Спящая красавица — страница 68 из 85

— Извините, я не мог встретиться с вами раньше и не подумал, что вы станете меня ждать. Но раз уж вы пришли сюда, входите.

Я прошел следом за ним через приемную в кабинет. Закрыв дверь- и прислонившись к ней, доктор уставился на меня отнюдь не добрыми глазами.

— Вы ведь очень устали, не так ли?

— За последние двадцать четыре часа мне пришлось много ходить и ездить... Впрочем, почти впустую.

— Садитесь, мистер Арчер, дайте отдых ногам.

Когда он закрыл дверь кабинета и сел в кресло за стол, я спросил:

— Пациент, к которому вы только что ездили по экстренному вызову, был Гарольд, не так ли? Гарольд Шерри?

— Я предпочитаю это не обсуждать.

— Значит, Шерри.

— Вы торопитесь с выводами, не имея на то никаких оснований.

— Тогда скажите, кто это был.

— Вы не имеете права допрашивать меня о моих пациентах!

— Я вовсе не допрашиваю вас и ничем вам не угрожаю. Просто мне кажется, вы не понимаете, в какую неприятную историю втянул вас этот субъект.

— Ничего нового вы мне не скажете, так что...

Но я перебил его:

— Не стану притворяться, будто мне известно решительно все о Гарольде Шерри, но одно несомненно: на его счету тяжкое преступление, и возможно, не одно. Вчера вечером исчезла молодая женщина по имени Лорел Руссо. Сегодня утром Гарольд Шерри получил сто тысяч долларов в качестве выкупа за нее. При этом он ранил отца Лорел, который в свою очередь тоже выстрелил в него. Таким образом, оба мужчины были ранены, а женщину до сих пор не нашли.

Очевидно, доктор Брокау принадлежал к очень впечатлительным людям, выражение его лица поминутно менялось, и можно было подумать, что он сам являлся участником этих событий.

— Видели ли вы сегодня Гарольда, доктор? Вы понимаете, почему это так важно?

— Нет, не могу уловить, почему для вас это так важно. И я имею полное право не отвечать на ваши вопросы.

— Интересно, кто дал вам такое право?

— Гарольд Шерри, мой пациент.

— Мне понятно ваше участие к нему, но удивляет полное равнодушие ,к участи молодой женщины, которую он похитил.

— Молодая женщина не была похищена. Я ее видел.

— Сегодня вечером?

Он кивнул:

— Да.

— Где вы ее видели?

— В мотеле.

— С Гарольдом?

Он вновь кивнул и добавил:

— Вне всякого сомнения, она находилась там по собственной воле.

— Опишите ее, доктор.

— Довольно высокая привлекательная брюнетка лет тридцати.

— Вы с ней разговаривали?

— Вообще-то нет. Она почти все время находилась в другой комнате.

— Так почему вы решили, что она там по своей доброй воле?

— По тому, как она вела себя, по характеру отношений между ними. Она совсем не думает о себе, зато положение Гарольда ее страшно волнует.

— Гарольд тяжело ранен?

Молчание.

— Если Гарольд тяжело ранен, вы оказываете ему медвежью услугу.

—- Вы не имеете права разговаривать со мной в таком тоне. Я опытный врач и хорошо знаю, что нужно больному, что ему показано и что противопоказано.

— Восхищаетесь собой, доктор. И пусть мысль о мертвеце не портит вам настроения.

— Какой еще мертвец? Что вы выдумываете? Рана Гарольда несерьезная.

Но я заметил ему, что он хорохорится напрасно, и мои слова заставили его призадуматься.

— Вы обязаны сообщить полиции о случае огнестрельного ранения, доктор.

— Полиции, но не вам!

— Значит, вы считаете, что Гарольду лучше иметь дело с полицией, а не со мной? Ведь его могут застрелить при задержании, и вы это прекрасно знаете.

— Это было бы трагедией, настоящей трагедией! Я не верю, что он виновен в случившемся.

— Доктор, независимо от того, удрала с ним эта молодая особа по собственной воле или нет, Гарольд виновен в том, что ранил ее отца и получил от него огромные деньги в качестве выкупа.

— Откуда вы знаете, что он это сделал?

— Я там присутствовал, вернее, видел, как все происходило.

Несчастный доктор постепенно утрачивал уверенность в своей правоте. Мне было его немного жаль, но хотелось всеми правдами и неправдами выйти на Шерри.

— Вы только что упоминали о каком-то покойнике,— неуверенно заговорил Брокау.— Ведь отец молодой женщины не умер?

— Нет, и, очевидно, останется жив. Но сегодня утром я вытащил из воды труп мужчины.

И я рассказал ему про старичка в твидовом костюме.

Доктор опять изменился в лице: теперь он казался потрясенным до глубины души.

— Вы уверяете, что старик умер?

— Вы его знали, доктор?

— Вчера Гарольд приводил его ко мне в кабинет. Он просил меня подлечить его.

— Вот как?

— Этот старичок находился в крайне тяжелом состоянии, как физическом, так и психическом. Вся голова его и тело в шрамах от ожогов, похоже, ему довелось пройти через страшные испытания. Эмоционально он также проявлял признаки серьезной травмы. Не человек, а развалина, к тому же опасающийся открыть рот. Мне показалось, что он находится в полной зависимости от Гарольда, но не проявлял к нему ни малейшей привязанности. Отсюда я заключил, что он провел много времени в различных учреждениях.

