Спящий сфинкс — страница 28 из 43

– Я подумала, мистер Дон, что лучше принести вам завтрак сюда, – проговорила извиняющимся тоном запыхавшаяся старушка. – Жаль было будить вас к утреннему чаю, а сейчас уже одиннадцать.

Холден, тараща спросонок глаза, сел на постели.

– Нет, ну что за безобразие! – возмутился он.

– Что-то не так, мистер Дон? – забеспокоилась пожилая женщина.

– Вы, Оби, вдвоем с мисс Кук обслуживаете весь дом, и вас еще заставляют разносить завтрак по спальням! – раздраженно воскликнул Дональд. – Неужели Торли не может… – Он осекся, взяв себя в руки.

Старая няня заботливо поставила перед ним поднос с завтраком.

– Если бы вы только знали, мистер Дон, как мне приятно услужить вам, – проговорила она.

– Спасибо, Оби, – улыбнулся Холден. – А мисс Силия уже встала? Она спускалась вниз?

– Нет. – Оби уставилась в пол. – Зато солидный джентльмен уже здесь. Он… сейчас в бывшей детской и просил вас, как только вы позавтракаете и оденетесь, поспешить к нему.

Услышав о просьбе доктора Фелла, Холден испытал только легкое беспокойство, никакие тягостные предчувствия не терзали его душу. Однако, когда через полчаса, приняв ванну и побрившись, Дональд поднялся в детскую, он обнаружил, что дела обстоят куда хуже, чем можно было предполагать.

Детская комната Марго и Силии, которую он нашел не без труда, располагалась в том же крыле дома, что и спальня Дона. Душное, пыльное и очень длинное помещение освещалось двумя высокими узкими окнами, выходившими на запад. Ровно посередине между ними располагался камин. Старый каминный экран заслонял ржавую решетку. Стены понизу выглядели обшарпанными, кроме двух обширных прямоугольников на месте больших шкафов, набитых куклами и игрушками, а пальмовая циновка на полу почернела от времени.

Два больших кукольных домика с несколькими обитателями, свисающими из окон на манер пьяниц, были задвинуты в угол. В другом углу сиротливо стояла серая в яблоках лошадка-качалка, каким-то непостижимым образом сохранившая свой волосяной хвост. Все предметы покрывал густой слой пыли, придававший комнате мрачный и заброшенный вид.

Гидеон Фелл, сбросивший накидку, сидел у камина в кресле, некогда верно служившем старой Оби. Изо рта доктора торчала давно потухшая изогнутая пеньковая трубка, а в руках он сжимал облезлый резиновый мячик, время от времени в глубокой задумчивости стуча им об пол.

Завидев Холдена, доктор Фелл оставил мяч в покое.

– Доброе утро, сэр, – произнес он, вынимая трубку изо рта.

– Доброе утро, – откликнулся Дональд. – Только, боюсь, сейчас уже не утро, я немного припозднился. Вчера вечером меня…

– Задержали, я так понимаю? – Гидеон Фелл хмуро изучал мяч. – А я сегодня, наоборот, успел насовершать подвигов. Встал в восемь часов, прогулялся до «Уайдстэрз», наведя там кое-какие справки. – Он поднял глаза на Холдена: – А еще я получил доклад из полиции.

– Вот как? – Дональд, занятый разработкой собственной версии, не смог оценить многозначительного взгляда.

– Скажите, сэр, – продолжал доктор. – Вы готовы предложить свою помощь в этом, прямо скажем, малоприятном деле?

– Разумеется! – горячо воскликнул Дон.

– Тогда не могли бы вы выполнить еще одно поручение: отправиться сегодня дневным поездом в Лондон и наведаться по адресу, который я вам назову?

«Снова какое-то дурацкое поручение!» – возмущенно подумал Холден. Его молчаливое негодование готово было выплеснуться наружу.

– Нет, сэр, – холодно ответил Дональд. – К поездке в Лондон я не готов.

– Э-э… – закряхтел доктор, с несколько виноватым видом разглядывая валявшийся на полу мяч.

– Я объясню вам причину своего отказа, но сначала я хотел бы уточнить, правильно ли отгадал адрес, – чуть более вежливо пояснил майор. – Некто мадам Ванья, дом 566 по Нью-Бонд-стрит. Верно?

Доктор Фелл, уже снова взявшийся за мяч, замер на месте, потом внимательно взглянул на Холдена и поправил на носу очки.

– Неплохо! – удивленно произнес он. – Очень даже неплохо! Что еще мы можете мне рассказать?

– Ну-у, сэр… – У Холдена пересохло в горле. – Не могли бы вы сначала вернуть мне блокнот, который позаимствовали вчера вечером?..

– Бог ты мой! Так это ваш?! – воскликнул человек-гора в порыве искреннего и весьма бурного раскаяния, от которого стул заходил под ним ходуном, а из трубки посыпался пепел. – Вот ведь странно! А я еще подумал: откуда он у меня? Пожалуйста, возьмите! Погодите-ка… И вот еще чей-то карандаш!

– Благодарю, – кивнул Холден.

– Так, и… что вы собирались делать?

У Дональда застучало в висках – Гидеон Фелл устроил ему что-то вроде допроса.

– Доктор Фелл, возможно, я и не прав, но я намерен воспользоваться вашим же собственным приемом.

– Приемом?! Каким?

– Я сейчас запишу буквально в двух словах ту информацию, которую считаю ключом к разгадке тайны. – Холден черкнул на листке пару слов, сложил его и протянул собеседнику. – А теперь скажите, прав я или нет.

