Список Семи — страница 57 из 74

— Что это такое? — неожиданно спросил Спаркс, указывая на коробку, стоявшую на гардеробе.

— Это я купил на завтрак, — сказал Стокер. — Изделия местных пекарей.

Спаркс прочитал на крышке: печенье «Мамины сладости».

— Продолжение истории доскажем мы, — сказал Спаркс, доставая из кармана фляжку с коньяком.

Глава 16БЕЖАВШИЕ ОТ САТАНЫ

Спаркс и Дойл рассказали Стокеру и Эйлин обо всем, умолчав только о связи Спаркса с королевским двором. Дойл ни словом не обмолвился о своих подозрениях по поводу Джека, а также о записке Лебу, которая до сих пор не давала ему покоя.

Было уже темно, когда Спаркс закончил свой рассказ. Снег шел весь день, улицы заметно припорошило, однако метель не прекращалась. Друзья по несчастью заказали холодный ужин в номер, но ели без аппетита, обмениваясь ничего не значащими фразами. Эйлин проглотила кусочек баранины и углубилась в собственные мысли, лишь изредка рассеянно поглядывая на Дойла.

Спаркс, извинившись, пошел проведать Ларри и Барри, которые остановились в харчевне рядом со станцией. Эйлин прилегла отдохнуть. Стокер вызвал Дойла в коридор.

— Я хочу поговорить с вами как мужчина с мужчиной, — неожиданно начал он. — Я надеюсь, мистер Дойл, что в сложившейся ситуации нет ничего… компрометирующего.

— Простите? — не понял Дойл.

— Дело в том, что я человек семейный и люблю свою жену и ребенка. А мисс Темпл ночевала в… моем номере прошлой ночью.

— Но вы защищали ее жизнь…

— И все же. Мисс Темпл — актриса и необычайно привлекательная женщина, что, конечно, вы уже заметили. Если до Лондона дойдут слухи… — Стокер сделал кислую мину.

— В нынешних обстоятельствах вряд ли это возможно, — не скрывая своего удивления, сказал Дойл.

— Рассчитываю на вашу порядочность, мистер Дойл, — с облегчением проговорил Стокер. — Пойду пропущу стаканчик бренди. Не хотите присоединиться?

— Спасибо, нет, — ответил Дойл, не желая затуманивать свой мозг в предстоящую ночь.

— Вчера мисс Темпл выпила немного, чтобы уснуть. Пожалуй, закажу порцию и для нее, — и Стокер стал спускаться по лестнице.

Дойл вошел в номер. Эйлин сидела на кровати и умело сворачивала папиросу; кисет с табаком лежал рядом. У Дойла округлились глаза от изумления.

— У вас есть спички? — спросила Эйлин.

— Д-д-а, кажется, да. Минутку… Вот, пожалуйста, — запинаясь, пробормотал Дойл, зажигая спичку.

Он был взволнован и не мог поверить, что находится с Эйлин в номере один на один.

— Вы действительно думаете, что они могут напасть этой ночью? Их не смутит то, что нас несколько человек? — небрежно спросила она.

— О-о да, вполне возможно… Вынужден сказать, что да, вполне, — скороговоркой выпалил Дойл, забыв о грамматических нормах родного языка.

— Не хотите ли присесть, доктор Дойл? Вид у вас просто ужасный, — сказала Эйлин, пуская колечки дыма.

— В самом деле? Пожалуй, присяду. Спасибо, — как можно сдержаннее ответил Дойл, выискивая глазами место, куда можно было бы сесть. Наконец он передвинул стул, стоявший посередине комнаты, и поставил его так, чтобы быть лицом к Эйлин, взял с комода ружье и сел.

— Похоже, вы и стрелять умеете, доктор, — с едва заметной улыбкой проговорила Эйлин.

— Искренне надеюсь, что мне не придется демонстрировать свое умение в непосредственной… близости от вас, мисс Темпл.

Дойл почувствовал, что краснеет. «О господи, только этого не хватает!» — подумал он.

— Я нисколько не сомневаюсь, что если бы такое и случилось, то вы были бы на высоте.

Дойл, как истукан, кивнул головой. «Она как будто играет со мной, — нервничал он. — А все потому, что я веду себя как последний идиот».

— Вы ухаживаете за многими женщинами, да, доктор Дойл? — спросила Эйлин, улыбаясь.

— Извините, мисс Темпл, я вас не совсем понимаю.

— Я хотела спросить, много ли женщин среди ваших пациентов?

— О да, много. То есть как у всех. В общем, примерно половина больных — женщины, — пробормотал он.

«Только не было ни одной моложе пятидесяти, да еще с такой нежной шейкой и персиковой кожей, как у вас», — чуть не выпалил он.

— Вы женаты?

— Нет. А вы замужем?

Она рассмеялась. Смех ее журчал как ручеек.

— Нет, я не замужем.

Дойл опять кивнул, глядя в пол и сжимая ружье, будто кто-то собирался вырвать его у него из рук.

— Я до сих пор не поблагодарила вас, — неожиданно серьезным тоном проговорила Эйлин.

— В этом нет необходимости, — неловко отмахнувшись, сказал Дойл.

— И все-таки. Я обязана вам жизнью. Вам и мистеру Спарксу.

— Вы ни в малейшей степени не должны чувствовать себя обязанной, мисс Темпл. Предоставься мне такая возможность еще раз, я бы с радостью сделал то же самое, — посмотрев ей в глаза, заметил он.

Она хотела затушить папиросу, однако не могла найти пепельницу. Посмотрев вокруг, Дойл взял со стола обертку из-под печенья и протянул Эйлин. Нечаянно коснувшись ее ладони, он вздрогнул, как от электрического разряда.

