Григорьева, видимо, любит вставлять кое-что от себя - вот два примера в одном абзаце: "Впрочем, от друга эльфов их услышать вдвойне приятно" и "... усаживайтесь, не тревожьтесь ни о чем ..."
Потом, есть (опять и опять) несоответствия стиля и у Григорьевой: "... обихаживает ваших лошадок" и, ниже, у Муравьева: "... наслаждаясь, Словно танцем, резвой прелестью ее движений..." Но примеры такого типа уже рассматривались выше, поэтому не будем останавливаться на этом.
В оригинале возникло выражение "From somewhere behind the home", и переводчики поняли его по-разному: "откуда-то из глубины дома" - Григорьева и "со двора" - Муравьев. Красивее вариант Григорьевой, но какой из переводов ближе к английскому - сложно сказать.
В следующей реплике Фродо Григорьева заменяет "if my asking does not seem foolish" на "позволь мне спросить". При этом предложение приобретает совершенно иной смысл; "могу ли я вообще об этом спрашивать" вместо "не глупо ли с моей стороны об этом спрашивать".
Ответ Златеники на вопрос, кто такой Том Бомбадил "Не is", каждый переводчик толкует так. как ему удобнее. Муравьев: "Он такой и есть", и далее, в ответ на немой вопрос "ну да, вот такой, как предстал перед вами ...". Григорьева убирает немой вопрос, поэтому, "Он - это он ... тот. кого ты видишь". Мне оба перевода кажутся абсолютно неадекватными оригиналу.
Приходится повторяться, но в следующем абзаце Григорьева снова дает волю своей фантазии, изобретая и урезая. Она выкидывает "No one has ever caught old Tom, walking in the forest, wading in the water, leaping on the hill-tops under light and shadow". Предложение довольно большое, и утраченная информация нигде не восполняется. Чуть ниже еще одно вырезанное предложение: "Не laughed and going to Goldberry, took her hand".
Выражение "his ... hair was crowed with autumn leaves" все же6 наверно, лучше переводить дословно - "венок из листьев" (Григорьева) звучит лучше, чем "корона из листьев".
В переводе следующего абзаца отличились оба переводчика: Григорьева, как всегда, выкинула очень красивую фразу (кстати, Муравьев перевел ее, хоть и красиво, но неточно: "в изумрудном блеске, ... вся в зеленом серебре и звездистых искрах ..."; "... clothed all in silver-green with flowers in her girdle"), а Муравьев, в погоне за колоритностью речи Тома Бомбадила, извлек из воздуха фразы типа "сдвинем занавески, и за доброй едой вечер минет быстро". И Муравьев, и Григорьева вставляют усиление перед следующей репликой Тома (Том зовет хоббитов ужинать, забыв, что они с дороги, и Златеника напоминает ему об этом). В оригинале это выглядит так: "Torn clapped his hands and cried". В русском варианте это необходимо усилить, т.к. иначе будет не очень понятно. По-моему, наилучший вариант нашла Григорьева; "Том в притворном ужасе хлопнул себя по бокам". Перевод Муравьева выглядит довольно неуклюже со всех точек зрения; "Том захлопал в ладоши и весело удивился самому себе".
По-моему, слово "refreshed" лучше переведено у Муравьева, чем у Григорьевой - по-русски лучше звучит "освеженные", чем "посвежевшие" (по крайней мере. когда речь идет о хоббитах).
С предложением "Though the hobbits ate, as only famished hobbits can eat, there was no lack" Григорьева и Муравьев разбираются no-разному: Григорьева дословно переводит первую часть, но конец фразы отрезает, а Муравьев делает так: "Изголодавшиеся хоббиты уплетали за обе щеки, но сыру и сливок, хлеба и меда, зелени и ягод было вдоволь", т.е. слегка видоизменяет первую часть и дополняет вторую. Перевод Муравьева мне кажется более интересным (если не считать того, что "проголодавшиеся" (Григорьева) в данном контексте лучше, чем "изголодавшиеся").
Совершенно непонятно, зачем Григорьева дает такой перевод "Фродо с удивлением заметил, что весело распевать куда проще, чем говорить". Для сравнения; перевод Муравьева - дословный - "Вдруг оказалось, что они звонко распевают, словно петь было легче и проще, чем говорить". В следующем абзаце Григорьева опять упускает некоторые детали, помогающие лучше представить себе обстановку (яблоневые дрова, "прибранный покой", (Муравьев), пара свечей ..., и одна лампа), но мы не будем подробно останавливаться на этом.
Следующий абзац и не стану разбирать подробно, т.к. опять у Муравьева дословный перевод, а у Григорьевой бурный всплеск фантазии. Отмечу только одну метафору из этого всплеска: "... сон скапливался под потолочными балками". Дальнейшие несколько строк не очень отличаются от оригинала, поэтому мы не будем разбирать их. Заметим только, что Муравьев нашел слово, очень хорошо подходящее а этом случае: "напевно", и выражение "взгляд ... блеснул синевой"; а Григорьева - "повисла тишина" и слово "вскинулись", заменяющее одновременно "выпрямились" и "сказали" ("вскрикнули" - Муравьев).
Из длиндой и красивой фразы "Their mattresses and pillows were soft as down and blankets were of white wool. They had hardly laid themselves on the deep beds and drawn the light covers over them before they asleep". Григорьева оставляет только самый конец: "Едва они успели натянуть на себя легкие одеяла, как дрема бросилась на них (?) и увела их за собой".
