Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы — страница 93 из 123

151 Как взять мне Пенестрино без сраженья.

Ты знаешь — Рай я отпирать могу

И два ключа от Неба берегу,

154 Хоть Целестин[157] от них и отказался…“

При тех речах не мог я устоять

И быстро искушению поддался.

157 Я отвечал: „Когда мне отпускать,

Святой отец, грехи ты в состоянье,

То помнишь же: чтобы преград не знать

160 И выполнять заветные желанья,

Как можно больше людям обещай,

Но обещаний тех не исполняй,

163 Тогда-то все твои предначертанья

Исполнятся, и твой святой престол

Получит новый блеск и обаянье“.

166 Когда моей кончины час пришел,

Когда святой Франциск за мной явился,

То близ меня он демона нашел,

169 Который так к святому обратился:

„Оставь его! Он мне принадлежит!

За что меня ты оскорблять решился?

172 Он мой теперь и в Тартар полетит

За свой совет лукавый прежде смерти;

С тех пор его Ад целый сторожит

175 И в волоса его давно вцепились черти.

В одно и то же время он хотел

И каяться и предавать умел…“

178 „О, горе!“ — крикнул я, когда тот демон

Схватил меня, и продолжал меж тем он:

„Подумал, вероятно, ты, что мне

181 И логика людская не под силу?

Не думай дурно так о сатане“.

Тогда сюда в подземную могилу

184 Он к Миносу принес меня, а тот

Своим хвостом раз восемь окрутился

Вокруг спины, раскрыл кровавый рот,

187 Сам укусил себя и разразился

Проклятием: „Попал ты в тот проход,

Где грешников огонь навек пожрет…“

190 С тех самых пор в огне я поселился

И в пламенной одежде стал страдать…»

Рассказ души погибшей прекратился…

193 Тень двинулась и начала стонать,

Колеблясь и крутясь в своем движенье.

И далее мы стали путь держать

196 Туда, где в новом, мрачном помещенье

Томились души с очень давних пор

За то, что не боялись преступленья,

199 За то, что в мире сеяли раздор.

Песня двадцать восьмая

Девятый вертеп восьмого круга. Призраки сеятелей раздоров и расколов. Магомет, Али, Бертрам де Борн.

1 Бессилен человеческий язык,

Бессилен стих певца для описанья

Всего того, что, подавляя крик,

4 Я увидал — и кровь, и истязанье

Теней, покрытых язвами. Нет слов

Приличных для того повествованья.

7 Наш ум так ограничен, что готов

От подвига такого отказаться…

Когда б собрать всех проливавших кровь

10 В долине Апулийской, что сражаться

Сошлись и гибли от мечей римлян

(Тит Ливий пишет так, и сомневаться

13 Нам нет причин), и их богатый стан

Достался победителям; когда бы

Собрать людей, измученных от ран

16 И бившихся — их силы были слабы —

С Гвискаром[158]; если б вновь теперь собрать

Погибшую при Чеперано рать,

19 Где каждый апулиец оказался

Изменником[159], и, наконец, всех тех,

Чей стан при Тальякоццо разметался

22 И лег костьми и где имел успех

Старик Алар[160], который там являлся

Карателем, перехитрившим всех

25 И без оружья в битве победившим;

Когда б все эти воины могли

Теперь восстать пред нами из земли, —

28 На раны их на трупе полусгнившем

Не с тем бы отвращеньем я смотрел,

С каким глядел на груду страшных тел

31 Девятого вертепа. С меньшей силой

Из бочки льется на землю вино,

Когда пробито в бочке этой дно,

34 Чем кровь лилась из призрака… Унылый

Имел он вид; он даже за могилой

На миг себе покоя не найдет.

37 От подбородка самого живот

Рассечен у него был, и струями

Сбегала кровь. Между его ногами

40 Моталися кровавые кишки

И легкое, и тот мешок, в котором

Там, на земле, до гробовой доски,

43 Питанье переваривалось. Взора,

Исполненного горя и тоски,

При виде столь ужасного позора,

46 От грешника я отвести не мог,

Тогда и на меня взглянул он тоже,

И вдруг, открыв от головы до ног

49 Зияющие язвы, клочья кожи,

Он мне сказал: «Смотри, смотри сюда,

Как сам себя терзаю я всегда,

52 Смотри, как Магомет стал изувечен.

А далее увидишь предо мной

Ты Алия, и у него рассечен

55 Весь череп. Этой казни роковой

Здесь преданы все грешники: на свете

Соблазнов и расколов разных сети

58 Они толпе любили расставлять,

И за грехи ужаснейшие эти

Они должны от тяжких язв страдать,

61 Свой путь по кругу этому свершая;

Когда ж их раны станут заживать,

То их, бичуя вновь и поражая,

64 Меч демонов на части рассечет,

И язвы вновь откроются, зияя.

Но кто ты сам? Ты не спешишь вперед

67 Идти в Аду, как будто бы желая

Мучение той казни отдалить,

Которую успел ты заслужить».

70 «Еще он жив, еще земной он житель,

И не для мук сошел он в темный Ад, —

Так призраку сказал тогда учитель, —

73 Но для того, чтоб в светлый мир назад

Он с опытностью большей воротился,

Я, сам, мертвец, водить его решился

76 Из круга в круг, и все, что говорят

Мои уста, все истинно». Смутился

Рой призраков, и больше сотни в ряд

79 Их легион во рву остановился,

Чтоб рассмотреть, кто я, каков мой вид;

И в ту минуту ими был забыт

82 Весь ужас их съедающих мучений…

«О, ты, сошедший в царство привидений!

Ты, может быть, свет солнечного дня

85 Увидишь скоро вновь, — так от меня

Скажи ты непременно Фра Дольчине[161],

Что если он еще не хочет ныне

88 Со мною здесь соседство разделять,

То чтобы он скорее запасался

Припасами съестными и боялся

91 В горах Наварры гибель испытать…»

Речь Магомета стихла понемногу.

Желая путь дальнейший продолжать,

94 С усилием большим он поднял ногу

И далее отправился. Иной

Явился страшный призрак предо мной:

97 Нос у него был вырван совершенно,

Одно осталось ухо за виском,

И горло перерезано. В таком

100 Ужасном виде вырос он мгновенно

Передо мной, раскрыв кровавый рот,

И мне сказал: «О, ты, кого не ждет

103 Пока к себе ужасная геенна,

Ты за грехи еще не пострадал, —

Тебя в земле Латинской я встречал,

106 Когда меня не обмануло сходство.

Ты надо мной имеешь превосходство

В своей судьбе, и если б ты попал

109 В то место, где спускается долина

От Верчелло до Маркабо́, тогда

Припомни только Пьера Медичина[162];

112 Не откажись — молю я — от труда

(Для той мольбы есть важная причина),

Не откажись, когда придешь туда,

115 Уведомить правдивых граждан Фано[163],

Гюидо дель Кассеро и потом

Еще Анжионелло ди Каньяно,

118 Уведомить обоих их о том,

Что ждет их смерть от хищных рук тирана,

Что, с собственным расставшись кораблем,

121 Насильственно они погибнут в море

На шее с камнем. Вот какое горе

Им впереди придется испытать.

124 И я скорблю об участи их горькой.

Меж островами Кипром и Майоркой

Такого преступления встречать

127 Нептуну, вероятно, не случалось

Среди морских пиратов. Этот тать,

Тать одноглазый, ставший управлять

130 Тем городом, — в котором бы боялась