Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена
Если вы являетесь поклонником «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкиена и интересуетесь различными переводами этого произведения, то книга «Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж. Р. Р. Толкиена» Ольги Некруткиной — для вас.
В книге представлен глубокий анализ двух разных переводов одной из глав знаменитого фэнтези-романа. Автор исследует стилистические особенности и нюансы, которые могут повлиять на восприятие произведения читателем. Вы узнаете о тонкостях перевода и сможете лучше понять замысел автора.
Книга доступна для бесплатного онлайн-чтения на сайте библиотеки Ридания. Прочтите её, чтобы углубить свои знания о «Властелине колец» и открыть для себя новые аспекты этого удивительного мира!
Читать полный текст книги «Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,04 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Ольга Некруткина
- Жанры: Критика
- Серия: Толкинистика на русском
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,04 MB
«Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена» — читать онлайн бесплатно
Сейчас среди читателей довольно популярна трилогия Дж Р.Р Толкиена "Властелин Колец", являющаяся продолжением известной сказки "Хоббит. или Туда и Обратно". Существует много разных переводов этой трилогии на русский язык - один или два сокращенных и несколько полных. Для сравнения с оригиналом выбраны два наиболее известных полных перевода В.Муравьева, А.Кистяковского (изд."Радуга", 1988 г) и Н.Григорьевой, В.Грушецкого (изд.Северо-Запад, 1991 г ). Анализ проводился по части седьмой главы первой книги "In the House of Tom Bombadil".
Итак, начнем с самого начала - с названия. Перевод Муравьева и Кистяковского "У Тома Бомбадила", перевод Григорьевой и Грушецкого - "В гостях у Тома Бомбадила". Оба эти названия не повторяют оригинал слово в слово, но, во-первых, смысл остался нетронутым, а во вторых. дословный перевод - "В доме Тома Бомбадила" звучал бы гораздо хуже по-русски, чем оригинал по-английски.