— Я хотела бы помочь вам, — низким грудным голосом произнесла Эйлин. — Я хочу сделать все, что в моих силах. Передайте это, пожалуйста, мистеру Спарксу. Потому что чувствую, что виновата.

— Вы действовали под давлением обстоятельств, испытывая серьезные финансовые трудности. Вы же не знали, чем это обернется.

Затушив папиросу, Эйлин взглянула на Дойла. Ее лицо было от него на расстоянии пары дюймов.

— Тем не менее. Вы передадите мои слова мистеру Спарксу? Может быть, мы сообща что-нибудь придумаем? Меня иногда осеняют неплохие идеи.

— О, я нисколько не сомневаюсь в этом, — пробормотал Дойл.

Она слизнула крошки табака с губ. Дойл посмотрел ей в глаза, чувствуя, как стучит кровь в висках. Эйлин не отвела взгляда и только чуть откинула голову назад. «Красота — это обещание счастья», — вспомнил Дойл строчку из какого-то романа и… наклонился, чтобы поцеловать ее. В этот момент в коридоре раздался шум шагов. Дверь распахнулась, в номер вошли Спаркс, Ларри и Барри. Дойл быстро отпрянул от Эйлин и выбросил в корзину для мусора обертку из-под печенья.

— Я оглядел харчевню, — сказал Спаркс. — Мы должны перебраться туда немедленно. В харчевне мы будем чувствовать себя в безопасности.

— Надеюсь, вы затеваете это не только ради спасения моей жизни, — с иронией заметила Эйлин, быстро вставая с кровати. — Я могу защитить себя не хуже, чем любой мужчина.

— Мисс Темпл, вы ведь отлично знаете, что приключилось с вашими коллегами, и не можете не понимать, что теперь вы — мишень для наших врагов, — сухо проговорил Спаркс.

— Я отлично понимаю одно, сэр: вы не имеете ни малейшего представления о том, какую помощь я могу оказать вам в нынешней ситуации, — ничуть не смутившись, парировала Эйлин.

— Мисс Темпл, сейчас не время для того, чтобы…

— Если вы думаете, что я останусь в запертой комнате, пока все вы будете заниматься своими делами, то вы глубоко заблуждаетесь, сэр.

— Мисс Темпл, ради бога…

— Я на это не согласна, и мне несимпатично ваше мнение о женщинах как о существах, неспособных…

— Мисс Темпл, объясните мне, ради бога, что вы имеете против переезда в другую гостиницу? — сердито спросил Спаркс.

Дойл еще ни разу не видел, чтобы Джеку так сильно досаждали. Похоже, Ларри и Барри тоже заметили это. Они смущенно потупились, разглядывая носки сапог.

— Я научилась стрелять, когда мне было десять лет, — будто не слыша вопроса Спаркса, проговорила Эйлин. — Однажды мне пришлось-таки пристрелить одного слишком зарвавшегося негодяя. Могу вас заверить, что я без колебаний готова проделать это снова.

— Не говорите глупостей, мисс Темпл.

Эйлин неожиданно выхватила двустволку у Дойла, взвела курки и, вскинув ружье, нажала на спусковые крючки. Шляпу Стокера, висевшую на вешалке в углу комнаты, разнесло в клочья. Ларри и Барри моментально повалились на пол. В этот момент в дверях номера появился Стокер с двумя стаканами бренди в руках. Эйлин перевела ружье на Стокера. Подняв руки, Стокер выронил стаканы, которые с грохотом покатились по полу.

— О господи! Нет! — завопил Стокер.

— Как еще доказать вам, на что я способна, мистер Спаркс? — вызывающе спросила Эйлин.

— Все, что могли, вы уже доказали, мисс Темпл, — в ярости выпалил Спаркс.

Эйлин опустила ружье. В коридоре появились несколько встревоженных жильцов гостиницы, привлеченных выстрелом и грохотом.

— Все в порядке, джентльмены, — успокаивал их Дойл, затаскивая Стокера в номер. — Занимайтесь своими делами. У нас все в порядке.

— Что, черт побери, здесь происходит? — заикаясь, спросил Стокер, когда Дойл захлопнул дверь. — Мисс Темпл, это же наши друзья!

— Мистер Стокер, за мной новая шляпа, — деловито проговорила Эйлин, возвращая Дойл у ружье.

Ларри и Барри, сидя на полу, хохотали. Дойл, не зная, что делать, тоже засмеялся.

— Уверен, что произошло досадное недоразумение. Давайте обсудим все спокойно, — суетился Стокер, теребя остатки шляпы.

— Если переезд откладывается, мистер Спаркс, может быть, вы предложите другой план? — спросила Эйлин.

Спаркс метнул на женщину яростный взгляд, однако она не смутилась. Дойл весело хмыкнул и еще больше разозлил Джека.

— Послушайте, Джек, — сказал он. — Может быть, ничего не случится, если мы останемся здесь.

— У вас еще будет возможность проявить себя, мисс Темпл, — проговорил Спаркс, не обращая внимания на Дойла. — Только учтите: я полностью снимаю с себя ответственность за вашу безопасность.

— Понятно, — сказала Эйлин, протягивая руку Спарксу. Секунду поколебавшись, словно увидев перед собой раскаленную железяку, Джек пожал ее.

— Так что будем делать, Джек? — спросил Дойл.

— Ларри и Барри сделали одно любопытное открытие, — сообщил Спаркс, отходя от окна.

Братья стояли у двери, комкая в руках шляпы. Барри беззастенчиво пялился на Эйлин и не сводил с нее глаз.

— Ровно в три часа дня на станцию прибыл поезд, — спохватившись, произнес Барри. — «Уэбб Компаунд» с пассажирским вагоном. Специальным рейсом из Балмора. Королевский герб и все такое.