Отложив трубку и мяч в сторону, доктор Фелл долго держал перед лицом листок, прежде чем громогласно объявить:

– Сэр, я полный дурак! – И, подняв руку, чтобы предвосхитить какие-либо комментарии, продолжал: – Возможно, вы скажете, что моя глупость и так бросается всем в глаза и не нуждается в столь откровенных признаниях. Однако, слыша подобные слова в течение многих лет, в особенности от своей супруги и суперинтендента Хэдли, я до настоящего момента все же не вполне им верил. Но, клянусь древними развалинами Афин, теперь я с ними согласен! Как я мог отказать вам в проницательности?!

К Дональду начала возвращаться уверенность.

– Стало быть, сэр, мои предположения верны? То, о чем я написал, – реально?

– Так близко к реальности, что разница почти незаметна. Быть может, только совсем незначительная, и вы вскоре сами ее поймете. – Скомкав листок, доктор швырнул его в пустой камин. – Я был самым последним ослом, думая, что вы не способны понять… э-э… кое-каких деталей, которые, впрочем, и впрямь способны поставить других в тупик! Мой мальчик, вы не представляете, как вы меня порадовали!

Дон улыбнулся:

– Тогда, доктор Фелл, вы наверняка поймете, почему я не хочу сейчас срываться и мчаться в Лондон.

Гидеон Фелл растерянно моргал.

– Во всей этой истории, – продолжал Холден, – меня по-настоящему заботит только Силия.

– Это понятно, но…

– Мы с нею обрели друг друга после долгой разлуки. Но как только мы остаемся с нею наедине, обязательно появляется очередной доброжелатель и все портит! То мне говорят, что врачи прописали ей покой и мне нежелательно с нею видеться, то посылают куда-нибудь со срочным поручением, как вы сейчас отправляете меня в Лондон. Но, черт возьми!.. Я не хочу ничего этого делать! Мне надоело исполнять бесконечные приказы и распоряжения! Я просто хочу быть вместе с Силией, сидеть с нею рядом часами, днями, неделями, месяцами! Вот так я и собираюсь жить дальше, и если…

Гидеон Фелл, изумленно приоткрывший рот по время этой прочувствованной тирады, разочарованно взглянул на Холдена, потом прошептал:

– Боже мой! Значит, вы так ничего и не поняли?

– Что значит «ничего не понял»? – раздраженно произнес Дон.

– У вас ясная голова, раз вы додумались вот до этого! – Доктор махнул рукой в сторону скомканного листка в камине. – Вы сумели уловить тонкую взаимосвязь деталей и тем не менее не замечаете очевидного…

– Чего же я не замечаю?

– Мой дорогой Холден, – мягко проговорил доктор Фелл. – Неужели вы не понимаете, что через несколько дней Силию могут арестовать за убийство?

В комнате повисла тишина, и произнесенные слова словно плавали в ней. Плавали среди пыли, обшарпанных понизу стен, почерневших циновок, шкафов с игрушками и кукольных домиков. Однако Дональд не утратил спокойствия.

– Это такая чушь, о которой даже не стоит упоминать, – сказал он.

– Так уж и чушь? – фыркнул собеседник. – А вы задумайтесь! Попробуйте пошевелить мозгами.

– Я думаю, – солгал Дон.

– Неужели вы не видите оснований для обвинения, которое может быть выдвинуто против Силии? – настаивал доктор.

– Но против нее не может быть выдвинуто никакого обвинения!

– Хр-р-р… Присядьте, – одышливо проговорил человек-гора.

Дональд взял старый стул, уселся напротив доктора Фелла и закурил сигарету.

– Подождите! – перебил он доктора, открывшего уже было рот. – Вы сами-то верите…

– В невиновность Силии? – закончил за Дона собеседник. – Ну конечно же верю! Так же, как и вы. И я не сомневаюсь, что, хорошенько поработав головой, вы увидите лицо настоящего убийцы. – Гидеон Фелл, кряхтя, подтащил свое кресло поближе и с серьезным видом продолжил: – Но вопрос не в моей уверенности, а в том, чему верят Хэдли и Мэдден. Обстоятельное письмо мисс Деверо в полицию и разговор в среду вечером на детской площадке (который, уверяю вас, был подслушан!), да еще события прошлой ночи… Видите ли, необдуманные поступки Силии сыграли с нею злую шутку.

Холден глубоко затянулся сигаретой.

– То есть эти люди утверждают, что Силия отравила сестру? – уточнил он.

– Да, они склонны так думать.

– Но тогда они быстро убедятся в абсурдности этой версии, – облегченно вздохнул Дон. – Силия любила Марго.

– Вот именно – любила! В том-то и дело.

– И что? – допытывался майор. – Какой же тут мотив?

Доктор Фелл, не сводя пристального взгляда с окаменевшего лица собеседника, спокойно произнес:

– Силия искренне полагала, что Торли Марш устроил ее сестре собачью жизнь. Девушка ни секунды не сомневалась в своей правоте. Она и сейчас уверена в жестокости мистера Марша. Вы согласны?

– Да, – кивнул Дональд.

– Силия считала сестру несчастнейшей из смертных. Мисс Деверо была убеждена в невозможности для миссис Марш развода и долгожданного освобождения. Девушка искренне верила, что миссис Марго всерьез мечтает о смерти. Так говорила ей сама миссис Марш. Вот почему…

Сигарета в пальцах Холдена слегка дрогнула.