Спокойной ночи, красавчик — страница notes из 42

Примечания

1

«Джонни Уокер» (англ. Johnnie Walker) – известная марка скотча (шотландский виски). «Джонни Уокер Блю Лейбл» – смесь 16 редких сортов виски. Средний возраст спиртов – 25 лет. Цены на серию Blue Label исчисляются сотнями долларов.

2

Бернард Огастин Девото (11 января 1897–13 ноября 1955) – амер. историк, специализировался на истории американского Запада.

3

«In Touch» («In Touch Weekly») – американский дешевый «желтый» журнал, в основном там выходят сплетни о знаменитостях, постеры, новости моды и пр. с уклоном в молодежную тематику. Название можно перевести как «На связи».

4

«The New Yorker», переводится как «Житель Нью-Йорка» – американский еженедельник, публикующий репортажи, критику, эссе, худ. произведения, сатиру, комиксы и поэзию. Выходят 47 номеров в год. Издаётся с 1925 года. Журнал очень популярен и за пределами Нью-Йорка.

5

[в исходном тексте – thankyouverymuch]

6

«Abercrombie & Fitch» – «A&F» – известный американский бренд повседневной одежды, спорттоваров и всего, что связано со «стилем жизни», глобальный ритейлер моды, в 90-х и 2000-х годах известный скандальной сексуализированной рекламой.

7

Стадион назван в честь Гарри Гроува, основателя проф. команды «Frederick Hustlers», существовавшей с 1915 года до Второй мировой войны.

8

Sports Illustrated – амер. еженедельный спортивный журнал, издаваемый медиахолдингом Time Warner.

9

Балтимор Ориолс (Baltimore Orioles) – «Балтиморские Иволги» – проф. бейсбольный клуб, выступающий в Восточном дивизионе в Главной лиге бейсбола.

10

Tupperware – компания, производящая и продающая полипропиленовые, поликарбонатные и силиконовые емкости для кухни и быта.

11

Рэйчел Рэй – амер. телеведущая, бизнесвумен, знаменитый повар и писатель. Занимает первое место в рейтинге самых богатых кулинаров в мире.

12

«The West Wing» – политическая драма Аарона Соркина, шла на телеканале NBC в 1999–2006 годах. В центре сюжета – работа вымышленной администрации президента США от партии демократов.

13

Зити – популярная запеканка в неаполитанском стиле из пасты (макарон) под названием «Зити» и томатного соуса. Характерна для итальянско-амер. кухни.

14

Bookmobile – передвижная библиотека – транспортное средство, оборудованное полками или витринами для транспортировки книг.

15

Шартрез – (фр. Chartreuse) – франц. травяной ликер, изготавливаемый монахами картезианского ордена в винных погребах Вуарона в Изере.

16

Wendy’s – «У Венди» – американская сеть ресторанов быстрого питания.

17

Pigeon – в переводе с англ. «голубь».

18

Brooks Brothers – «Братья Брукс» – одна из старейших марок мужской одежды в США.

19

Пуровер (англ. pour over – лить сверху) – метод заваривания, при котором горячая вода проходит через молотый кофе, находящийся в специальной воронке с бумажным фильтром.

20

Дрип-кофе – японский способ заварки кофе, позволяющий приготовить порционный натуральный кофе методов пролива, как в пуровере, а затем удалить гущу из чашки.

21

NorthStar Bank – Банк «Северная/Полярная Звезда».

22

Hustler («Хастлер») – ежемесячный и самый успешный порнографический журнал для мужчин, издающийся в США.

23

Дэ́вид Фо́стер Уо́ллес – амер. писатель, представитель «новой искренности». Его тысячестраничный роман «Бесконечная шутка» (1996) журнал «Time» включил в число ста лучших англоязычных романов XX в.

24

Salem – первые сигареты с ментолом, выпущенные в 1956 году.

25

Бушвик (Bushwick) – крайне колоритный район Нью-Йорка в северной части Бруклина. Раньше был промзоной и ужасными трущобами, но с середины 2000-х годов превратился в район галерей, хипстеров и художников.

26

Скрэббл (англ. Scrabble – настольная игра, в которой от двух до четырех игроков соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов.

27

Orange Crush – марка газировки с натуральным экстрактом цитруса, создана в начале 20-го века фармакологом Нилом Уордом и бизнесменом Клейтоном Хауэллом.

28

Джозайя Эдвард «Джед» Бартлет – вымышленный персонаж амер. телесериала «Западное крыло», которого сыграл Мартин Шин.

29

Nice’n Easy – марка краски для волос от фирмы Clairol, в оригинале – Nice’n Easy in Flaming Red.

30

Stats здесь помимо сокращения фамилии так же означает «статистика», т. е. целый список или свод.

31

Компания Neiman Marcus – один из самых крупных в США ритейлеров товаров класса «люкс».

32

«Бесконечная шутка» (англ. Infinite Jest) – роман амер. писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 году.

33

Имеется в виду серия фильмов («Перед рассветом», 1995 г.; «Перед закатом», 2004 г.; «Перед полуночью», 2013 г.) с Итаном Хоуком (играл американца) и Жюли Дельпи (француженку), которые в трех частях снова встречаются с интервалами в 9 лет.

34

Фрэнсис Скотт Ки (либо Кей, англ. Francis Scott Key), 1 авг. 1779–11 янв. 1843) – амер. юрист и поэт, в 1814 году написал текст государственного Гимна США «Звездно-полосатое знамя».

