– Привет, дорогой муж, – говорит она срывающимся от гнева голосом. – Ты, наверное, сейчас занят, забавляясь с какой-нибудь неведомой жертвой, которую соблазнил на этот раз, но я решила тебя поздравить. Ты сделал это, Сэм. Единственное, чего ты так старался избежать. Ты кончил так же, как твой отец.
Глава 41
Дерьмо.
Сэм таращится на клочья рваных обоев, прилипших к стене.
Дерьмо дерьмо дерьмодерьмодерьмодерьмо.
Он сходит с ума. Сэм больше не может лежать здесь, под тяжестью этих гипсовых повязок, прикованным к лучшей, как ему сообщили, марке матраса за два года. Он уже не может выносить этот зуд в ногах, еще день притворства, что обожает рифленый картофель-фри из заморозки, и сладкоречивого Альберта, даже ради спасения собственной жизни. Но особенно он ненавидит болезненную тоску по Энни.
Ну, может быть, Сэму Статлеру пора перестать ныть, как девчонка, и что-то с этим делать.
Сэм открывает глаза и громко смеется. Так, посмотрите, кто это. Тедди из Фредди, говорящий с ним сверху, из стеклянной будки. – Да, папа, какая прекрасная идея. Я просто встану и уйду отсюда. И как же я раньше не подумал? – Сэм прислушивается. Тишина. – И что же мне теперь делать? – шепчет он.
– То, что сделал бы любой уважающий себя мужчина, – шепчет в ответ отец. – Соберись и найди выход из этого дома.
Сэм набирает воздуха. – Эй! – кричит он в коридор. – Стремный тип! Ты дома?
– Ты же знаешь, что его тут нет, – напоминает Тедди. Ты слышал, как он уехал на своей машине полчаса назад.
Сэм смотрит на дверь, его пульс учащается. – Ладно, хорошо, хрен с ним. Сделаем это. – Он садится и стягивает одеяло.
– Добрый вечер, ребятки, и добро пожаловать на сегодняшнее представление, – напевает ему на ухо отец. – Шанс для Сэма Статлера доказать, что он мужчина.
Сэм сдвигается на край матраса и тянется за шпателем. Засунув его за пояс, он свешивает ноги с кровати и опускает закованные ступни на пол. Затем хватается за спинку кровати и приподнимается, не сводя глаз с кресла, стоящего в шести футах от него.
– Должен признать, – вставляет отец. – Я сильно сомневаюсь, что он сможет добраться до этого кресла.
Сэм отцепляется от кровати и делает шаг вперед. – Слишком неустойчив, – комментирует отец. Сэм делает еще один шаг. – Движение вперед скомпрометировано. Иииии… он упал.
Сэм тяжело ударяется об пол. Игнорируя боль, он приподнимается на локтях и подтягивается к креслу. – Ладно, – бормочет Тедди. – Он это сделал. Он на месте. – Сэм затаскивает себя в кресло и толкает его к двери. Тяжело дыша, он вынимает из-за пояса шпатель, и на ум ему вдруг приходит девичье имя. Ребекка Киркпатрик, лето перед вторым курсом. Она была на два года старше, и у ее семьи был летний домик на озере Поэзия, в сорока минутах езды к северу. Дважды они прогуливали школу и ездили туда на ее желтом джипе, где Сэм пользовался кредиткой, которую дал ей отец Ребекки, чтобы открыть замок на задней двери.
Сэм просовывает лезвие шпателя между дверной рамой и замком, вспоминая, как он это делал. Ребекка сидела на траве, скручивая косяк, а Сэм сфокусировался на том, чтобы кончиком кредитки подцепить край замка и отодвинуть его в сторону, открывая дверь ко всем чудесным вещам, которые ожидали его в той комнате…
– Ну, ей-богу, вы только посмотрите! – мурлычет Тедди из Фредди, когда замок щелкает, открываясь. – Он это сделал. Старина Статс и вправду открыл дверь.
– Я сумел! – Сэм задыхается от восторга, представляя себе рев воображаемой толпы. – Охренеть, я смог! – Он засовывает шпатель обратно за пояс и распахивает дверь в коридор, чувствуя головокружение. Там резко воняет сосновым химическим дерьмом, которым Альберт три раза в неделю намывает свою комнату. Отталкиваясь руками, Сэм проезжает на кресле по коридору и попадает в кухню с яблочно-зелеными стенами. Задняя стена здесь покрыта каскадом листьев как минимум дюжины висячих растений. Сэм подумывает остановиться и поискать в ящиках нож, но катится в гостиную, где из огромного панорамного окна открывается вид на небо, которого он не видел уже восемь дней. Снаружи льет дождь. Сэм представляет себе капли дождя на своей сухой коже, подкатывается к входной двери и тянется к ручке.
– Первый страйк[59], – тихо говорит Тедди притихшей толпе.
Сэм дергает дверную ручку. Нет-нет-нет-нет-нет.
– Этот парень его запер. – Заключает Тедди. – Что за неудача.
Сэм быстро подъезжает к столику в прихожей и выдвигает тонкий ящик. Протягивает пальцы к задней стенке и вытаскивает единственный ключ на ярко-оранжевом брелоке с надписью «Гэри Унгер, Слесари Гэри Унгера». Сэм возвращается к двери и вставляет ключ в замок. Он не подходит, и Сэм точно знает, почему. Это ключ не от этой двери. Он от кабинета Сэма – точно такой же квадратный ключ, что и у Сэма на брелоке. Ключ, которого у Альберта не должно быть.
