Никакого ответа.
— Ты там?
Не сразу, но Барри ответил тем же пустым голосом:
— Я здесь.
— Где Клара и дочки? — у него четыре дочки, возрастом от 12 до 3. Для любящего отца — сущий ужас, но для Клинта, видимо, настоящее спасение, хоть и неправильно так думать. Впрочем, он и не собирался толкать речь о судьбах мира, он хотел говорить о спасении любимых женщин Барри.
— Наверху, спят, — Барри хохотнул. Не настоящим смехом, а просто буквами «ха-ха-ха», как в диалоговом пузыре в комиксе. — Ну, ты понимаешь. Обернутые в эти… штуки. Я в гостиной сижу. С дробовиком. Если на горизонте появится хоть один человек со спичками, я ему башку разнесу.
— Думаю, есть способ спасти твою семью. Думаю, они ещё могут проснуться. Как тебе такая мысль?
— Дело в женщине? — в голосе Барри послышалось нечто новое. Нечто живое. — Значит, правду о ней рассказывают? Она может засыпать и просыпаться? Если это просто слух, скажи сразу. Я не могу питаться пустыми надеждами.
— Это правда. Теперь, слушай. К тебе приедут двое. Один из них врач, а другая — дочь директора Коутс.
— Микаэла ещё не спит? Как ей удается, столько-то времени? — голос Барри начал звучать, как прежде. — Наверное, это реально. Моя старшенькая — Герда — продержалась до вчерашней ночи.
— Она не просто не спит, она совершенно не спит. Не так, как другие женщины в трех округах. Это с ней сделала та женщина. Просто выдохнула ей в рот и разбудила.
— Если это шутка, Норкросс, то очень дур…
— Сам всё увидишь. Они сами тебе всё расскажут, а потом попросят поучаствовать в одном очень опасном деле. Не хочу говорить, что ты наша единственная надежда, но… — Клинт закрыл глаза и свободной рукой помассировал висок, — …но, вероятно, так и есть. И времени очень мало.
— Ради жены и дочерей я сделаю всё, — заявил Барри. — Всё, что угодно.
Клинт тяжело и протяжно выдохнул.
— Старик, я верил, что ты ответишь именно так.
У Барри Холдена действительно был дробовик. Он был старым, принадлежал уже не одному поколению Холденов, но Барри следил за ним, чистил, смазывал и оружие, по-прежнему, выглядело смертельно опасным. Он положил его на колени и слушал Микаэлу и Гарта. На журнальном столике, накрытом кружевной скатертью Клары Холден лежал ворох пухлых красных патронов.
Микаэла и Гарт пересказывали ему всё, о чём просил Клинт: о том, что появление Эви точь-в-точь совпало с первыми жертвами «авроры»; о том, что она голыми руками расправилась с двумя людьми; о том, что она сдалась безо всякого сопротивления, сказав, что именно этого и хотела; как она разбила лицо о разделительную решетку патрульной машины Лилы; как быстро затянулись эти раны.
— Помимо того, что она меня разбудила, она знала обо мне то, чего знать просто не могла, — добавила Микаэла. — И говорят, она умеет управлять крысами. Понимаю, в это трудно поверить, но…
— Другая заключенная, Фитцрой, рассказала, что с помощью крыс, она отобрала у заместителя директора сотовый телефон, — перебил её Гарт. — И у неё действительно есть мобильник. Я сам его видел.
— Более того, — продолжала Микаэла, — она утверждает, что убила судью Сильвера. Она утверждает…
Она замолчала, сомневаясь, стоит ли продолжать, но Клинт потребовал, чтобы они рассказывали всю правду, без утайки. «Не забывайте, он, хоть и убит горем, — говорил им Клинт, — но он, всё ещё юрист. Очень толковый юрист. Ложь он учует за 30 метров против ветра».
— Она утверждает, что убила его при помощи мотыльков. Потому что, по её словам, Сильвер собирался привезти кого-то из другого города, а этого делать нельзя.
Микаэла понимала, что ещё неделю назад Барри Холден решил бы, что они страдают каким-то общим помешательством и решили его разыграть, и обязательно выставил бы их из своего дома. Но сейчас другое время. Вместо того чтобы прогнать их, он протянул Микаэле дедушкин дробовик.
— Подержи-ка.
На кофейном столике стоял лэптоп. Барри пересел на диван, также украшенный рукоделием Клары, и принялся печатать. Спустя какое-то время, он посмотрел на них.
— Полиция округа Бриджер сообщает о дорожном происшествии на Олд Каулин Роуд. Один погибший. Имени не сообщают, но говорят, что машина — «Лэнд Ровер». На таком ездил судья Сильвер.
Он смотрел на Микаэлу Коутс. То, что они ему сейчас рассказали, означало, что судьба всех женщин планеты зависела от того, что произойдет здесь, в Дулинге в течение ближайших пяти дней. Безумие, конечно, но то, что дочь директора Коутс сидела перед ним в любимом деревянном кресле его жены и честно смотрела ему прямо в глаза, являлось самым лучшим доказательством истинности сказанного. В утренних новостях по CNN сообщили, что на пятый день «авроры» около 10 % женщин всего мира до сих пор не спят. Барри этого не знал, но с легкостью бы поставил на кон дедушкин дробовик, что ни одна из них не выглядела, как Микаэла.
