Спящая красавица — страница 57 из 85

Пикетчики волновались. Кто-то крикнул:

— Лучше скажите, когда вы намерены убрать отсюда свою проклятую платформу? Она нам не нужна!

— Платформа находится здесь совершенно на законном основании.— Голос капитана Сомервилла звучал непреклонно.— С разрешения геологоразведки Соединенных Штатов. А когда вы препятствуете нашим перевозкам, вы только усложняете наши действия по ликвидации последствий прорыва нефти.

Толпа стала накаляться, легкий говор перерос в многоголосые выкрики возмущения. Лицо водителя, сидящего высоко в кабине, приняло озабоченное выражение.

Я решил, что пора начинать действовать. С большим трудом мне удалось пробраться к Сомервиллу.

— Капитан, вам лучше поскорее уехать отсюда. Садитесь-ка в машину и уезжайте следом за мной, ясно?

Сомервилл со своим помощником без пререканий пересели на переднее сиденье, молодой человек с побледневшим как мел лицом очутился за рулем.

Я обратился к пикетчикам:

— Пропустите их, ребята, никто из нас не хочет неприятностей.

— Совершенно верно,— согласился мужчина средних лет,— мы не хотим давать им повод обвинить нас в нарушении законов.

— Но мы также не хотим видеть нефть на берегу!—• пронзительно крикнул длинноволосый юнец.

— Это лучше, чем кровь,— заметил я.

Толпа согласилась и стала медленно отходить от машины Сомервилла. Я сел в свою, протиснулся мимо тягача и повернул в сторону Сихорс Лейн, не теряя из виду машину Сомервилла.

Я не испытал никакого облегчения. Дважды на протяжении десяти минут напряженность, разлитая в воздухе, чуть было не переросла в открытое насилие. Где-то вдалеке завыли сирены, предупреждая о дальнейшей-угрозе.

Глава 20

Под кипарисами во дворе у Сильвии Леннокс уже стояло несколько машин. Лимузин капитана Сомервилла остановился позади моей машины. Капитан вылез наружу и от чистого сердца пожал мне руку, хотя глаза его смотрели мимо меня.

— Я должен поблагодарить вас за вмешательство. Это Лерой Эллис из нашего отдела общественных отношений, Дайте сообразить, ведь ваше имя Лью Арчер, не так ли?

Молодой человек выбрался из-за руля и протянул мне руку. Я увидел далеко не молодого человека, почти моего ровесника, но относился он к тем людям, которые до конца дней своих не избавились от привычек и манер юности. Глаза его были влажные и быстро меняли свое выражение, от него попахивало виски, хотя я не мог понять, где он ухитрился его раздобыть,

— Лерой мой старый товарищ по судну,— заговорил Сомервилл неискренним тоном.— Он был со мной под Окинавой. Но, пожалуй, сегодняшний день не менее насыщен переживаниями, чем тогда, не так ли,; Лерой?.

Тот с ним согласился. Он выглядел подавленным и потрясенным, и мне показалось, что капитан не без удовольствия незаметно подкалывает его.

Мужчины вошли в дом, я поплелся следом, не спеша, прислушиваясь к воркованию голубей на кипарисах.

Из-за гаража показался Тони Лэшмен. Лицо его было бледное и напряженное, да и шел он, словно убитый горем. Жестом руки он указал на дом и спросил:

— Что там происходит?

— Я собирался спросить об этом вас, я ведь только что приехал.

— Они проводят семейную конференцию. Я считаюсь доверенным секретарем миссис Леннокс, но она не разрешила мне присутствовать. Вас-то туда пустят?

— Надеюсь.

Я пошел к дому, но Лэшмен преградил мне путь. Он уже стал сильно действовать мне на нервы.

— Послушайте,— начал он тоном заговорщика,— мне необходимо знать, что' там творится. Если вы дадите мне информацию, я вам за это заплачу.

— Сколько?

— Не знаю сколько, но, возможно, очень много... куда больше ста долларов, которые вы получаете за рабочий день.

— Откуда возьмутся такие деньги?

Он сообразил, что я пытаюсь у него кое-что выведать, и обозлился:

— Хорошо, обойдусь и без вашей помощи!

Повернувшись на каблуках, он пошел к гаражу.

У дверей меня ждал поверенный Эмерсон Литтл, совершенно лысый, с манерами и внешностью владельца похоронного бюро. Он протянул мне мягкую руку, но взгляд его был тверд.

— Вы немного опоздали, мистер Арчер.

— Знаю, крайне сожалею.

— Мне было довольно трудно удержать мистера Джека Леннокса на месте. Невероятный упрямец!

— Где же он?

— В доме с матерью. Сильвия Леннокс моя клиентка. Она согласилась вручить ему сто тысяч, только когда вы приедете. Я поддержал ее требование. Самым главным в этой операции является доставить домой ее внучку целой и невредимой. Деньги имеют второстепенное значение, однако мы не хотели бы выбрасывать их на ветер.

— То-то и оно. В каком виде деньги?

— Непомеченные банкноты по двадцать долларов в простой картонной коробке, как и требовали.

— Куда их надо доставить?

— Джек Леннокс не желает этого сообщать.

На непроницаемой физиономии Литтла появилась крайне раздраженная мина.

— Нам придется сделать все, что от нас зависит, невзирая на дополнительные трудности.

