ной коридор и направился к номеру 718, надеясь, что Джульетты там не будет.
До него донеслись голоса, и у него упало сердце.
– …вам незачем было отдавать его самой, – сказала Кэли. – Я могла бы сделать это утром. – В ее голосе звучало беспокойство.
– Мне это было нетрудно. К тому же мне не терпелось избавиться от него, и я не хотела ждать до утра. Это был великолепный костюм, но, если честно, немного неудобный и громоздкий. К концу вечера мне хотелось одного – одеться во что-то обычное, вы меня понимаете?
– Конечно, – ответила Кэли, и Анри пожалел, что не может видеть выражения ее лица. Вероятно, она смекнула, что Джульетта обвела ее вокруг пальца, но не может понять, как. – Просто мне жаль, что вы не дали мне знать, что вам в нем неудобно. Мы бы переделали его.
– Но как я смогла бы вас найти? Не могла же я просто отправиться бродить по отелю, не так ли?
Анри подавил смех.
– И он был не так уж неудобен, – непринужденно продолжала Джульетта. – Он просто немного мешал. Вы когда-нибудь пробовали танцевать, имея сзади распушенный павлиний хвост?
– Нет, не пробовала.
– И поверьте мне – не стоит.
Анри прислонился к стене, прислушиваясь к тому, как каждая из них пытается выудить что-нибудь у другой и в то же время не проговориться.
Преимущество в этой словесной дуэли явно было на стороне Джульетты. У Кэли определенно имелись какие-то подозрения, но не может же она побежать к Стелле и сообщить, что что-то пошло не так, если она сама не знает, что именно. И вряд ли ей хочется признаться, что сегодня вечером она провалила ту единственную задачу, которая у нее была.
У Анри сдавило грудь, когда он осознал, что болеет за Джульетту. Он обманывал себя, когда воображал, будто его преданность Стелле перевешивает все остальное. Как бы он ни был привязан к Стелле, он вовсе не хотел, чтобы ей удалось заставить Джульетту погрузиться в тупое забвение. У него не было желания заставлять ее забыть Клэр. Или его самого.
Должен же быть какой-то способ выиграть время. Возможно, он мог бы ненадолго забрать воспоминания Джульетты, чтобы убедить Стеллу в том, что он решил проблему, а затем вернуть их до того, как Джульетта покинет отель. Но что ему делать, когда, обретя свои воспоминания вновь, Джульетта будет в ярости от его предательства?
И, даже если бы этот план сработал, это не избавило бы его от моральной дилеммы – Джульетта никогда не давала разрешения на то, чтобы какие-то ее воспоминания были удалены.
А от мысли о том, чтобы сделать это, не спрашивая ее, ему становилось не по себе.
Единственный выход – это помочь ей покинуть отель до того, как Кэли сообщит о своих подозрениях Стелле. В его мозгу забрезжила мысль: возможно, Джульетте необязательно в самом деле почувствовать себя так, будто все ее мечты осуществились, возможно, ей будет достаточно просто заставить Кэли поверить, что это именно так. Но затем он отказался от этой мысли. Вряд ли Джульетта сумеет провернуть такой обман. Лучше всего будет вывести ее из отеля под покровом ночи.
Ему предстоит еще несколько часов работы, прежде чем он сможет этим заняться, но теперь у него хотя бы есть план. С его души точно спал тяжкий груз, и он приступил к своим ночным трудам. Первое Неповторимое Переживание, которое он должен был сотворить за сегодняшнюю ночь, было на удивление приятным. Гостья в номере 392 хотела оказаться в библиотеке, существующей вне временных рамок, где она могла бы читать столько времени, сколько ей угодно, не пропуская при этом ничего из того, что происходило бы в ее реальной жизни. Анри подарил ей светлую комнату с удобной мебелью, где книжные полки тянулись от пола до высоченного потолка и где стоял приставной столик, на котором то и дело появлялись ее любимые закуски.
Затем Анри подошел к номеру 658, где остановился мужчина, который никогда не ощущал себя уверенно, общаясь с другими людьми, и хотел почувствовать, что его принимают на ура. И Анри сотворил вечеринку, усадив за стол его друзей, которые слушали его, ловя каждое слово, смеялись над каждой его шуткой и, затаив дыхание, выслушивали его рассказы о своей жизни. Сознание неуверенного в себе гостя наполнилось радостью и воодушевлением, и Анри почувствовал моральное удовлетворение. Такие моменты всегда напоминали ему, за что он так любит «Сплендор».
Номер за номером он воплощал фантазии, дарил успокоительный сон, посылал хорошие сновидения каждому из гостей – за исключением Джульетты. Надо, чтобы она продолжала бодрствовать, чтобы он смог помочь ей выбраться из отеля.
Закончив, он вышел из потайного коридора и вернулся в ту часть отеля, которая была предназначена для гостей. Взглянув на напольные часы в главном коридоре, он ощутил укол беспокойства. Скоро наступит утро. Если он не поговорит с Джульеттой сейчас, станет слишком поздно.
Но ей не понравится то, что он хочет сказать.
Глава двадцать один. Джульетта
Стук в дверь не разбудил Джульетту.
