Спящая красавица — страница 58 из 85

— Нет. И поскольку мы заговорили о нем, то меня нисколько не интересует установление его личности. Вам это ясно? Тем более что деньги не мои, так что ловить его и изобличать я не собираюсь... Деньги дали отец с матерью, а денег у них столько, что хватило бы им на три жизни.

— Я понимаю, что деньги не самое важное.

— Очень рад, что вы это уразумели. Во всяком случае, в этом пункте мы достигли полной ясности.

— Но даже после того, как деньги будут доставлены похитителю, еще останется вопрос возвращения Лорел домой. Намекнул ли он вам хотя бы, где она может быть?

— Нет, конечно, но это не проблема. Он получит деньги, а мы Лорел.

— А что, если вы ее не получите? -

— Получим, я в этом уверен.

— Значит, вы надеетесь, что он привезет Лорел с собой в Сэндхилл?

Он повернулся ко мне, лицо у него покраснело от прилива крови.

— Откуда, черт возьми, мне знать?

«Кадиллак» снова съехал на обочину, как только внимание Леннокса переключилось на меня. Я обеими руками схватился за руль, нащупал ногой тормоз и сумел остановить машину у самого края глубокой канавы.

— С какой стати вы занимаетесь такой самодеятельностью?! — заорал он, не помня себя от ярости.

— Не хочу разбиться насмерть.

— Тогда вылезайте из машины и отправляйтесь пешком.

— Мне приказано сопровождать вас до конца.

— А я отменяю распоряжение. Вылезайте!

Я продолжал сидеть на своем месте возле денег. Леннокс сунул руку в карман, вынул револьвер и направил на меня.

— Вылезайте!

Я не думал, что он намерен застрелить меня, но у него так дрожали руки и его так трясло от ярости, что вполне мог произойти несчастный случай. Мне только не хватало получить пулю в область почек! Я открыл дверцу, вышел и молча стал смотреть вслед отъезжающему автомобилю.

Я продолжал путь пешком, «кадиллак» скрылся из виду за гребнем высокого холма. Мимо меня по шоссе проехало несколько машин, но ни одна из них не остановилась, чтобы подвезти меня. Однако день был такой восхитительный, что я получал удовольствие от прогулки пешком в одиночестве по безлюдной дороге, слушая пение жаворонков в синем небе.

Наконец я добрался до вершины холма. За ним тянулась гряда дюн, которые в строгой последовательности разбегались вдоль берега. Сэндхиллское озеро, раскинувшееся с подветренной стороны, имело неправильную овальную форму и сверху было похоже на причудливое зеркало, отражавшее небо.

На ближайшем ко мне берегу виднелись зеленые здания охотничьего клуба, возле которых стоял черный «кадиллак» Джека Леннокса. У дальнего конца озера возвышалась деревянная смотровая башня с основанием, выложенным из серого камня. К башне от главного здания клуба тянулась проселочная дорога.

По этой самой дороге, удаляясь от меня, шагал Джек Леннокс, в руках которого была зажата коробка с деньгами. Вот он достиг башни и скрылся внутри нее. И тут же я услышал приглушенный выстрел, затем другой. Над озером поднялись утки, нырки и еще какие-то птицы. Они летели расширяющимися кругами, словно видимое эхо над водой. Из башни выскочил Леннокс с пустыми руками, побежал по дороге, несколько раз споткнулся, упал, немного прополз на .четвереньках и окончательно замер.

Потом из башни появился другой мужчина, держа в руках коричневую коробку с деньгами. Недолго он постоял возле Леннокса и побежал, прихрамывая, к эвкалиптовой роще, которая находилась между башней и дорогой.

Несмотря на хромоту, он бежал как молодой, и я подумал, что это, может быть, тот самый парень в черном свитере, которого я видел в ресторане Бланш вместе со стариком в твидовом костюме.

Я помчался вниз с холма, сожалея о том, что у меня нет пистолета и даже бинокля.

Бежать пришлось долго. До того как я добрался к подножию холма, успокоившиеся утки сели на воду. И словно для равновесия в природе, требовавшего, чтобы в воздухе всегда находилось что-то живое, над эвкалиптовой рощей взметнулась стая диких голубей.

Затем вдалеке показалась маленькая зеленая машина, которая свернула на шоссе и уехала в противоположном от меня направлении. Автомобиль находился слишком на большом расстоянии от меня, поэтому я не смог различить его номера, но выглядел он как «фэлкон» старого образца с двумя дверцами.

Глава 21

Леннокс лежал на том месте, где упал, он был без сознания. Револьвер тридцать второго калибра был зажат у него в руке, а из дула пахло пороховым дымом, как будто из него только что стреляли. Пуля задела сбоку голову Леннокса и оторвала кончик левого уха. Мне его рана не показалась смертельной, но крови было много, она густыми каплями стекала па песок.

Я обвязал ему голову носовым платком, чтобы приостановить кровотечение. Затем, оставив Леннокса лежать на песке, я воспользовался телефоном в его машине и вызвал «скорую помощь» и людей шерифа.