– Ничего страшного, – говорит Сэм толпе, швыряя ключ на пол и снова хватаясь дрожащей рукой за шпатель. Он это уже проделал, и сможет снова. Он ощущает соленый привкус пота на губах, когда просовывает шпатель между дверью и рамой, двигая его вверх, а затем вниз…
Щелчок.
– Второй страйк, – шепчет отец Сэма.
Сэм вытаскивает только деревянную ручку шпателя; металлическое лезвие застряло в двери. – Нет, – шепчет он, протягивая к нему руку. – Вылезай обратно. – Он колотит в дверь, пытаясь освободить кусок металла. Бесполезно.
– Похоже, пришло время для плана Б, – предлагает Тедди.
Окно. Сэм катится в гостиную и, цепляясь за подлокотник дивана, подтягивается поближе к окну, чтобы разглядеть дом Сидни Пиджен сквозь живую изгородь на краю владений Альберта. Из трубы идет дым. Кто-то дома.
– Время уходит.
– Заткнись, папа, – шепчет Сэм, раздумывая над вариантами. – Я могу разбить окно и позвать на помощь. Кто-нибудь в доме Сидни меня услышит.
– Это что, шутка? – Бормочет Тед. – Никто не услышит его здесь, наверху.
– Я могу разбить стекло и выпрыгнуть в окно.
– И что потом? – усмехается отец. – Он окажется со сломанными ногами, да еще и в осколках стекла, застрявшим в розовом кусте? Это то, что я называю трижды проигрышной ситуацией.
Сэм оглядывает комнату, подмечая детали. Ярко-голубые стены, увешанные большими абстрактными картинами. Мягкий белый ковер. Диванчики с цветочным рисунком. Не тот дизайн, которого ожидал Сэм.
– Что делает Статлер? – Шепчет Тедди из Фредди. – У него пять минут, чтобы спасти свою жизнь, а он расселся, размышляя о цвете стен. – Сэм продолжает свой путь через ряд комнат – парадную столовую с лиловыми стенами и большой люстрой. Еще одна гостиная, два мягких кресла перед камином. Вдоль дальней стены он видит раздвижные двери и пробирается к ним, чтобы открыть. Это библиотека. Притом, великолепная. Полки из красного дерева от пола до потолка, рельсовая лестница на колесиках. Здесь пахнет настоящей библиотекой, одним из его любимых мест, куда мама водила его в детстве. Сэм медленно подъезжает к полкам и достает одну из книг. «Дерево растет в Бруклине[60]», первое издание.
Он возвращает роман на место, ища телефон, и видит ряд фотографий в рамках на ближайшей полке. Везде одна и та же женщина с ярко-рыжими волосами и широкой улыбкой; это, должно быть, Виви, мать Альберта. Сэм замечает за этими фото череду дешевых фиолетовых корешков, неуместных среди дорогих книг.
– Не делай этого, – предупреждает отец. Сэм чувствует на себе пристальный взгляд толпы, призывающий его не обращать внимания на какие-то папки и двигаться дальше, но любопытство берет верх. Он отодвигает фотографии в сторону, чтобы лучше рассмотреть, что за ними. На корешке первой папки написано имя: «Генри Рокфорд», и Сэм ее достает. Первой в папке идет фотография в прозрачном файле: двое мужчин, один старше, другой моложе, стоят бок о бок, и Сэму требуется секунда, чтобы понять, что этот парень – Альберт, которому здесь около двадцати с лишним. Сэм переворачивает страницу, находя страницы с заметками. Медицинские заключения. Семейное древо.
Сэм закрывает папку и достает другую. «Лоррейн Уиттенгер». У нее седые волосы, и она прикована к инвалидному креслу, и на этих фотографиях Альберт одет в тот же синий фартук с вышитым логотипом «Домашних Ангелов Здоровья», который он надевает, входя в комнату к Сэму. «Анджело Монтичелли», «Эдит Ворангер» – Сэм открывает одну папку за другой. Все эти люди были пациентами Альберта.
«Линда Пеннипис».
Сэм видит ее имя в конце ряда. Линда Пеннипис? «Подруга» Альберта из Олбани?
Он хватает папку.
Факты о Линде. Список:
1. Она любит «Оливковый Сад[61]»
2. Мэри Тайлер Мур и пересмотр «Фрейзера» успокаивают ее перед сном
3. В марте ей исполняется девяносто; надо организовать вечеринку!
Линда была его клиенткой.
Сэм листает страницы: заметки об ее инсульте, «Знаменитый рецепт стейка Солсбери от Линды», и натыкается на бумагу с печатью округа Олбани, штат Нью-Йорк. «Временный приказ о защите от преследования, преследования при отягчающих обстоятельствах или домогательств. Линда Пеннипис против Альберта Биттермана-младшего».
«Вы, Альберт Биттерман, противная сторона, настоящим уведомляетесь, что любое преднамеренное нарушение настоящего приказа является уголовным преступлением и повлечет за собой ваш немедленный арест».
Охранный ордер. Сэм переворачивает страницу. «Домашние Ангелы Здоровья», Inc. Расторжение трудовых отношений. Это письмо подтверждает, что ваша трудовая деятельность прекращается немедленно. О любом дальнейшем контакте с любыми клиентами или сотрудниками «Домашних Ангелов Здоровья» будет сообщено в правоохранительные органы».