Два больших кукольных домика с несколькими обитателями, свисающими из окон на манер пьяниц, были задвинуты в угол. В другом углу сиротливо стояла серая в яблоках лошадка-качалка, каким-то непостижимым образом сохранившая свой волосяной хвост. Все предметы покрывал густой слой пыли, придававший комнате мрачный и заброшенный вид.
Гидеон Фелл, сбросивший накидку, сидел у камина в кресле, некогда верно служившем старой Оби. Изо рта доктора торчала давно потухшая изогнутая пеньковая трубка, а в руках он сжимал облезлый резиновый мячик, время от времени в глубокой задумчивости стуча им об пол.
Завидев Холдена, доктор Фелл оставил мяч в покое.
— Доброе утро, сэр, — произнес он, вынимая трубку изо рта.
— Доброе утро, — откликнулся Дональд. — Только, боюсь, сейчас уже не утро, я немного припозднился. Вчера вечером меня…
— Задержали, я так понимаю? — Гидеон Фелл хмуро изучал мяч. — А я сегодня, наоборот, успел насовершать подвигов. Встал в восемь часов, прогулялся до «Уайдстэрз», наведя там кое-какие справки. — Он поднял глаза на Холдена: — А еще я получил доклад из полиции.
— Вот как? — Дональд, занятый разработкой собственной версии, не смог оценить многозначительного взгляда.
— Скажите, сэр, — продолжал доктор. — Вы готовы предложить свою помощь в этом, прямо скажем, малоприятном деле?
— Разумеется! — горячо воскликнул Доп.
— Тогда не могли бы вы выполнить еще одно поручение: отправиться сегодня дневным поездом в Лондон и наведаться по адресу, который я вам назову?
«Снова какое-то дурацкое поручение!» — возмущенно подумал Холден. Его молчаливое негодование готово было выплеснуться наружу.
— Нет, сэр, — холодно ответил Дональд. — К поездке в Лондон я не готов.
— Э-э… — закряхтел доктор, с несколько виноватым видом разглядывая валявшийся на полу мяч.
— Я объясню вам причину своего отказа, но сначала я хотел бы уточнить, правильно ли отгадал адрес, — чуть более вежливо пояснил майор. — Некто мадам Ванья, дом 566 по Нью-Бонд-стрит. Верно?
Доктор Фелл, уже снова взявшийся за мяч, замер на месте, потом внимательно взглянул на Холдена и поправил на носу очки.
— Неплохо! — удивленно произнес он. — Очень даже неплохо! Что еще вы можете мне рассказать?
— Ну-у, сэр… — У Холдена пересохло в горле. — Не могли бы вы сначала вернуть мне блокнот, который позаимствовали вчера вечером?..
— Бог ты мой! Так это ваш?! — воскликнул человек-гора в порыве искреннего и весьма бурного раскаяния, от которого стул заходил под ним ходуном, а из трубки посыпался пепел. — Вот ведь странно! А я еще подумал: откуда он у меня? Пожалуйста, возьмите! Погодите-ка… И вот еще чей-то карандаш!
— Благодарю, — кивнул Холден.
— Так, и… что вы собирались делать?
У Дональда застучало в висках — Гидеон Фелл устроил ему что-то вроде допроса.
— Доктор Фелл, возможно, я и не прав, но я намерен воспользоваться вашим же собственным приемом.
— Приемом?! Каким?
— Я сейчас запишу буквально в двух словах ту информацию, которую считаю ключом к разгадке тайны. — Холден черкнул на листке пару слов, сложил его и протянул собеседнику. — А теперь скажите, прав я или нет.
Отложив трубку и мяч в сторону, доктор Фелл долго держал перед лицом листок, прежде чем громогласно объявить:
— Сэр, я полный дурак! — И, подняв руку, чтобы предвосхитить какие-либо комментарии, продолжал: — Возможно, вы скажете, что моя глупость и так бросается всем в глаза и не нуждается в столь откровенных признаниях. Однако, слыша подобные слова в течение многих лет, в особенности от своей супруги и суперинтендента Хэдли, я до настоящего момента все же не вполне им верил. Но, клянусь древними развалинами Афин, теперь я с ними согласен! Как я мог отказать вам в проницательности?!
К Дональду начала возвращаться уверенность.
— Стало быть, сэр, мои предположения верны? То, о чем я написал, — реально?
— Так близко к реальности, что разница почти незаметна. Быть может, только совсем незначительная, и вы вскоре сами ее поймете. — Скомкав листок, доктор швырнул его в пустой камин. — Я был самым последним ослом, думая, что вы не способны понять… э-э… кое-каких деталей, которые, впрочем, и впрямь способны поставить других в тупик! Мой мальчик, вы не представляете, как вы меня порадовали!
Дон улыбнулся:
— Тогда, доктор Фелл, вы наверняка поймете, почему я не хочу сейчас срываться и мчаться в Лондон.
Гидеон Фелл растерянно моргал.
— Во всей этой истории, — продолжал Холден, — меня по-настоящему заботит только Силия.
— Это понятно, но…
— Мы с нею обрели друг друга после долгой разлуки. Но как только мы остаемся с нею наедине, обязательно появляется очередной доброжелатель и все портит! То мне говорят, что врачи прописали ей покой и мне нежелательно с нею видеться, то посылают куда-нибудь со срочным поручением, как вы сейчас отправляете меня в Лондон. Но, черт возьми!.. Я не хочу ничего этого делать! Мне надоело исполнять бесконечные приказы и распоряжения! Я просто хочу быть вместе с Силией, сидеть с нею рядом часами, днями, неделями, месяцами! Вот так я и собираюсь жить дальше, и если…
Гидеон Фелл, изумленно приоткрывший рот во время этой прочувствованной тирады, разочарованно взглянул на Холдена, потом прошептал:
— Боже мой! Значит, вы так ничего и не поняли?