— Каких учреждениях?

— В больницах, возможно в психиатрических клиниках. Я спросил Гарольда, не сбежал ли этот человек из какой-нибудь лечебницы, но Гарольд стал уверять, что он этого не знает. Будто бы он случайно наткнулся на старика на пристани и привел ко мне, видя его плачевное состояние. Однако, если хорошенько подумать, их отношения совсем не походили на случайное знакомство. Несомненно, Гарольд собирался для чего-то использовать этого старика. Именно поэтому он просил меня как-то подбодрить его. Я дал старику успокаивающие таблетки. Но стоило мне заговорить о необходимости госпитализации, как они оба удрали от меня... К сожалению, я проявил себя в этой истории не наилучшим образом.

— Старичок утонул. Вы не могли этого предвидеть.

— Он несомненно сбежал из какой-то больницы. Я обязан был настоять на немедленном возвращении туда. Гарольд мне солгал, заверив, что поместил старика в больницу.

— Когда он вам это сказал?

Врач горестно посмотрел на меня и виновато ответил:

— Сегодня вечером, когда я приехал к нему по вызову. Первое, что я от него услышал,— это что старик находится в больнице.

— В какой?

— Он не сказал. Но если вы сообщили мне правду, значит, он мне солгал.

— Я ничего не придумал. Более того, я их видел вдвоем вчера вечером. Они обедали в ресторане на пристани Пасифик Пойнта, неподалеку от того места, где старичок утонул. Сегодня рано утром я вытащил его труп из воды. Считаете ли вы, что Гарольда нужно об этом расспросить?

Лицо доктора приняло твердое, непреклонное выражение.

— Да, считаю.

— Где вы его сегодня видели?

— Он живет в мотеле с молодой женщиной.

— Понятно. Где находится мотель?

— В Редондо-Бич.

— Как он называется, доктор?

— Мотель «Мирты».

— Вы поедете туда со мной?

— Чего ради?

— Последний человек, имевший дело с Гарольдом, был ранен в голову. Я вовсе не хочу, чтобы это случилось со мной. На вас он не осмелится поднять руку.

— Что я ему скажу? Что я его предал?..— Голос у него оборвался.

— Вам нравится Гарольд, верно?

— Да. Несмотря ни на что, я не считал его безнадежным. Я не терял надежду направить его на путь истинный, открыть перед ним лучшую жизнь. Но мне не хватило либо уменья, либо времени.

Некоторое время он молчал, стараясь справиться с обуревавшими его чувствами, но так и не нашел в себе сил, поэтому сердито воскликнул:

— Никуда я не поеду! Я врач, а не детектив!

Я встал. Он проводил меня до двери приемной.

— Очень сожалею, мистер Арчер, я просто не могу себе представить, что станет с Гарольдом в этих обстоятельствах. Если я могу вам как-то еще помочь...— Он замолчал.

— Да, у меня есть еще одна просьба. Попробуйте созвониться с больницами для ветеранов войны и проверить, не находился ли там на лечении тот старичок. Мне кажется, его зовут Нелсоном.

Врач обдумал мою просьбу.

— Что ж, это возможно. Сделаю с удовольствием.

Глава 30

Мотель «Мирты» находился на Сто первой автостраде. Огромный многоквартирный дом прилепился на самом краю высокого утеса над шоссе, а площадь внизу была усеяна винными лавками, ресторанами, кафе и бензоколонками.

Здание мотеля, собранное из бетонных блоков, внешне походило на военное сооружение современного типа или на казарму. Зеленого «фэлкона» на стоянке не было видно.

Я оставил свою автомашину под неоновой надписью: «Свободное место» — и вошел в вестибюль. Мужчина, которым наверняка дома помыкала жена, потому что только этим можно было объяснить унылое выражение его лица, вышел из темного угла за стойкой и смерил меня вопрошающим взглядом. Макушка у него была лысая, зато оставшиеся волосы свисали до самых плеч, компенсируя их отсутствие наверху.

— Чем могу быть полезен?

— Надеюсь, мы сумеем помочь друг другу. У вас не было возможности об этом узнать, но в вашем мотеле скрывается человек, разыскиваемый полицией.

Мужчина сразу подтянулся, пристально уставившись на меня.

— Безусловно, я этого не знал. Вы из полиции?

— Частный детектив.

Я назвал себя и показал лицензию.

— Его зовут Гарольд Шерри.

После секундного раздумья мужчина ответил:

— У нас никто не регистрировался под таким именем.

— Возможно, он назвался иначе. Это мужчина лет тридцати с небольшим, брюнет, ростом около метра восьмидесяти трех, крепкого телосложения, с широкими плечами, возможно, прихрамывает.

Администратор покачал головой.

— Такого мужчины я не видел, хотя и дежурю сегодня с полудня. В мотеле всего с десяток постояльцев, будем надеяться, в дальнейшем дела пойдут успешнее.

Мысль о том, что Брокау обманул меня, вызвала во мне ощущение тошноты, но я прогнал ее прочь и попробовал иначе:

— Заполнить гостевую карточку могла женщина. Красивая брюнетка лет тридцати, темноглазая, ростом примерно метр шестьдесят семь, хорошая фигурка.