35

«Misery» – название романа Стивена Кинга, по имени героини серии романов глав. персонажа – писателя, «Misery» так же означает «несчастья/страдания/невзгоды».

36

Eager – нетерпеливый, энергичный, жаждущий.

37

Диссоциати́вная фуга (от лат. fuga – «бегство») – редкое диссоциативное психическое расстройство, характеризующееся внезапным переездом в незнакомое место, после чего человек полностью забывает всю информацию о себе, вплоть до имени.

38

«Счастливые дни» (англ. Happy Days) – американский комедийный телесериал, выходил на канале ABC с 15 января 1974 по 24 сентября 1984 года.

39

Джонбенет Патрисия Рэмси – победительница детских конкурсов красоты в США, убитая в 1996 году в возрасте шести лет.

40

Ее личный тег, обозначающий что-то вроде #девчачийотряд или #ОтрядДевчонок

41

Palladian-blue – светлый серо-бирюзовый цвет, оттенок номер hc-144.

42

Кристен Мэри «Крис» Дженнер, (5 ноября 1955, Сан-Диего, Калифорния, США), в первом браке – Кардашьян – американская теле-персона и продюсер. Наиболее известна как участница реалити-шоу «Семейство Кардашьян» (с 2007 года).

43

Хомер – сокращенно от Хоум ран (home run) в бейсболе – очень ценный удар, после которого баттер (отбивающий игрок, в данном случае – Сэм) обязан оббежать все базы и вернуться в «дом». Чем дальше летит отбитый мяч, тем больше времени на пробежку у баттера и игроков из его команды на других базах.

44

AskMen – бесплатный мужской международный веб-портал с версиями в Австралии, Канаде, на Ближнем Востоке, в Великобритании и США.

45

Эшер (Ма́уриц Корне́лис Э́шер, 17 июня 1898–27 марта 1972) – голландский художник, мастер графики и гравюры, виртуоз всевозможных визуальных трюков. Прославился своими оптическими иллюзиями и математически выстроенными рисунками.

46

Бал непорочности (бал чистоты) – офиц. религиозный обряд консервативных христиан, напоминающий свадьбу. Девочки в белых платьях, торжественно обещают хранить девственность до вступления в брак и избегать любых физических контактов с мужчинами, включая поцелуи и объятья. Отцы в строгих костюмах клянутся защищать невинность дочерей.

47

Цитата взята из романа «Ночь нежна», в переводе Е. Калашниковой.

48

Salisbury steak – по сути, большая котлета, как для бургера, но овальной формы.

49

The Internet Movie Database – главная мировая кинобаза.

50

Марта Хелен Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

51

Фи́ллип Кэ́лвин «Фил» Макгро́у – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

52

«Дикие коты Лойолы» – эмблема спортивной команды университета Лойола.

53

И́така – (англ. Ithaca, в честь греческого острова Итака) – город на южном побережье озера Кейюга в центре штата Нью-Йорк. Там находится Корнеллский университет из Лиги плюща, в котором учатся почти 20 тыс. студентов (большая часть – в итакском кампусе).

54

Массачусетского технологического Института (MIT – Massachusetts Institute of Technology)

55

В одной амер. жидкой унции примерно 29.6 миллилитра.

56

7-Eleven (читается «сэвен-элэвен») – крупнейшая франчайзинговая сеть небольших магазинов в 18-ти странах, основана в США в 1927-м, но с 1991 года принадлежит японской компании Seven & I Holdings Co.

57

Goodwill («Добрая воля») – самая большая сеть секонд-хэндов в США.

58

Comic Sans – шрифт для имитации диалогов из комиксов. Его использование не по назначению в дизайне считается дурным вкусом.

59

Страйк (англ. strike) – ситуация в бейсболе, когда бэттер (бьющий) не нанес удара (промахнулся) при подаче. Если бьющий набирает три страйка (это называется страйк-аут) – он выбывает из игры.

60

«Дерево растет в Бруклине» (вышел в 1943 году) – полуавтобиографический роман Бетти Смит, о жизни ирландских иммигрантов в бедном квартале Бруклина начала ХХ века. Включен в список школьной литературы и является одной из самых популярных книг в США.

61

Olive Garden – самый популярный в США ресторан итальянской кухни.

62

Stor-Mor Storage – амер. компания по хранению различной крупной техники (в ангарах и на открытых площадках), так же предлагает услуги по переезду, транспортировке грузов, аренде грузовиков, прицепов и т. д.

63

Флоренс Найтингейл – основоположница современной системы ухода за больными. Символ самоотверженности. Аристократка, ставшая сестрой милосердия и потратившая жизнь на спасение десяток тысяч людей.

64

Siri – облачный персональный помощник и вопросно-ответная система, приложение для Айфон.

65

«Нигерийские письма» – распространенный вид «мошенничества с предоплатой» через спам в электронную почту.

66

«Poland Spring» – марка бутилированной воды по названию источника из города Польша, графства Андроскоггин, штата Мэн, США. Компания была основана в 1845 году, Хирамом Риккером. Сейчас это дочерняя компания Nestlé.

67

A-Rod – Эй-Род – Александр Эммануэль Родригес – профессиональный амер. бейсболист, игрок третьей базы. В марте 2017 года начал встречаться с певицей Дженнифер Лопес (Джей-Ло).