"In the dead night, Frodo lay to a dream without light". На сей раз перевод Муравьева не отличается особой красотой или точностью: "Тяжелый сон отуманил Фродо". А Григорьева даст почти буквальный и довольно изящный перевод: "Глухой ночьо Фродо привиделся (!) темный сон" (хотя, по-моему, "сумрачный сон" было бы лучше).
Отметим, что в последующем тексте есть как очень удачные варианты: "скала, прорезанная аркой" (Муравьев), "взметнувшаяся ввысь башня Странных очертаний". " в черное небо рванулся (!) узкий луч света" (Григорьев), так и явно нелепые, например "злобно рычали волки" (Муравьев). Конечно, одним из значений слова "howling" является "рычание", но, применительно к волкам, это скорее "вой". У Григорьевой тоже есть такие ляпсусы: "... он узрел под собой ...". Конечно же, в общем случае такой перевод не вызвал бы возражений, но к хоббитам это вряд ли подходит. По части пропусков даже целых предложений оба автора отличились: Муравьев, например, игнорирует фразу "A mighly eagle swept down and bore him away". К тому же "unremembered ... dream" он переводит как "сон без сновидений", что неправильно. Григорьева здесь дает правильный и красивый вариант: "... и он снова ушел бродить по тропам сонного царства (может быть, "царства снов"?), но теперь уже не запомнил путей".
При переводе выражения "the noise was like branclies fretting in wind. twig-fingers scraping wall and window" Григорьева не простительно урезает его, уничтожая при этом всю выразительность: "Так бывает, когда ветер теребит ветви и они скребутся по стенам", Муравьев переводит это гораздо лучше; "... будто кто-то потирает ветви друг о друга, карябает но стене и стеклам деревянными когтями ..."
При передаче образа воды, стекающей с холма и затапливающей, дом Муравьев и Григорьева идут разными путями. Муравьев дает более или менее точный перевод оригинала, а Григорьева создает свой образ: "урчание воды", "вода тихо чмокала, обсасывая стены, и разливалась, расползалась ... смачно булькала у стен, ... мутно прибывала, приплескивала".
Помимо этого, у Григорьевой найдено не менее удачиое выражение: "... темной, бескрайней стоячей заводью (!) " (сравните с переводом Муравьева: "... темным озером").
"As far as he could remember Sam slept through ihe night in deep content, if logs are contented." На сей раз речь пойдет не о достоинствах или различиях переводов, а об их недостатках. (По смыслу оба перевода достаточно близки к оригиналу.) Григорьева: "Сэм всю ночь проспал бревно бревном и запомнил лишь. что во сне был очень доволен". Не правда ли, немного неуклюжая конструкция. Муравьев: "Как помнилось Сэму. он-то проспал ночь без просыпу, спал как бревно, а бревна не просыпаются". Одно из этих слов стоило бы выкинуть или заманить схожим по смыслу - слишком уж много однокоренных слов в одной фразе.
На этом месте можно прервать подробный разбор текста и посмотреть, что же из себя представляет трилогия в целом.
Года полтора назад перевод Григорьевой еще не вышел, и все зачитывались "Властелином колец" в переводе Муравьева. Существуют, конечно же, люди, не принимающие трилогию в целом, как вещь (кто-то при этом любит читать "Хоббита", кто-то нет), но большинство известных мне поклонников Толкиена были единодушны в своей оценке - книга понравилась. Некоторым удавалось прочитать оригинал, и отдельные несоответствия были замечены, но перевод был признан хорошим. Естественно, что когда вышел еще один перевод, все любители трилогии захотели если не приобрести, то хотя бы прочитать его. Мнения разделились.
Что касается меня, то я присоединяюсь к мнению тех, кто считает, что второй перевод гораздо хуже первого (в отличие от авторов статьи "Книги и пираты открывают Америку - и обнаруживают там Толкиена" ("Час пик", 20 апреля 1992 г.) В. Лушина и М. Карчика, считающих перевод Григорьевой наивернейшим из всех. Попробуем понять, почему это так (в частности, на основе уже проделанной работы по сравнению переводов).
Начнем с имени главного героя. Все были согласны, что лучше всего не переводить его - то есть Бильбо Бэггинс (именно так он фигурирует в переводе Н. Рахмановой "Хоббита") лучше, чем Торбинс. Критерием отбора в данном случае, видимо, является именно звучание. Но, в таком случае, нападки любителей Толкиена на перевод Григорьевой вполне обоснованы - Бильбо или Фродо Сумникс уже совсем не звучит. Точно такая же ситуация с большей частью остальных имен: Толстобрюхлы, Барсуксы, Шерстолапы и Шерстопалы - это, конечно, не лучший вариант, но, все же, лучше, чем Рытлы, Хрюклы, Пузмксы и Кроттсы. Конечно же, и у Григорьевой есть удачные варианты имен, а у Муравьева неудачные, но я отмечаю общую тенденцию. Вот еще один из наиболее ярких примеров несоответствия имен: Strider - так звали Арагорна те, кто почти не знал его. Перевод Муравьева соответствует оригиналу: Бродяжник. Ни в оригинале, ни в этом переводе негативного оттенка почти нет. Но в переводе Григорьевой - Колоброд - негативный оттенок выделяется очень сильно. Поэтому ее перевод не подходит и по стилю, и по смыслу. Но это все частности. Откуда же возникает плохое впечатление от вещи в целом?