— Что значит «ничего не понял»? — раздраженно произнес Дон.
— У вас ясная голова, раз вы додумались вот до этого! — Доктор махнул рукой в сторону скомканного листка в камине. — Вы сумели уловить тонкую взаимосвязь деталей и тем не менее не замечаете очевидного…
— Чего же я не замечаю?
— Мой дорогой Холден, — мягко проговорил доктор Фелл. — Неужели вы не понимаете, что через несколько дней Силию могут арестовать за убийство?
В комнате повисла тишина, и произнесенные слова словно плавали в ней. Плавали среди пыли, обшарпанных понизу стен, почерневших циновок, шкафов с игрушками и кукольных домиков. Однако Дональд не утратил спокойствия.
— Это такая чушь, о которой даже не стоит упоминать, — сказал он.
— Так уж и чушь? — фыркнул собеседник. — А вы задумайтесь! Попробуйте пошевелить мозгами.
— Я думаю, — солгал Дон.
— Неужели вы не видите оснований для обвинения, которое может быть выдвинуто против Силии? — настаивал доктор.
— Но против нее не может быть выдвинуто никакого обвинения!
— Хр-р-р… Присядьте, — одышливо проговорил человек-гора.
Дональд взял старый стул, уселся напротив доктора Фелла и закурил сигарету.
— Подождите! — перебил он доктора, открывшего уже было рот. — Вы сами-то верите…
— В невиновность Силии? — закончил за Дона собеседник. — Ну конечно же верю! Так же, как и вы. И я не сомневаюсь, что, хорошенько поработав головой, вы увидите лицо настоящего убийцы. — Гидеон Фелл, кряхтя, подтащил свое кресло поближе и с серьезным видом продолжил: — Но вопрос не в моей уверенности, а в том, чему верят Хэдли и Мэдден. Обстоятельное письмо мисс Деверо в полицию и разговор в среду вечером на детской площадке (который, уверяю вас, был подслушан!), да еще события прошлой ночи… Видите ли, необдуманные поступки Силии сыграли с ней злую шутку.
Холден глубоко затянулся сигаретой.
— То есть эти люди утверждают, что Силия отравила сестру? — уточнил он.
— Да, они склонны так думать.
— Но тогда они быстро убедятся в абсурдности этой версии, — облегченно вздохнул Дон. — Силия любила Марго.
— Вот именно — любила! В том-то и дело.
— И что? — допытывался майор. — Какой же тут мотив?
Доктор Фелл, не сводя пристального взгляда с окаменевшего лица собеседника, спокойно произнес:
— Силия искренне полагала, что Торли Марш устроил ее сестре собачью жизнь. Девушка ни секунды не сомневалась в своей правоте. Она и сейчас уверена в жестокости мистера Марша. Вы согласны?
— Да, — кивнул Дональд.
— Силия считала сестру несчастнейшей из смертных. Мисс Деверо была убеждена в невозможности для миссис Марш развода и долгожданного освобождения. Девушка искренне верила, что миссис Марго всерьез мечтает о смерти. Так говорила ей сама миссис Марш. Вот почему…
Сигарета в пальцах Холдена слегка дрогнула.
— Значит, эти умники из полиции считают, что Силия отравила Марго из милосердия? — возмутился он.
— Боюсь, что так, — согласился собеседник.
— Но это полное безумие!
— Да, — спокойно признал доктор Фелл. — Как раз об этом они и думают.
Наступила пауза.
— Подождите минутку! — зычно гаркнул доктор Фелл, утихомиривая собеседника. Грозный взгляд доктора был прикован к лицу Дона. — Я хорошо понимаю ваше смятение и очень вам сочувствую. Но если вы потеряете голову — мы все пропали! Сейчас я не располагаю доказательствами, способными опровергнуть обвинения полиции, основывающиеся на очевидных фактах. Только мы вдвоем можем помочь Силии Деверо выпутаться из этой жуткой истории. Только мы — и никто другой! Мы с вами, надеюсь, рациональные люди, хотя и сидим в детской среди пыльных игрушек и рассматриваем вполне разумные доводы. Так как? — с долей юмора спросил друг «второй мамочки». — Будем продолжать размышлять вместе?
— Простите, доктор, — хрипло извинился Холден. — Я уже взял себя в руки.
— Вот и отлично! — Гидеон Фелл извлек из кармана красный платок, отер вспотевший лоб и затем приступил к делу. — Прежде всего, я прошу вас взглянуть на эту улику. — Доктор Фелл извлек откуда-то из-под своей объемистой туши сложенный лист бумаги.
— Что это? — заинтересовался Холден.
— Это список. Список реальных убийц, ставших персонажами в небезызвестной игре в «Уайдстэрз» вечером двадцать третьего декабря. Я записал имена преступников, а также дату и место проведения суда в хронологическом порядке. Пожалуйста, взгляните.
Холден, стараясь сохранять невозмутимость, взял в руки бумагу. Гидеон Фелл внимательно наблюдал за ним. В список входили:
МАРИЯ МАННИНГ, домохозяйка (Лондон, 1849). Казнена вместе с мужем за убийство Патрика О'Коннора.