— А что, если Эгринон Хам — сумасшедший? Что, если он хотел отомстить мне и жителям Флаксби—Мид, не желавшим делиться с ним информацией? Но самая весомая улика то, что он не знал про Фреда, не знал, что этот мальчик существует только в воображении. И преподобный Хам сбил Рикки. У меня возникло такое опасение, когда я заглянула в кристалл. Сегодня утром я пыталась найти Хама, но не смогла, тогда я отправилась в школу и спросила директора, нет ли среди учеников мальчика по имени Фред. Директор ответил отрицательно, не сообразив, как и я, что Рикки — это сокращенная форма от Фредерик. По–моему, дедушка и бабушка Рикки живут во Флориде и свое имя он привез из Америки: Как бы то ни было, убийца считал необходимым убрать "Фреда", что исключает всех собравшихся в этой комнате, так как все мы знали…
— Я не знал, что Фред — это воображаемый друг Берти, — возразил Гарри, — и у меня весь вечер была машина.
— Не говори глупостей! — отрезала я. — Есть еще человек, который не знал, что Фреда на самом деле не существует. Мистер Клайд Дизли! Помнишь, как он спросил, почему полиция не ищет другого ребенка?
Я посмотрела на Примулу. Может, все же мистер Дизли… Но у него есть алиби, и это алиби — Примула. Впрочем, теперь все виделось мне совсем в ином свете. Алиби мистера Дизли лишь укрепило мои подозрения. Он ведь мнит себя джентльменом, а разве джентльмен станет объявлять во всеуслышание, что провел ночь в спальне дамы сердца? Только если хочет отвести возможные подозрения, и не столько от дамы, сколько от самого себя…
— Примула, простите. Всем, кроме Шанталь, было бы гораздо удобнее, если бы убийцей оказался преподобный Хам. Но вы ведь не верите в эту версию.
Она покачала головой.
— Дорогая, я была такой дурочкой. Меня околпачили, обвели вокруг пальца, и теперь все, наверное, решат, что я была соучастницей убийцы несчастного мистера Гранта. Вряд ли полицию устроит мой довод, что я не стала бы стряпать алиби лишь для себя одной, позабыв про Гиацинту. О, Клайд Дизли! Сладкоречивый обманщик. Дорогие мои, сегодня днем я вдруг вспомнила, что утром почему–то едва проснулась. — Примула покраснела. — И вовсе не по той причине, о которой вы подумали. У меня в комнате есть бутылочка снотворной травяной настойки, я еще угостила ею Минерву, чтобы незаметно провести Клайда в дом. Должно быть, он подлил изрядную порцию мне в херес, прежде чем мы… завели долгий разговор. — Примула заерзала на стуле. — Милая Гиацинта, Клайд… мистер Дизли прошлой ночью находился у меня в комнате вовсе не с аморальными целями, хотя тебе вряд ли понравится истинная причина… Я нарушила свое обещание… рассталась с безделушками нашей мамы. Когда вчера пришла смета на ремонт крыши (вместе с письмом Фиалки, в котором она с сожалением извещает, что не может нам помочь), я впала в отчаяние. Если не починить крышу, мы не сможем пережить эту зиму. И тогда я решила тайком от тебя продать одну–две брошки и кольца. Боже… Никогда не прощу себе, что обратилась за помощью к этому двуличному созданию. Я помню, как попросила его уйти, потому что хочу спать… Коварный, какой же коварный человек!.. Дорогая Гиацинта, могу ли я надеяться, что ты когда–нибудь простишь меня? А ты, Минни?..
Минерва отозвалась первой, добродушный лай огласил гостиную. Гиацинта кашлянула и заговорила дрожащим голосом:
— Я не сержусь, дорогая. Напротив, я горжусь тобой! — Она повернулась ко мне. — Ты хочешь еще что–то сказать, Тесса?
— Да, по поводу деталей! Мне кажется, мистер Дизли весьма небрежно отнесся к деталям. Ему не следовало брать часы Энгуса. Он должен был оставить их на месте преступления и признаться, что Энгус заходил к нему в магазинчик и купил эти часы. Думаю, мистер Дизли просто испугался.
— Откуда ты знаешь, что Грант купил часы именно у Дизли? — спросил Гарри.
— Я не знаю наверняка, но помню, как то ли Гиацинта, то ли Примула говорила, что в лавке мистера Дизли много старинных часов. А Энгус был помешан на часах, он обожал заглядывать в провинциальные антикварные магазинчики и выискивать какие–нибудь занятные экземпляры для своей коллекции. Он ни за что не уехал бы, не наведавшись в лавку мистера Дизли.
— Вы на верном пути, мисс. — Страш выглядел почти веселым. — В первую же встречу с мистером Дизли я подумал, что этот господин — на редкость мерзкий тип. Он так лебезил перед моими хозяйками, так…
— Ну же, Страш! — поторопила Гиацинта. — Не тяни!
Страш посмотрел на Гарри.
— Вы, сэр, да и юная леди, видимо, не знаете, как я провожу свободные вечера. Дело в том, что я изучаю архитектуру. Так сказать, тренируюсь, чтобы не потерять сноровку.
Я недоуменно смотрела на него.
— Хотите сказать, что занимаетесь грабежом?