Потом я вернулся к Ленноксу и стал ждать. Внезапно меня охватило странное, необъяснимое чувство, что за нами кто-то следит с наблюдательной башни. Я подошел к ветхой двери и заглянул внутрь. Там ничего не было, кроме нанесенного ветром толстого слоя песка, на котором ясно отпечатались чьи-то следы. Полусгнившая лестница вела наверх, на смотровую площадку.

Я решил не подниматься по лестнице и даже не вошел внутрь: вдруг на перилах остались отпечатки пальцев, да и следы на песке могли пригодиться для опознания. Так или иначе, но ощущение слежки прекратилось, Я прислонился к наружной стене на солнышке, наблюдая за утками, пока на дороге не появилась санитарная машина и радиофицированная машина шерифа.

Леннокса уложили на носилки и унесли. Два офицера шерифа, Долан и Шантц, остались со мной, я подробно объяснил им, как Леннокс высадил меня на дороге. и что видел я с вершины холма.

Долан был стройный капитан с небольшими седыми усиками и глазами слегка навыкате. Что касается Шантца, то это был коренастый молодой сержант, сильно смахивающий на футболиста.

Капитан Долан поднял револьвер Леннокса и осмотрел оружие, из которого был сделан всего один выстрел. Он показал мне его, но без какого-либо комментария. Втроем мы прошли по лужайке до эвкалиптовой рощи, стараясь не затоптать следы бежавшего человека.

Долан наклонился над одним из следов.

— Ага, у него текла кровь. Да, да, на правых следах видна кровь, очевидно, она просочилась из ботинка и капала на землю.— Он повернулся ко мне с Шантцем: — Посмотрите сами!

Мы опустились возле него на колени: в самом деле, внутри следа виднелся комок из крови и песка,.так же как и на всех последующих следах.

— Вы ведь говорили, что слышали два выстрела, не так ли?

Долан посмотрел на меня более благосклонно:

— Похоже, здесь стреляли двое.

— Согласен, они сделали по одному выстрелу и попали друг в друга.

По кровавому следу мы вышли на полянку среди серо-зеленых эвкалиптов. Голуби еще не вернулись назад, но какие-то певчие птицы заливались в густых кронах деревьев. Я поймал себя на мысли, что хотел бы жить, как птица, не нанося вреда природе.

Лужа крови виднелась у глубоких вмятин, где стояла машина. Я описал «фэлкон» и мужчину, насколько мне удалось его рассмотреть. Сержант Шантц сделал какие-то пометки.

— Какая жалость, что вы не разглядели номера машины,— сказал Долан.— Наверно, стоит вызвать сюда передвижную лабораторию. Пусть сделают слепки следов и поищут отпечатки пальцев в башне. Вызовите их, Шантц.

Сержант зашагал назад по лужайке. Долан прислонился к  покосившемуся стволу эвкалипта, скрестив руки на груди. Глаза его смотрели придирчиво и напряженно, как у охотника, прицелившегося в добычу.

— Это важное дело, понимаете,—- негромко заговорил он.— Во-первых, обмен выстрелами, ну а потом затронуто имя Ленноксов. Вот уже несколько дней оно не сходит со страниц газет, а эта история подольет масла в огонь. Подобная история может создать репутацию человеку в округе или погубить его. Кого угодно, в том числе и -меня. Надо смотреть правде в глаза.

— Дело важное, безусловно.

— Вы это понимаете не хуже меня. Арчер, когда вы перестанете играть в молчанку и расскажете мне, что тут происходит?

— Хотел бы я знать!

— Только не уверяйте меня, что вам ничего не известно. Сегодня утром вы вытащили из воды тело мужчины перед самым домом миссис Леннокс. А через шесть или семь часов вы очутились на месте нового, преступления. Как вы это объясните?

— Просто везение, как мне думается.

Долан нахмурился и прикусил кончик усов.

— Мне нужен серьезный ответ. Знали ли вы, что произойдет такая перестрелка?

— Нет, конечно.

— О’кей, что привело вас сюда?

— Джек Леннокс приехал сюда по личным делам, а его сестра попросила меня сопровождать его.

— Личное дело с человеком, который в него стрелял?

— Так я думаю.

— Каков характер этого дела?

Я бы с удовольствием рассказал ему, но не решался. Если Лорел была соучастницей, мне надо попытаться оградить ее. Если же она была невинной жертвой, то широкая огласка не принесла бы ей ничего хорошего.

— Я не могу вам этого сказать.

— Не можете или не желаете?

— Мне сначала надо связаться с семьей Ленноксов.

— В таком случае вам надо это сделать как можно скорее.— Долан посмотрел себе под ноги.— Речь шла не о передаче денег шантажисту?

— Нет.

— Ну а не связано ли это с трупом, который вы извлекли сегодня из воды?

— Возможно, только я не знаю, какова эта связь.

— Тогда почему вы допускаете существование такой связи?

— Это всего лишь предположение, как вы сами говорите. Вчера вечером в ресторану Бланш я видел двух мужчин. Один из них был как раз тот маленький старичок, труп которого я выудил из воды рано утром. Я лично считаю, что он оказался случайно возле пляжа Сильвии Леннокс.

— Очень может быть,— согласился Долан.— Труп пробыл в воде от восьми до девяти часов, ну а там есть течение, которое могло принести труп из города. Так вы говорите, что видели его на пристани в обществе другого мужчины?