Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы — страница 76 из 123

Для них стал всякой доблести заменой.

Есть грех еще — он страшен и жесток —

82 Он — смерть любви: зовут его изменой.

В одной из самых низших адских сфер,

Где стало средоточие Вселенной,

85 Где восседает грозный Люцифер,

Обречена измена вечной казни,

Чтоб казни той был памятен пример».

88 «Учитель, — я сказал не без боязни, —

Ты верное понятие мне дал

О пропасти греха и неприязни,

91 Но ты еще не все мне рассказал.

Я видел много грешников сраженных,

Которых страшный дождик бичевал,

94 Толпу теней, в болото погруженных,

Гонимых ветром, с скрежетом зубов,

Хулящих Небо, мрачных, исступленных,

97 И я о них спросить тебя готов:

Когда над ними кара тяготеет,

То почему ж за мерзость их грехов

100 В тот град, что постоянно пламенеет —

Не заключили их?» Он отвечал:

«Ужель твой ум в безумии темнеет?

103 Иль рассуждать ты здраво перестал?

Философа забыл ты наставленье[60],

Который так грехи подразделял:

106 Невоздержанье, злобы прегрешенье

И скотобесье. Первый самый грех

Не столько оскорбляет Провиденье

109 И потому слабей казнится всех

Других грехов. Когда поймешь ты это,

То ясно разгадаешь участь тех

112 Погибших душ, отторженных от света,

Которых Бог карающий щадил

В сиянье бесконечного привета

115 И в высшие круги их поместил,

Где легче казнь и где сносней мученья».

Невольного восторга я не скрыл:

118 «Ты — солнце, возвращающее зренье!

Ответ твой каждый счастье мне несет,

И мне полезно самое сомненье,

121 Как знание: я вижу в нем оплот…

Еще один вопрос мне разреши ты,

Который мне покоя не дает:

124 За что пути к спасению закрыты

Мздоимцам? Вот что хочется мне знать…»

«Нас учит философия — пойми ты, —

127 Что мы должны в природе уважать

Божественного разума начало

С его искусством; можно доказать

130 По книгам, что искусство подражало

Природе всей: так робкий ученик,

Изведавший науку слишком мало,

133 Копировать учителя привык.

Искусство от Небес родится тоже,

Как внук от деда. Двойственный родник —

136 Искусства и природы — нам дороже

Всех родников, и в нем лишь почерпать,

В своей душе сомненья уничтожа,

139 Мы можем жизнь и жизни благодать.

Мздоимец же идет другой дорогой.

Природу он лишь может презирать,

142 В искусстве не находит школы строгой,

Нуждается в опоре он иной,

И грудь его полна другой тревогой.

145 Однако, в путь; иди теперь за мной.

На горизонте, вижу я, явилось

Сиянье знака Рыб, а в тьме ночной

148 На западе почти уже скатилось

Созвездье Колесницы… Мрак глубок…

Вот яркая звезда на небе скрылась.

151 А нам до спуска путь еще далек».

Песня двенадцатая

Данте и Вергилий спускаются в седьмой круг подземного Ада по отвесному обрыву, где на полуразрушенной скале находят чудовище — Минотавра. Вергилий смиряет его бешенство. Встреча с центаврами, из которых один — Несс делается проводником двух путников и указывает на кровавый поток, где грешники по степеням терпят кару за насилие.

1 Дорога, по которой в этот час

Нам приходилось далее спускаться,

Была почти отвесна, и не раз,

4 Взглянувши вниз, мог всякий содрогаться.

Гора, с которой сброшен был обвал,

Непроходимой стала мне казаться

7 С вершины до подножья: груды скал

Низринуты лежали перед нами.

Таков был спуск, и бездны мрак зиял

10 Над ним кругом, а близко, под ногами,

Чудовище лежало на скале[61],

Чудовище, которое сосцами

13 Не матери питалось на земле,

Но деревянной телки… Ужас Крита,

Чудовище, заметя нас во мгле,

16 Себя кусало, пеною покрыто,

Не в состоянье бешенства смирить.

