Спящие красавицы — страница 89 из 123

— Значит, не видали Лилу? — спросил Вилли.

— Нет, — ответил Барри.

— Ну… значится, ещё подожду, — и Вилли уселся обратно на лавку. — Забавно там, скажу я. Мотыльки эти. И вибрации.

5.

Линни Марс входила в те 10 %, которые к утру понедельника ещё не спали. Она продолжала ходить по холлу кругами с лэптопом в руках, но двигалась медленно, периодически натыкаясь на стоящую вокруг мебель. Микаэле она напомнила марионетку. «Пару часов назад я выглядела так же» — подумала она.

Линни прошла мимо них, уставившись в лэптоп красными глазами, совершенно их не замечая, пока Барри не похлопал её по плечу. От этого она подпрыгнула, выронила лэптоп и, если бы Гарт его не поймал, то он расколотился бы об пол. На экране был изображен Лондонский Глаз[107]. Он медленно накренился и скатился в Темзу. Трудно было сказать, кому именно понадобилось ломать Лондонский Глаз, но кому-то, видимо, очень захотелось.

— Барри! Ты меня напугал нахрен!

— Прости, — ответил тот. — Терри попросил забрать кое-что из оружейки. Кажется, в тюрьме что-то случилось. Дай, пожалуйста, ключ.

— Терри? — удивилась она. — Почему он… шериф, ведь, Лила. А не Терри.

— Верно, Лила, — сказал Барри. — Терри передал приказ Лилы.

Гарт встал у входной двери и выглянул наружу, ожидая появления полицейской машины. Может, даже двух или трёх. Их швырнут в камеру, и вся их безумная затея закончится, едва начавшись. Но на улице никого, кроме бородатого старика не было — тот продолжал сидеть под зонтиком, словно памятник Терпению.

— Линни, ты нам поможешь? Ради Лилы?

— Конечно. Буду рада снова увидеть её, — отозвалась Линни. Она подошла к столу и поставила на него лэптоп. На его экране всё падал, падал и падал Лондонский Глаз. — Пока она не вернется, за главного этот парень, Дейв. Или его зовут Пит. Неудобно, когда рядом два Пита. В любом случае, я о нём ничего не знаю. Но он очень серьезен.

Она потянулась к шкафчику над столом и вытащила из него большую связку ключей. Затем она протянула её Барри. Её глаза закрылись, вокруг лица тут же начали формироваться белые нити.

— Линни! — выкрикнул Барри. — Проснись!

Её глаза открылись и нити исчезли.

— Не сплю я! Не ори, — она пробежала пальцем по ключам, те зазвенели. — Один из этих…

Барри взял всю связку.

— Сам найду. Мисс Морган, вернитесь, пожалуйста, в автобус, подождите снаружи.

— Спасибо, нет. Я останусь здесь. Вдруг понадобится помощь.

В углу зала находилась неприметная металлическая дверь, выкрашенная в жутковатого оттенка зеленый цвет. На ней было два замка. Ключ к верхнему Барри нашел быстро. Найти второй понадобилось больше времени. Микаэла, вдруг решила, что Лила оставила эти ключи при себе. Они, должно быть, у неё в кармане, под слоем кокона.

— Видишь кого-нибудь? — спросила она у Гарта.

— Пока нет, но поторопитесь. Мне, кажется, нужно отлить.

Когда Барри нашел ключ, отпирающий второй замок, на связке непроверенными остались три. Когда открылась дверь, Микаэла увидела узкое помещение, заставленное винтовками и пистолетами в ячейках из пенопласта. Над ними располагались полки, где лежали коробки с патронами. На стене висел плакат, где был изображен техасский рейнджер в широкополой шляпе, держащий в руке пистолет. Ниже была надпись: «Я встал на сторону закона и закон победил».

— Берите столько патронов, сколько сможете. Я возьму винтовки и пистолеты.

Микаэла потянулась, было, к полкам, но тут же вернулась в диспетчерскую. Она вытащила из-под стола Линни мусорную корзину и вывалила из неё пустые стаканы из-под кофе и мятую бумагу. Линни не обратила на неё никакого внимания. В эту корзину Микаэла накидала столько коробок с патронами, сколько могло влезть, и вышла, держа её обеими руками. Мимо неё в обратном направлении прошел Гарт, чтобы тоже принять участие в погрузке. Барри оставил одну из дверей открытой. Микаэла спустилась по бетонным ступеням под усиливающийся дождь и увидела Барри возле автобуса. Бородатый мужчина продолжал сидеть на лавке с зонтиком в руках. Он что-то сказал Барри, тот ответил. Затем этот бородач, Вилли, встал и открыл боковую дверь автобуса, чтобы Барри смог сгрузить оружие.

Микаэла подошла к ним. Барри взял у неё из рук корзину и высыпал её содержимое на пол автобуса. Вместе они вернулись внутрь, Вилли, тем временем, продолжал стоять и смотреть. Из участка вышел Гарт, его штаны распухли от набитых патронами карманов.

— Что этот старик вам сказал? — спросила Микаэла.

— Спросил, одобрила ли шериф наши действия, — ответил Барри. — Я сказал, что одобрила.

Они зашлись внутрь и продолжили опустошать оружейную комнату. Им удалось вынести около половины всего арсенала. В углу Микаэла заметила нечто похожее на раздутый пистолет-пулемет.

— Эту штуку, определенно нужно взять с собой. Кажется, она пуляет гранатами с газом. Не знаю, зачем эта хрень нам, но я, точно не хочу, чтобы она досталась кому-то ещё.

