В эту минуту появилась Джулия.
— О чем это вы разговариваете? Вот уже полчаса, как вы секретничаете.
Дед пропустил мимо ушей слова внучки и, по-прежнему обращаясь к Каттани, спросил:
—Ну так как? Договорились?
По презрению, которое она прочла в глазах Коррадо, Джулия поняла, что происходит нечто очень серьезное.
— Да в чем дело? — нетерпеливо спросила она.
Не глядя на девушку, Каттани сказал:
— Да вот твой дедушка решил сделать доброе дело. Он предупредил, что кто-то ждет меня на улице, чтобы отправить на тот свет.
Джулия еще не оправилась от того, что случилось с матерью; обвела лихорадочным взглядом Коррадо и деда, мысли у нее разбегались.
— Но кто это? — спросила она.— Что им надо?
— Мои старые враги,— ответил Коррадо.— Беда только в том, что теперь они стали друзьями твоего деда.— Он печально покачал головой и, обращаясь к Джулии, вполголоса произнес: — Мафия.
Девушка поднесла ко рту руки, чтобы сдержать готовый вырваться крик.
— Неужели правда? Дедушка, это верно, что он говорит?
Старик словно не слышал ее вопроса. Теплый ветерок шевелил белый ореол волос вокруг его головы.
— Это настолько верно,— невозмутимо произнес Каттани,— что он даже в силах остановить руку сидящих внизу в засаде.
— Хватит! — не выдержал старик. Челюсти его были сжаты, словно их свела болезненная судорога.— Нет, вы только послушайте этого героя: что ни слово, то гнусная клевета. Не обращай внимания, Джулия, не верь ему. Я потом объясню тебе, в чем дело.
— Не нужно мне никаких объяснений! — рыдая, ответила девушка.— Скажи только, как вывести отсюда Коррадо!
— Я велю проводить его через черный ход,— произнес дед, вновь совершенно успокоясь.
— Я тоже пойду с ним,— сказала Джулия.
— Нет, ты останешься здесь,—Старик подал знак Тано, и тот подбежал к нему. Наклонившись к банкиру, он выслушал указания, которые старик прошептал ему на ухо, а потом, обратившись к Коррадо, сказал:
— Ну как, пойдемте, синьор Коррадо?
Каттани последовал за ним.
В холле отеля Тано попросил Каттани минутку подождать. Сам же вышел на улицу и подал знак какому-то типу, стоявшему, прислонившись к стене. Тот, также знаками, ответил, что понял. Тано возвратился в гостиницу и с мерзкой улыбочкой кивнул Коррадо, давая понять, что путь свободен.
ГРУЗ
Казарма Фонтамара была настоящей крепостью. Ее со всех сторон охраняли вооруженные полицейские. Вокруг — заграждение, колючая проволока. Судейские чиновники и полицейские прозвали ее «Форт Апач».
Вдоль близлежащих улиц люди сидели на порогах домов, расставляли стулья на тротуарах: создавалось такое впечатление, что они постоянно наблюдают за всем, что происходит вокруг казармы, ожидая нападения, штурма и боясь пропустить такое зрелище.
Каттани впустили внутрь после неоднократных проверок и долгих расспросов. Его поместили в маленькой комнатке с низким потолком, скудно обставленной, с небольшим окошечком, выходящим на север. Но он уже настолько свыкся с неудобствами, что она даже показалась ему комфортабельной.
В этой казарме находился и помощник прокурора. Каттани нашел его в прекрасной форме. Он сидел в полутьме за заваленным бумагами письменным столом. Вентури изнемогал от обилия работы, но был гораздо бодрее, нежели в Милане. Каттани высказал предположение, что, судя по всему, расследование идет успешно.
— Да, действительно,— подтвердил Вентури. Он положил руку на гору папок и добавил: — Здесь много интересного. Эти бумаги рисуют скрытое лицо города. Не очень-то приятное, дорогой Каттани. Однако еще не хватает многих деталей: работа предстоит долгая.
Прокурор встал и обошел вокруг стола. За стеклами очков глаза его горели воодушевлением.
— Я действительно от души рад вашему приезду.— Он достал бутылку граппы 17 и два стаканчика.— Хотите глоточек? Это еще из Милана. У меня осталась привычка к граппе.
Коррадо кивнул. Пригубив граппу, он спросил:
— Чем там кончилось у вас на работе? Вы мне говорили, что сами подали мысль о переводе, но не уточнили, куда именно.
— Я выбрал работу здесь, на Сицилии. И сразу же получил назначение, так как был единственный, кто согласился сюда ехать.
У Вентури было красивое, открытое лицо. Он повернулся к окну и сквозь пуленепробиваемое стекло глядел на хаос уличного движения.
— Поначалу я не отдавал себе отчета, на какие жертвы иду. Живу тут, как в тюрьме. Жена вынуждена делить со мной это своего рода заключение, двоих детей возят в школу и привозят обратно на бронетранспортере...
Он снова повернулся и устремил взгляд Спокойных глаз на Каттани.
— Это все, знаете, ох как нелегко. Но ведь кто-то должен делать эту работу. Мы с вами из одного теста. У нас обоих один большой недостаток: слишком чувствительная совесть.