— Она… что? Просто поцеловала тебя? Как ту принцессу в мультике?
— Да, — ответила Микаэла. — Примерно так. И выдохнула мне в рот. Мне кажется, это было именно её дыхание.
Барри переключил внимание на Гарта.
— Ты это видел?
— Да, было чудесно! Мики была похожа на вампира после свежего укуса, — и добавил, когда та недовольно посмотрела на него: — Прости, милая, понимаю — это не лучшее сравнение.
— Наоборот, очень точное, — холодно сказала она.
Барри всё ещё пытался собраться с мыслями.
— И кто, она говорит, за ней должен прийти? Копы? Горожане? И главным у них будет Фрэнк Гири?
— Да, — Микаэла пересказала слова Эви о том, что уснувшие женщины должны сделать собственный выбор и если это правда — они здесь ничего поделать не смогут.
— Я знаю Гири, — сказал Барри. — Никогда не был его представителем, но пару раз он оказывался в районном суде. Одна женщина жаловалась, что он угрожал ей, требуя, чтобы она не держала своего ротвейлера на поводке. У него случаются, так называемые приступы гнева.
— Расскажите поподробнее, — попросил Гарт.
Барри взглянул на него, подняв брови.
— Не важно, — пробормотал Гарт. — Совершенно не важно.
Барри забрал дробовик.
— Ладно, я в деле. Во-первых, без Клары и девочек мне, всё равно, жизни нет. А во-вторых… я хочу лично увидеть эту вашу волшебницу. Чего от меня нужно Клинту?
— Он сказал, у вас есть «Winnebago»[106], - сказала Микаэла. — Чтобы выезжать с семьей на природу.
Барри улыбнулся.
— Нет, не «Winnebago», а «Fiesta». Жрёт просто уйму горючего, но места хватает на шестерых. Девочки постоянно ругаются, но машинка доставила нам немало приятных мгновений, — его глаза наполнились слезами. — Очень, очень приятных.
Дом на колесах марки «Fleetwood Fiestа» Барри Холдена стоял на парковке позади старинного бетонного здания, в котором находился его офис. Автобус представлял из себя раскрашенную полосками под зебру громаду. Барри уселся за руль, Микаэла расположилась рядом. Они ждали, когда Гарт вернется из разведки у полицейского участка. Между ними расположился фамильный дробовик Холденов.
— У нас, вообще, есть хоть один шанс? — спросил Барри.
— Не знаю, — ответила Микаэла. — Хочется надеяться, но я не знаю.
— Ну, не сомневаться было бы глупо, — заметил Барри, — но что-то делать гораздо лучше, чем сидеть дома в окружении мрачных мыслей.
— Чтобы всё понять, тебе нужно увидеться с Эви Блэк. Поговорить. Ты должен… — она замолчала в поисках подходящего слова. — Ты должен познать её. Она…
Зазвонил телефон Микаэлы. Это был Гарт.
— Тут на противоположной стороне дороги, на лавке расселся какой-то бородатый старик, но в остальном чисто. Патрульных машин на парковке нет. Только пара частных. Если собираемся что-то делать — пора начинать. Я бы не назвал ваше средство передвижения незаметным.
— Выезжаем, — коротко ответила Микаэла и повесила трубку.
Переулок между зданием офиса Барри и соседним был очень узким — его «Fleetwood» разошелся со стенами сантиметров на 15, не более — но Барри Холден вёл автобус чётко и уверенно. Он остановился на выезде из переулка, но Мейн стрит была пуста. Люди тоже куда-то исчезли, заметила Микаэла, когда Барри вывернул направо и проехал два квартала до муниципалитета.
Он припарковался прямо напротив, заняв сразу три парковочных места, где было написано: «Только для служебного транспорта. Остальные транспортные средства будут удалены». Они вышли и к ним присоединился Гарт. Бородач на противоположной стороне поднялся, держа в руках зонтик. Из кармана его комбинезона торчал мундштук трубки. Он протянул Барри руку и произнес:
— Приветствую, советник.
Барри пожал ему руку.
— Привет, Вилли. Рад тебя видеть, но времени на разговоры нет, вообще. Мы торопимся. Важное дело.
Вилли кивнул.
— Я тут Лилу жду. Понимаю, скорее всего, она спит, но надеюсь, что это не так. Нужно с ней поговорить. Я был в трейлере, где убили тех барыг. Забавное там творится. Там не только «носовыми платками» всё заросло, там все деревья в мотыльках. Хотел рассказать ей об этом, может, даже вместе съездить посмотреть. Если её не станет, кто ж тогда будет главным.
— Это Вилли Бёрк, — Барри представил его Гарту и Микаэле. — Пожарный-доброволец, член Отряда Уборщиков, тренер, со всех сторон отличный мужик. Но, мы правда, очень торопимся, так что…
— Если вы пришли поговорить с Линни Марс, поспешите, — Вилли смотрел поочередно то на Барри, то на Гарта, то на Микаэлу. Его глаза были глазами старика, обрамленные густой сетью морщин, но, взгляд оставался по-прежнему, цепким. — Когда я крайний раз заходил, она была в сознании, но сил у неё почти не осталось.
— Патрульных поблизости нет? — спросил Гарт.
— Не, ни единого. Может, только Терри Кумбс. Слыхал, он слегка под мухой. В дупель пьяный, если конкретнее.
Все трое посмотрели в сторону входной двери в участок.