Он первым вошел в гостиную, где находилась Сильвия с семьей. Капитан Сомервилл сидел рядом с Элизабет, в.,згляд его был отрешенный и далекий.

Элизабет едва заметно улыбнулась мне, Джек Леннокс не пожелал даже взглянуть в мою сторону. Что касалось Мэриан, то она смотрела на меня, но не видела.

Из окон сильно несло нефтью.

Коричневая картонная коробка на полу у ног Сильвии привлекала к себе всеобщее внимание, словно бомба с часовым механизмом.

Сильвия Леннокс подняла руку.

— Подойдите ближе и сядьте возле меня, мистер Арчер.

Джек взорвался:

— Мы теряем время, мама!

— Постарайся, пожалуйста, успокоиться, мама все предусмотрела.—И обратилась ко мне: — Мой муж, то есть мой бывший муж хочет видеть вас и Джека у себя в Эл Ранчо, после того как вы доставите деньги. К сожалению, мне потребовалась его помощь, чтобы собрать их сегодня утром. Таким образом, Вильям стал заинтересованным лицом, а он из тех людей, кто не упустит возможности воспользоваться своими правами.

— Это не имеет большого значения,— вмешалась Мэриан Леннокс,—важно только одно — вернуть мою дочь. Все остальное пустяки.

Измученным взглядом она обвела поочередно всех собравшихся в комнате, словно персонально предупреждала каждого, что он не смеет ей противоречить.

— Я с вами вполне согласен! — заявил Эмерсон Литтл.

. Джек Леннокс приподнялся в кресле:

— Тогда почему же мы медлим?

Это было нервное сборище, придирчиво прислушивающееся к несказанным словам и невысказанным мыслям. До того как мы разошлись, я спросил у Сильвии Леннокс, не видела ли она накануне вечером человека в твидовом костюме или его компаньона.

— Когда они здесь были?

— Я не вполне уверен, что они приходили сюда. Но если приходили, то около восьми вечера.

— Я уезжала на обед. Возможно, их видел Тони Лэшмен. Скорее всего, вы найдете его у себя в комнате. Он надулся на весь свет.

— Надулся?

— Мне пришлось выставить его отсюда, он проявляет слишком большое любопытство к моим делам.

Она посмотрела на меня с хитринкой в глазах:

— Впрочем, вы ведь тоже ужасно любопытны, не правда ли?

Я не успел ей ответить, так как Джек Леннокс вскочил с кресла и трагическим голосом закричал:

— Давайте продолжим этот спектакль по дороге, хорошо?

Он был в коричневом пиджаке спортивного покроя, в оттопыренном кармане которого угадывался револьвер. Я отправился за ним. Покойник в твидовом костюме мог и подождать.

— Мы поедем в моей машине,— распорядился Леннокс.— В ней имеется телефон, который может нам пригодиться. Машину поведу я.

— Хорошо.

Он нетерпеливо рявкнул:

— Я не спрашиваю вашего согласия, просто уточняю намерения. Я бы предпочел поехать один, но по непонятной, мне причине моя мать настаивает, чтобы вы меня сопровождали. Вопреки моей Роле, ясно?

За его резкостью чувствовалась страшная напряженность. Я решил во что бы то ни стало отправиться вместе с ним.

— Яснее не изложишь,— заметил я.

Коробку с деньгами я положил между нами на сиденье. Леннокс выехал со двора, шины завизжали, наверно, хотели сказать его родне, что он переживает сильнее их всех.

Я молчал, пока мы ехали по старому шоссе на юг, потом спросил:

— Куда мы едем, мистер Леннокс?

— Сэндхилл Лейк, это между Пойнтом и Эл Ранчо.

— Нет ли на этом озере охотничьего клуба?

— Когда-то был. В давнишнее время мой отец был его членом.

Он проехал километра полтора, потом добавил:

— Именно там я и научился стрелять.

— Кто выбрал Сэндхилл Лейк?

После минутной паузы он пробормотал:

— Мне непонятен ваш вопрос.

— Вы или похититель выбрал Сэндхилл Лейк как место доставки денег?

— Он, разумеется.

— Какое совпадение, не правда ли?

— В чем совпадение?

Он был искренне удивлен, а я подумал, как много он выпил сегодня и как мало времени поспал за эту ночь.

Я пояснил:

— То, что он назначил для встречи знакомое вам место. Клуб, членом которого когда-то был ваш отец.

Новая пауза и ответ:

— Мне ясно, куда вы клоните.

— Да, это свидетельствует о том, что он знает вашу семью.

«Или, во всяком случае, знает Лорел»,— мысленно добавил я.

— Как я понял, вы разговаривали с ним по телефону?

— Когда?

— Ночью.

— Да.

— Вы не узнали его голос?

— Нет, конечно. На что вы намекаете?

Он бросил на меня сердитый взгляд, машина сильно вильнула в сторону, и Леннокс, не снижая скорости, выровнял ее.

Я не осмелился прямо сказать ему, что подозреваю его дочь в обмане его и всей остальной родни. В нем была необузданность Лорел, либо она унаследовала ее от него, поэтому он мог впасть в слепую ярость и разбить машину.

— Я всего лишь рассуждаю, пытаюсь найти тропинку к людям, причастным к этому делу.

— Насколько мне известно, имеется всего один человек.

— Мужчина?

— Верно.

— И вы не узнали его голоса по телефону?