К ним подошел Гарт.

— Советник Холден, у меня плохие вести. Позади вашего дома на колесах встал грузовик с наклейками полиции.

Они подбежали к двери и выглянули наружу. Из грузовика вышли двое, Микаэла их сразу узнала: клоун и его охочий до автографов напарник.

— О, боже, — произнес Барри. — Это же Дон Питерс, из тюрьмы. Он, что решил податься в полицию? У него же ума, как у насекомого.

— Именно это насекомое недавно стояло на посту у поворота на тюрьму, — ответил ему Гарт. — Машина та же.

К подъехавшим копам подошел бородатый и заговорил с ними, указывая куда-то дальше по Мейн стрит. Питерс и его юный напарник бегом вернулись к своей машине. Включилась сирена, улицу огласил вой.

— Что такое? — послышался полумертвый голос Линни. — Что за хуйню вы там учудили?

— Всё хорошо, — улыбнулся ей Гарт. — Не переживайте, — затем, обратился к Барри и Мики: — Вам не кажется, что нужно уходить, пока мы стоим тут, у дверей?

— Что происходит? — выкрикнула Линни. — А, это всё дурной сон!

— Держитесь, мисс, — крикнул Гарт. — Скоро полегчает!

Они вышли из здания и побежали к автобусу. В одной руке Микаэла держала гранатомет, а в другой связку гранат с газом. Она чувствовала себя Бонни Паркер[108]. Рядом с автобусом стоял Вилли.

— Что вы им такое сказали, что они тут же умчались? — спросил у него Барри.

— Сказал, что возле хозяйственного магазина слышал стрельбу. Они скоро вернутся, так что, на вашем месте, ребята, я бы поторопился, — Вилли закрыл зонтик. — И, кажется, мне стоит отправиться с вами. Увидеть меня они не шибко-то обрадуются.

— Почему вы нам помогли? — спросил Гарт.

— Ну, настали странные времена, а людям следует доверять интуиции. А на свою я никогда не жаловался. Барри всегда дружил с Лилой, хотя в суде они и находились по разные стороны. А ещё я узнал девчонку из телевизора, — он посмотрел на Гарта. — А, вот вы мне не очень, но так как вы с ними, то и хрен с ним. Да и вообще, жребий брошен, как говорится. Куда направляемся?

— Сначала заберем сына Лилы, — ответил Барри — потом в тюрьму. Не желаете принять участие в осаде, Вилли? Потому что, кажется, всё к тому идёт.

Вилли улыбнулся, обнажая желтые от табака зубы.

— Когда я был пацаном, у меня была шапка из енота, а ещё мне всегда нравились фильмы про Форт Аламо[109], так что, чего бы и нет? Помогите только подняться. От этого хренова дождя у меня ревматизм разыгрался.

6.

Джаред стоял у дверей демонстрационного дома и уже собирался звонить отцу, когда подъехал большой дом на колесах. Водителя Джаред сразу же узнал. Как и сотрудники полиции, Барри Холден частенько звал шерифа на ужин. Он вышел на крыльцо.

— Давай, — крикнул Барри. — Пора ехать.

Джаред замер.

— Там на чердаке осталась мама и ещё четверо. Там и до дождя было жарко, а после вообще пекло будет. Помогите мне спустить их вниз.

— Ночью похолодает, Джаред, а у нас времени нет.

Барри не знал, чувствовали ли уснувшие женщины жару и холод, но прекрасно понимал, что вероятность исполнить задуманное становилась всё меньше. Также он подумал, что Лиле и остальным будет гораздо лучше оставаться на тихой улочке. Он настоял перевезти свою жену и дочерей сюда же, из-за дома на колесах. Все в Дулинге знали, кому он принадлежал, и он опасался вероятной расправы.

— Может, хоть скажем кому-нибудь…

— Твой отец сам всё скажет. Давай, Джаред.

Джаред позволил подвести себя к работающему на холостом ходу автобусу. Открылась задняя дверь и показался его старый футбольный тренер. Неожиданно для себя, Джаред улыбнулся.

— Тренер Бёрк!

— Ну, ты глянь, а! — воскликнул Вилли. — Единственный квотербэк, который никогда не бросал свою позицию. Залезай, сынок!

Джаред заметил на полу автобуса гору оружия и патронов.

— Ё-моё, а это всё зачем?

У самой двери сидела женщина. Она была молода, чрезвычайно красива и очень знакома ему, но самое примечательное в ней было то, как бодро она выглядела. Она ответила:

— Надеюсь, только на всякий случай.

Сидевший напротив мужчина рассмеялся.

— Я бы на это не рассчитывал, — он протянул руку. — Гарт Фликингер.

Рядом с Гартом, на диванчике лежало пять обернутых в коконы тел, один меньше другого, вроде матрешек.

— Мне сказали, это жена и дочери мистера Холдена, — сказал Вилли Бёрк.

Автобус тронулся, Джаред пошатнулся. Вилли Бёрк его поддержал и, усевшись рядом с мистером Фликингером, Джаред решил, что это всё сон. Даже имя этого парня было будто из сна — ну, кто, скажите, в реальном мире назовет себя Гарт Фликингер?

— Рад знакомству, — сказал он. Краем глаза он уловил, как жена Холдена перекатилась из одного угла в другой и обратно, к мумифицированным куклам.

— Я… э… Джаред Норкросс, — представился он и подумал, что сон это или не сон, но забрать семью мистера Холдена времени хватило. Почему так? Потому что это его автобус?