И закричал мой проводник сердито:

19 «Тварь гнусная! Ты мыслишь, может быть,

Что царь Афин к тебе явился снова,

Чтоб вновь тебя, чудовище, убить?

22 Прочь, гадина! Для подвига иного

Спустился этот смертный в Ад сюда;

И у него желанья нет другого,

25 Как только посмотреть на Царство мук…»

Как ярый бык в минуту пораженья

Срывает узы тягостные вдруг

28 И, силы потерявший, в исступленье,

Бросается то прямо, то назад,

Так Минотавр метался в то мгновенье.

31 Поэт сказал с любовью мне, как брат:

«Скорее вниз, пока он бесноваться

Не перестал…» И, не боясь преград,

34 Чрез груды скал мы начали спускаться,

А из-под ног срываясь, камней ряд

Летел и падал в бездну. Подвигаться

37 Я стал вперед, кругом бросая взгляд,

И размышлял, поэта слыша голос:

«Ты думаешь, быть может, мой собрат,

40 О той скале, что сверху раскололась

И где теперь чудовище лежит,

В котором злость с бессилием боролась?

43 Мной усмирен, ужасный зверь молчит.

Так знай же, что когда еще впервые

Сходил я в Ад, вон той скалы гранит

46 Еще был цел, и камни вековые

Не треснули. Случилось то поздней

В другие дни и времена иные,

49 Пред тем, как Тот спустился в мир теней,

Который многим в Ад принес спасенье…

Тогда-то, с страшным грохотом камней,

52 Скалу поколебало сотрясенье

И рухнул сокрушительный обвал.

Подумал я в то самое мгновенье,

55 Что от любви весь мир затрепетал,

От той любви, которою держалась

Вселенная. Любовью — я слыхал —

58 Не раз уже мир обращался в хаос[62].

Тогда-то раскололась вдруг скала

И грудою каменьев разметалась.

61 Но вниз взглянуть тебе пора пришла:

Мы около кровавого потока,

Где в кипяток за грязные дела

64 Насилия — повержены глубоко

Преступники. О ты, развратный род,

Жизнь тративший на подвиги порока,

67 Вот как тяжел последний твой расчет!»

И вкруг равнины ров дугообразный

Увидел я с кровавой пеной вод,

70 А от скалы до рва с пучиной грязной

Центавры появлялись здесь и там

Со стрелами, как на потехе праздной.

73 Когда они домчались ближе к нам

И нас на спуске взоры их открыли,

Они остановились. К тетивам

76 Центавры разом стрелы наложили,

И трое, отделившись от других,

К той крутизне, где шли мы, подскочили.

79 И крикнул нам тогда один из них:

«Откуда вы? Какой вы казни ждете,

Спускаясь в мир созданий неживых?

82 Когда вы мне ответа не даете,

Я с тетивы стрелу спущу тогда,

Которая верна в своем полете».

85 «Зачем вдвоем нисходим мы сюда,

Хирону[63] мы поведаем при встрече.

Ты опрометчив ныне, как всегда,

88 В заносчивых желаниях и речи».

Так отвечал Вергилий наотрез

И, положивши руку мне на плечи,

91 Заметил мне тихонько: «Это — Несс[64];

Плененный Деянирою прекрасной,

Он умер за нее, но Геркулес

94 И сам погиб, надевши плащ ужасный

Покойника. Второй из них — Хирон,

Ахилла пестун; третий Фол[65], известный

97 По бешенству. Сюда со всех сторон

Свирепые центавры наезжают, —

Неисчислим их грозный легион, —

100 И в кипятке потока поражают

Преступных жертв, когда из пены вод

Они чело высоко поднимают,

103 Чтоб легче были муки их…» И вот

Мы подошли к центаврам. Под скалою