Она пролежала без сна всю ночь, думая об Анри. После того как она нашла ящик с его воспоминаниями, она чувствовала себя не в своей тарелке, но не знала, что ей делать. С одной стороны, было бы нечестно не сообщить ему о своей находке, это даже отдавало бы предательством, но, с другой стороны, если она скажет ему, ей придется рассказать, где она спрятала воспоминания Клэр.
А она не хочет этого делать.
Даже когда она попросила его отдать сосуды с воспоминаниями ей, он отказался. Он был готов продать их какому-то другому гостю, наплевав на то, чего хотела она.
Но, если она права – если окажется, что кто-то обманул его относительно того, кто он такой и кто его родители, – возможно, тогда он захочет ей помочь. Вот только как понять, стоит ли идти на такой риск?
Тихий стук в дверь немного успокоил ее смятенный разум – впервые за несколько часов, – и когда, открыв дверь, она увидела Анри, у нее возникло такое чувство, будто она с помощью своих мыслей призвала его сюда. Возможно, это знак.
Она не встречалась с ним со вчерашней ночи, и вид у него сейчас был такой, будто с тех пор он не спал, не умывался и не ел. Его одежда была мятой, а под глазами залегли темные круги.
– Мне надо с тобой поговорить, – сказал он. – Это важно.
Она посмотрела на него с опаской. Что-то в его тоне насторожило ее.
– Мне тоже надо с тобой поговорить. Я…
Он замотал головой:
– Не здесь. Оденься.
Ей хотелось спросить, почему они не могут поговорить здесь, но, когда она увидела, как он опасливо зыркает то вправо, то влево, оглядывая коридор, этот вопрос замер у нее на устах.
Она зашла за угол и, войдя в гардеробный чулан, быстро скинула с себя халат и пижаму и облачилась в трикотажные брюки и длинный свитер. Когда она посмотрела в зеркало, ее отражение начало неприятно мерцать, и одно мгновение она видела себя такой, какая есть, с всклокоченными волосами, широкими бедрами и веснушками, а в следующее она смотрелась идеально – и так опять и опять. Как жаль, что она научилась прорываться сквозь флер иллюзий.
Она попыталась расчесать спутанные волосы пальцами, но это было безнадежно. Анри увидит ее такой, какая она есть. Впрочем, он, вероятно, никогда не обманывался на ее счет и не считал ее идеальной. От этой мысли она почувствовала себя более раскованно.
Она надела туфли на низком каблуке и вышла из-за угла. Анри стоял, ссутулив плечи и прислонившись к закрытой двери, и вид у него был такой, будто он валится с ног.
– Что с тобой? – спросила она.
Он выпрямился.
– Со мной все в порядке. – С ним явно было не все в порядке, но Джульетта чувствовала, что он не скажет ей почему, пока не будет готов.
– Куда мы пойдем? – осведомилась она.
Он вымученно улыбнулся:
– В дом бабочек. Там нам никто не помешает.
– Что-то я не пойму. Кто может помешать нам здесь?
Анри помассировал свой затылок.
– Пока что никто. Но, если тебя захотят найти, то им известно, где тебя надо искать.
– А что, кому-то надо меня найти?
Он посмотрел ей в глаза:
– Не знаю.
Она сглотнула:
– Хорошо, хорошо. Идем.
Анри проводил ее по коридору и вывел через боковую дверь. Они вышли на узкую дорожку, выложенную кирпичом и длинной красной лентой идущую к пологим холмам, которые высились вдалеке. Восходящее солнце окрашивало небо в бледно-розовый цвет. Дом бабочек находился за первым уклоном и представлял собой большой стеклянный купол. Анри потянул на себя дверь, и их окутал теплый воздух, когда они зашли внутрь.
Здесь кипела жизнь – вокруг росло множество растений с глянцевой темно-зеленой листвой, благоухала лаванда и цвела ярко-розовая рудбекия. Вдоль идущей здесь вымощенной камнем дорожки были расставлены скамейки из кованого железа. Анри дошел до ее середины, прежде чем сесть на скамью. Джульетта уселась рядом с ним, и они оба принялись любоваться бабочкой монарх, которая опустилась на желтый цветок львиного зева и начала пить из него нектар. Молчание тянулось, и оно было тяжелым.
– Зачем мы здесь? – наконец спросила Джульетта.
– Это одно из немногих по-настоящему красивых мест на территории отеля, – сказал Анри. – И иллюзии здесь ни при чем.
– Я спрашивала тебя не об этом.
– Я знаю. – Он вздохнул и повернулся к ней: – Ты была права насчет Клэр. Она не хотела тебя терять.
– О чем ты?
– Она не продавала свои воспоминания о тебе.
У Джульетты пресеклось дыхание. Это жестокая шутка. Она же сама видела подпись Клэр под теми ужасными словами, которые впились в нее, как битое стекло.
– Ты же сам показал мне то, что она подписала. Я видела это своими собственными глазами.
– Я тоже. Только мои глаза не обманули меня.
– Значит, это была иллюзия? Но почему ты мне не сказал? Почему ты позволил мне поверить?..
– У меня не было времени. Кто-то шел туда по коридору, и я испугался… – Он замолчал.
– Испугался чего?
Анри уставился в землю. Его руки упирались в колени. Джульетта слышала, как он дышит.