Для них стал всякой доблести заменой.
Есть грех еще — он страшен и жесток —
82 Он — смерть любви: зовут его изменой.
В одной из самых низших адских сфер,
Где стало средоточие Вселенной,
85 Где восседает грозный Люцифер,
Обречена измена вечной казни,
Чтоб казни той был памятен пример».
88 «Учитель, — я сказал не без боязни, —
Ты верное понятие мне дал
О пропасти греха и неприязни,
91 Но ты еще не все мне рассказал.
Я видел много грешников сраженных,
Которых страшный дождик бичевал,
94 Толпу теней, в болото погруженных,
Гонимых ветром, с скрежетом зубов,
Хулящих Небо, мрачных, исступленных,
97 И я о них спросить тебя готов:
Когда над ними кара тяготеет,
То почему ж за мерзость их грехов
100 В тот град, что постоянно пламенеет —
Не заключили их?» Он отвечал:
«Ужель твой ум в безумии темнеет?
103 Иль рассуждать ты здраво перестал?
Философа забыл ты наставленье[60],
Который так грехи подразделял:
106 Невоздержанье, злобы прегрешенье
И скотобесье. Первый самый грех
Не столько оскорбляет Провиденье
109 И потому слабей казнится всех
Других грехов. Когда поймешь ты это,
То ясно разгадаешь участь тех
112 Погибших душ, отторженных от света,
Которых Бог карающий щадил
В сиянье бесконечного привета
115 И в высшие круги их поместил,
Где легче казнь и где сносней мученья».
Невольного восторга я не скрыл:
118 «Ты — солнце, возвращающее зренье!
Ответ твой каждый счастье мне несет,
И мне полезно самое сомненье,
121 Как знание: я вижу в нем оплот…
Еще один вопрос мне разреши ты,
Который мне покоя не дает:
124 За что пути к спасению закрыты
Мздоимцам? Вот что хочется мне знать…»
«Нас учит философия — пойми ты, —
127 Что мы должны в природе уважать
Божественного разума начало
С его искусством; можно доказать
130 По книгам, что искусство подражало
Природе всей: так робкий ученик,
Изведавший науку слишком мало,
133 Копировать учителя привык.
Искусство от Небес родится тоже,
Как внук от деда. Двойственный родник —
136 Искусства и природы — нам дороже
Всех родников, и в нем лишь почерпать,
В своей душе сомненья уничтожа,
139 Мы можем жизнь и жизни благодать.
Мздоимец же идет другой дорогой.
Природу он лишь может презирать,
142 В искусстве не находит школы строгой,
Нуждается в опоре он иной,
И грудь его полна другой тревогой.
145 Однако, в путь; иди теперь за мной.
На горизонте, вижу я, явилось
Сиянье знака Рыб, а в тьме ночной
148 На западе почти уже скатилось
Созвездье Колесницы… Мрак глубок…
Вот яркая звезда на небе скрылась.
151 А нам до спуска путь еще далек».
Песня двенадцатая
Данте и Вергилий спускаются в седьмой круг подземного Ада по отвесному обрыву, где на полуразрушенной скале находят чудовище — Минотавра. Вергилий смиряет его бешенство. Встреча с центаврами, из которых один — Несс делается проводником двух путников и указывает на кровавый поток, где грешники по степеням терпят кару за насилие.
1 Дорога, по которой в этот час
Нам приходилось далее спускаться,
Была почти отвесна, и не раз,
4 Взглянувши вниз, мог всякий содрогаться.
Гора, с которой сброшен был обвал,
Непроходимой стала мне казаться
7 С вершины до подножья: груды скал
Низринуты лежали перед нами.
Таков был спуск, и бездны мрак зиял
13 Не матери питалось на земле,
Но деревянной телки… Ужас Крита,
Чудовище, заметя нас во мгле,
16 Себя кусало, пеною покрыто,
Не в состоянье бешенства смирить.
И закричал мой проводник сердито:
19 «Тварь гнусная! Ты мыслишь, может быть,
Что царь Афин к тебе явился снова,
Чтоб вновь тебя, чудовище, убить?
22 Прочь, гадина! Для подвига иного
Спустился этот смертный в Ад сюда;
И у него желанья нет другого,
25 Как только посмотреть на Царство мук…»
Как ярый бык в минуту пораженья
Срывает узы тягостные вдруг
28 И, силы потерявший, в исступленье,
Бросается то прямо, то назад,
Так Минотавр метался в то мгновенье.
31 Поэт сказал с любовью мне, как брат:
«Скорее вниз, пока он бесноваться
Не перестал…» И, не боясь преград,
34 Чрез груды скал мы начали спускаться,
А из-под ног срываясь, камней ряд
Летел и падал в бездну. Подвигаться
37 Я стал вперед, кругом бросая взгляд,
И размышлял, поэта слыша голос:
«Ты думаешь, быть может, мой собрат,
40 О той скале, что сверху раскололась
И где теперь чудовище лежит,
В котором злость с бессилием боролась?
43 Мной усмирен, ужасный зверь молчит.
Так знай же, что когда еще впервые
Сходил я в Ад, вон той скалы гранит
46 Еще был цел, и камни вековые
Не треснули. Случилось то поздней
В другие дни и времена иные,
49 Пред тем, как Тот спустился в мир теней,
Который многим в Ад принес спасенье…
Тогда-то, с страшным грохотом камней,
52 Скалу поколебало сотрясенье
И рухнул сокрушительный обвал.
Подумал я в то самое мгновенье,
55 Что от любви весь мир затрепетал,
От той любви, которою держалась
Вселенная. Любовью — я слыхал —
58 Не раз уже мир обращался в хаос[62].
Тогда-то раскололась вдруг скала
И грудою каменьев разметалась.
61 Но вниз взглянуть тебе пора пришла:
Мы около кровавого потока,
Где в кипяток за грязные дела
64 Насилия — повержены глубоко
Преступники. О ты, развратный род,
Жизнь тративший на подвиги порока,
67 Вот как тяжел последний твой расчет!»
И вкруг равнины ров дугообразный
Увидел я с кровавой пеной вод,
70 А от скалы до рва с пучиной грязной
Центавры появлялись здесь и там
Со стрелами, как на потехе праздной.
73 Когда они домчались ближе к нам
И нас на спуске взоры их открыли,
Они остановились. К тетивам
76 Центавры разом стрелы наложили,
И трое, отделившись от других,
К той крутизне, где шли мы, подскочили.
79 И крикнул нам тогда один из них:
«Откуда вы? Какой вы казни ждете,
Спускаясь в мир созданий неживых?
82 Когда вы мне ответа не даете,
Я с тетивы стрелу спущу тогда,
Которая верна в своем полете».
85 «Зачем вдвоем нисходим мы сюда,
Хирону[63] мы поведаем при встрече.
Ты опрометчив ныне, как всегда,
88 В заносчивых желаниях и речи».
Так отвечал Вергилий наотрез
И, положивши руку мне на плечи,
94 И сам погиб, надевши плащ ужасный
Покойника. Второй из них — Хирон,
Ахилла пестун; третий Фол[65], известный
97 По бешенству. Сюда со всех сторон
Свирепые центавры наезжают, —
Неисчислим их грозный легион, —
100 И в кипятке потока поражают
Преступных жертв, когда из пены вод
Они чело высоко поднимают,
103 Чтоб легче были муки их…» И вот
Мы подошли к центаврам. Под скалою