леди Николсон, чтобы общаться в полнолуние с самим Сатаной? — мрачно пошутил Спаркс.

«И как он может острить на эту тему?» — не переставал удивляться Дойл. В такой-то момент…

— Джек, как вы думаете, «серые капюшоны» последуют за нами? — спросил Дойл.

— Им потребуется время, чтобы найти дверь в подземелье.

— Если только Николсон не проболтается…

— Бедняга едва помнит, как его зовут, не говоря уж о чем-то другом, — возразил Спаркс.

Внезапно ступеньки оборвались, и беглецы ступили на ровную землю. Не сговариваясь, все трое остановились. В подземелье было темно и холодно, — ощущение такое, будто они оказались в соборе, давно разрушенном и забытом.

— Откуда-то здесь дует, — сказал, поеживаясь, Барри.

— Надо узнать, откуда дует, тогда мы поймем, где находимся, — сказал Спаркс.

Они двинулись в глубь подземелья, поднимая на каждом шагу тучи черной пыли. Над ними раздавался шелест множества маленьких крыльев.

— Летучие мыши, — сказал Спаркс, и Дойл тут же полез в саквояж за шляпой. — Не волнуйтесь, Дойл, эти существа отлично видят в темноте, и вас они не тронут…

Не успев договорить, Спаркс налетел на что-то и выронил фонарь. Все вокруг потонуло в полной темноте.

— Черт побери!

— Полагаю, к чертям-то мы и попали, — пробурчал Барри.

Дойл невольно улыбнулся, оценив бесхитростный юмор Барри.

— Успокойтесь, Барри! Помогите мне найти фонарь, — сказал Спаркс.

Вытянув перед собой руки, Дойл нащупал пальцами металлическую поверхность. Судя по всему, это и было то, на что налетел Спаркс. Эта штуковина была очень большой и гладкой, из нее выступали непонятные детали. Дойл понял, что это такое, но не осмелился высказать догадку вслух.

— Думается мне, что фонарь-то разбился, — послышался в темноте голос Барри.

— Вы в этом уверены, Барри? — с беспокойством спросил Спаркс.

— Уверен, сэр, здесь полно осколков. Хотите, сэр, я зажгу свечу? У меня остался огарок.

— Конечно, Барри.

Как только Барри зажег свечу, Дойл убедился, что его догадка верна.

— Бог ты мой! Вы только посмотрите, что это! — воскликнул он.

Неожиданно все вновь погрузилось в темноту.

— Барри, что такое? — спросил Дойл.

— Уронил свечу, сэр. Вы здорово напугали меня своим криком.

— Джек, вы разглядели эту штуковину? — спросил Дойл.

— Не успел, — ответил Спаркс.

— Нашел, — обрадованно проговорил Барри и зажег свечу.

— Ба-а! Да это же паровоз! — в один голос вскричали Спаркс и Барри.

Перед ними действительно был настоящий паровоз, угольно-черный, стальной, с тендером, полным угля. Он стоял на тускло поблескивавших рельсах, уходивших куда-то в глубь подземелья.

— Да это же «Стерлинг Сингл»! — с восхищением воскликнул Барри. — Просто красавчик!

Взобравшись в кабину машиниста, они осмотрели приборы. На первый взгляд все было в отличном состоянии: котел полон воды, топка засыпана углем.

— Такое впечатление, будто кто-то приготовил его, собираясь вот-вот отправиться в дальнюю дорогу, — заметил Дойл.

— Помните, что бубнил про поезд лорд? Думаю, что за этот неожиданный подарок нам надо благодарить беднягу Николсона, — проговорил Спаркс, пока Барри зажигал фонарь, висевший в кабине.

— Но почему он не воспользовался им? — спросил Дойл.

— Потому что забыл о нем. Вы разбираетесь в этих рычагах, Дойл? — спросил Спаркс.

— Перво-наперво надо развести огонь в топке, — встрял горевший от нетерпения Барри.

— Спасибо, Барри. Я бы попросил вас пройти по путям и выяснить, не нужно ли перевести стрелки, — сказал Спаркс.

— Да, сэр, это дело мне малость знакомо. Наш папаша, знаете ли, был стрелочником. Когда он не был пьян, брал нас с Ларри с собой на работу. Мы протопали по железнодорожным путям весь юг Англии.

— Отлично, Барри.

Бурча что-то под нос, Барри спрыгнул с паровоза и двинулся со свечой по рельсам. Спаркс рассматривал многочисленные рычаги и ручки, торчавшие перед ним.

— Давайте сначала разожжем топку, как предлагает Барри, а затем… — Спаркс замолчал. — Как вы думаете, Дойл, какую из этих ручек надо дернуть первой?

Они развели огонь в топке и подождали, пока топка не раскалилась докрасна. Вернувшийся Барри доложил, что пути в полном порядке и тянутся из туннеля куда-то очень далеко. Спаркс решил, что они могут попытаться выбраться из подземелья. Он разрешил Барри проверить давление в котле, посоветовав сначала выпустить пар, а уже потом отпустить тормоза и дать полный ход…

— Приступайте, Барри, — усталым голосом приказал Спаркс, словно извлечь из кладезя собственных знаний все, что касалось управления паровозом, было для него необыкновенно тяжелой работой.

— Слушаюсь, сэр, — пряча хитрую ухмылку, сказал Барри.

Он включил прожектор над кабиной паровоза, и, как в сказке, яркий луч света прорезал темноту. Дойл и Спаркс вышли на открытую платформу, тревожно поглядывая на оставшиеся позади каменные ступени. Никаких признаков, что преследователи нашли дверь в кладовке, не б