— В каком–то смысле. — Страш поправил манжету. — Но только в воображении. Видите ли, мисс, у меня это в крови, и как я ни пытался избавиться от дурной привычки после прихода в "Кельи", время от времени не выдерживаю и срываюсь. Меня преследуют слова отца: он грозился встать из могилы, если кто–то из его отпрысков начнет честную жизнь. Да и столько лет прилежного ученичества жалко отправлять коту под хвост. К счастью, обсудив этот вопрос с хозяйками, я встретил полное понимание.
— Очень мило, — слабо пробормотала я.
— Выход предложила мисс Гиацинта. Одну ночь в неделю я посвящаю разведке. Присматриваюсь к какому–нибудь дому, выясняю привычки его обитателей, изучаю двери и окна. Понимаете, все это совершенно безобидно, с одной лишь целью: чтобы не потерять навыки…
— Безобидно?! — возмутилась я. — Бедный обыватель подскакивает на своей кровати и видит, как вы скалитесь на него через окно?
Гарри улыбнулся и спросил:
— И прошлой ночью вы осматривали дом Дизли?
— Именно, сэр. Обычно вечерами он безвылазно сидит дома. Поэтому до сих пор я не имел удовольствия ознакомиться с его плющом, а я питаю особое пристрастие к этому замечательному растению. Но прошлой ночью, увидев, как мистер Дизли сел в машину и покатил в сторону "Келий", я решил себя побаловать. Непередаваемое удовольствие — представлять, как можно было бы обобрать дом до последней салфетки… Впрочем, не будем отвлекаться. Посветив фонариком в окно спальни, я с удивлением увидел человека. Он сидел на стуле, спиной ко мне. Я настолько был поражен, что на мгновение потерял бдительность. Человек встал, и я быстро съехал по плющу, по дороге потеряв ботинок.
— Вам не показалось странным, что Дизли ушел, оставив гостя одного?
— Подумав, я решил, что видел клиента, который хочет купить что–то из "Келий", и именно поэтому Дизли спешно отправился к моим хозяйкам. После чего и не вспоминал об увиденном. До тех пор, пока не встал вопрос, где мистер Грант, да упокоится его душа, провел прошлую ночь.
— Ты говоришь, что видел человека только со спины? — спросила Гиацинта.
— Да, мадам, но это был очень крупный человек. Как и мистер Грант.
— Звучит убедительно. — Гарри зажег одну из погасших свечей. — Но нам нужен мотив.
— Поняла! — Я тряхнула головой. — Наверняка это имеет отношение к антиквариату. Энгус разбирался в самых разных древностях. Думаю, он подозревал, что в "Кельях" имеется что–то очень и очень ценное. Энгус был замечательным экспертом, но при этом доверчив, как ребенок. Он мог почувствовать в мистере Дизли родственную душу и поделиться с ним своим открытием.
— Да-а, — задумчиво протянул Гарри. — Очень похоже на правду. Вспомни слова Гранта… Скажи им, что мне очень жаль. Возможно, события развивались примерно так. Грант поговорил с Дизли в лавке. Дизли пришел в полный восторг и предложил Энгусу переночевать у него, чтобы с утра пораньше отправиться в "Кельи" и проверить догадку. Думаю, Энгус хотел сразу позвонить моим тетушкам, но Дизли как–то удалось отговорить его.
— Дизли мог спокойно сказать, что их нет дома, — подала голос Шанталь.
— А потом он под каким–то предлогом улизнул. Ранним утром Дизли по телефону сообщил Энгусу, что находится в "Кельях", и попросил его немедленно прийти на Тропу Аббатов, так как одна из сестер грозится повеситься на старом вязе.
Гиацинта презрительно фыркнула.
— Если дело обстояло именно так, то мистер Грант меня безмерно разочаровал. Как он мог поверить в подобную чушь! Мы с Прим никогда не позволим себе столь вульгарный аттракцион в общественном месте.
Гарри посмотрел на Шанталь.
— Ты говорила о пасьянсе… то есть терпении. Интересно… интересно, не знал ли Дизли и раньше, что в доме есть какая–то ценная вещь? Это прекрасно объяснило бы его назойливые визиты. Выжидал подходящий момент, когда можно будет заграбастать главный приз.
— Дизли всегда платил очень прилично, даже щедро. Он купил у нас мебель, серебро и книги, грех было бы жаловаться. — Глаза Гиацинты сверкнули из–под полуприкрытых век. — Когда речь заходит о деньгах, у нас с Примулой голова работает как надо. Прежде чем позволить мистеру Дизли заняться скупкой наших вещей, мы выяснили рыночные цены.
Шанталь покачала головой.
— Думаю, он учел это и поначалу не зарывался. Но, может, в последнее время вы утратили осторожность? Терпение — довольно надежное помещение капитала. Скажите, сейчас вы бы поверили мистеру Дизли, скажи он, что какая–то вещица стоит не слишком дорого?
— Вероятно, да, — вздохнула Примула. Глаза ее затуманились. — Прожив всю жизнь среди старого хлама, мы не питаем того пристрастия к антиквариату, которое встречается у нуворишей. А Клайд всегда жаждал раскопать что–нибудь уникальное. Подумать только! Даже в убийстве проявилась его слабость к старым вещам… Обрядить бедного мистера Гранта в ветхие тряпки… — Примула снова испустила горестный вздох.
-— Тем более что этот факт привлекал особое внимание к "Кельям". А потом подвернулась миссис Гранди, которая оказалась удобным козлом отпущения, — сказала я.
— Вероятно, Годфри убили потому, что он догадался, кто злодей. — Гарри посмотрел на меня. — Кстати, что он тебе сказал? Ты ведь ходила в Чейнвинд–холл.