Каттани, казалось, был смущен. И продолжал молчать. Он неверно судил об этом человеке; когда они познакомились в Милане, он показался комиссару одним из тех, кто уклоняется от борьбы, не желает подвергать себя опасности. Теперь, убедившись в своей ошибке, он чувствовал себя неловко.
Из замешательства его вывел раздавшийся стук в дверь. На пороге появился огромный, невероятно широкоплечий мужчина.
— У вас все в порядке, доктор? — обратился он к Вентури с добродушной улыбкой, совершенно неожиданной на лице этого гиганта.
— Да, все в порядке. Что ты так беспокоишься?
С извиняющимся видом гигант повел головой в сторону Каттани.
— Знаете ли,— сказал он,— я раньше никогда его не видел...
— А, понимаю...— улыбнулся Вентури. Обратись к Каттани, он объяснил:
— Это полицейский агент Пастори — мой ангел-хранитель.
Слыша, как его представляют, Пастори широко улыбнулся и церемонно поклонился. А когда прокурор сказал, что перед ним сидит комиссар Каттани, то вспыхнул от удовольствия. Пастори так много слышал о нем, что теперь был горд познакомиться.
Вентури подвинул бутылку граппы поближе к полицейскому и подал ему стакан.
— Выпейте и вы,— предложил он.
Потом снова сосредоточил свое внимание на Каттани и, продолжая начатый разговор, спросил:
— Ну а вы что делаете в этих краях?
Стараясь ничего не упустить, комиссар, в , свою очередь, по фобно рассказал о событиях, которые привели его в Сицилию. И в заключение сказал, что сейчас главное — точно установить, куда прибудет партия оружия для погрузки на судно.
— Необходимо задержать этот груз! — властно прогремел голос Вентури.— Позовем также и комиссара Ди Венанцо, тут нужна мобилизация всех сил! — Он положил руку на плечо Каттани и добавил: — Нас свела сама судьба. Вместе мы горы свернем.
Ди Венанцо явился с топографической картой города. Он расстелил ее на столе и в то же время, как все склонились над ней, начал излагать свой план. Нужно сконцентрировать в порту и на подступах к нему побольше людей, ужесточить проверку документов и машин, произвести обыски на судах, выходящих в море.
— Это не так просто,— добавил начальник оперативного отдела.— Движение грузовых судов интенсивно; грузы нередко пользуются дипломатической неприкосновенностью.
Проверяя их, мы рискуем вызвать международные осложнения.
— Но меня интересует, как этот груз прибудет сюда,— вмешался Каттани.— Его везут на грузовых международной транспортной компании. Сколько может понадобиться машин для перевозки военных материалов стоимостью в тысячу миллиардов лир?
— Возможно, это ракеты «земля — воздух»,— высказал предположение Ди Венанцо.— Или же электронное оборудование для наводки, товар в высшей степени сложный и дорогой.
— Самое важное, по-моему, это установить судно. А потом будем действовать по обстановке.
Каттани утвердительно кивнул и добавил:
— Это я беру на себя.
Он попросил Пастори отвезти его в порт. Коррадо был небрит, специально растрепал волосы и, чтобы придать себе соответствующий вид, надел изношенные,.мятые брюки и старую рубашку с оторванными пуговицами.
В порту он притворился, что слоняется без дела, то и дело останавливался послушать чужие разговоры, надеясь получить какую-нибудь полезную информацию. Потом вошел в вонючую закусочную. В углу сидел мужчина потрепанного вида и, громко чавкая, поглощал из большой миски рыбный суп.
С рассеянным видом Каттани подсел к его столику. Тот продолжал свою трапезу, даже не подняв от миски головы. Каттани запустил руку в волосы, еще больше их взлохматив. Потом хриплым голосом спросил:
— Это ты Тунец?
Мужчина извлек из зубов застрявшую кость. Обтер губы тыльной стороной ладони и пробормотал:
— Чего тебе надо?
Его прозвали Тунцом за его фигуру: полное, дряблое тело увенчивала странным образом сплющенная и заостренная голова. В самом деле, он был похож на рыбу. С набитым ртом, Тунец то и дело бросал косые, подозрительные взгляды на незнакомого ему человека.
— Я должен отсюда смыться,— сказал Коррадо.— Мне нужно сесть на судно.
— А что ты натворил?
— Пришил одного. Меня ищут.
Толстяк впервые поднял голову. Глаза у него были полуприкрыты, что придавало ему сонный и равнодушный вид. Он произнес:
— Ничем не могу тебе помочь.
Тогда Каттани, пытаясь завоевать доверие, сказал, что его прислали старые друзья — Маттанца и Паломмо.
Тунец еще сильнее прищурился и выставил вперед челюсть.
— Да что ты все время врешь? Ведь они в тюрьме.
— Там-то я с ними и познакомился.
Тунец все колебался, не зная, можно ли доверять незнакомцу. Наконец решился.
— Так что тебе, говоришь, надо?
— Я же сказал: сесть на судно. Нужно срочно сматываться.
Его собеседник извлек из кармана пистолет и протянул его Каттани.
— А пушка тебе не нужна? У нее спилен номер.
Коррадо взял оружие, вставил обойму и резким движением ткнул стволом пистолета в мягкий толстый живот Тунца.
— Я сказал тебе, что мне надо тайно сесть на судно, понял? Ты мне должен это устроить в два дня. А будешь придуриваться, сделаю тебе дырку в пузе.