Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы — страница 95 из 123

Лежал на животе; ползком другой

Куда-то пробирался, иль нагой

100 Соседу тихо на спину ложился.

Мы дальше шли; путь труден становился.

Мы стали воплям страждущих внимать,

103 Которые измученного тела

С земли не в силах были приподнять,

Как будто бы над ними тяготела

106 Невидимая тяжесть. В этот раз

Двух грешников заметил я. Склонясь

Друг к другу, эти призраки сидели,

109 И тело их от головы до ног

Покрыто было струпьями. На теле

Ужасный зуд унять они хотели,

112 В кровь струпья раздирая. Я не мог

Без ужаса смотреть на их занятье.

Нет, конюх, изрыгающий проклятья,

115 Чтоб отойти скорее на покой,

Не скреб коня с досадою такой,

Как оба эти адские собратья

118 Ногтями струпья начали срывать,

Не в силах боли бешеной скрывать.

Как рыбу с очень крупной чешуею

121 Приходится ножами отчищать,

Так тени осужденных предо мною

Себя скоблили с плачем и тоскою.

124 И к одному из грешников в тот миг

Вергилий обратился вдруг с речами:

«Скажи мне, дух, который здесь привык

127 Терзать себя ногтями, как клещами,

Скажи, когда имеешь ты язык:

Латинцев нет ли, грешник, между вами,

130 И пусть тебе на твой тяжелый труд

Твоих ногтей на целый век достанет,

Чтоб унимать чесотки вечный зуд…»

133 «Тебя несчастный грешник не обманет, —

Сказала тень. — Латинцы оба мы,

И призрак наш здесь плакать вечно станет.

136 Но кто ты сам, сошедший в Царство тьмы?»

И с ним заговорил учитель снова:

«Для человека этого живого

139 Я перешел чрез целый ряд преград,

Из мрачной бездны в бездну опускался,

Чтоб показать ему подземный Ад…»

142 Едва ответ учителя раздался,

Как тень одна отторглась от другой,

И каждый грешник видимо старался,

145 Приблизившись, заговорить со мной.

Учитель подошел ко мне поближе

И мне шепнул, знак сделавши рукой:

148 «Ты хочешь говорить, так говори же

Что хочешь с ними…» Выслушав совет,

Я начал речь свою: «Пусть много лет

151 О вас на свете память сохранится

И вас не позабудет долго свет!

Откуда вы — вы мне должны открыться

154 И не стыдясь начните свой рассказ:

Позорное в вертепе наказанье

Вас не смущает пусть на этот раз…»

157 И начала свое повествованье

Тень первая: «В Ареццо я рожден.

Альберо дал однажды приказанье,

160 Чтоб на костре я разом был сожжен[171], —

И я сгорел. В Аду же очутился

Я не за то, за что был умерщвлен.

163 Однажды я с Альберо расшутился,

Уверивши его, что я летать

По воздуху, как птица, научился.

166 Но, шутки не умея понимать,

Так было смысла здравого в нем мало,

Меня глупец решился заставлять,

169 Чтоб из него крылатого Дедала

Я сотворил, но так как я не мог

Ему помочь, тогда меня он сжег.

172 Я муки этой огненной не вынес,

Сюда ж меня неумолимый Минос

Низверг потом, но за другой порок…

175 Нет, я попал в кромешный Ад бездонный,

Проклятою коростой пораженный,

За то, что я алхимик прежде был».

178 Тогда с поэтом я заговорил:

«Едва ли есть народ другой на свете,

Столь суетный, как все сиенцы эти.

181 Французы даже суетны не так…»

Другая тень тут выразила мненье,

Чего не мог я ожидать никак:

184 Для Стрикко[172] только сделай исключенье,

Который мотовства был страшный враг.

Потом отдать ты должен предпочтенье

187 Никколо[173]. Он за то здесь, что открыл

И ввел гвоздику сам в употребленье,

Гвоздику, это чудное растенье.

190 Которое он смело разводил

В родном саду[174], где дорогое семя

Во всякое плодиться может время.

193 Потом, ты исключить еще забыл

Веселую ватагу, где когда-то

Даньяно[175] расточительный кутил

196 И где неистощимый Аббальято[176]

Умел острот так много расточать…

Когда ж теперь желаешь ты узнать

199 Того, кто о сиенцах судит здраво,

Как сам ты судишь, то имеешь право

Во мне тень Капоккио[177] ты признать.

202 Чтобы скорей набить свои карманы,

Подделывал я золото и слыл

Алхимиком. Я в мире — вспомни — был

205 Подобием преловкой обезьяны.

Песня тридцатая

Перед поэтами проносится призрак Мирры. Тень Джианни Скикки бросается на алхимика Капоккио и низвергается с ним на дно вертепа. Другие призраки и упрек Вергилия.

1 Когда на племя фивское была

Разгневана Юнона за Семелу[178]

И в месть свой гнев ужасный облекла,

4 Тогда Юноной страшному уделу

Афамас обречен был. До того

Юнона обезумела его,

7 Что он, жену увидя, у которой

В тот час два сына были на руках,

К ней подбежал, в одной его опорой

10 Безумство было, — крикнув: «О, в сетях

Сейчас поймаю с львятами я львицу!..»

Потом с зловещим бешенством в глазах

13 Он кверху поднял грозную десницу,

Леарха сына за ноги схватил,

Швырнул его он кверху, словно птицу,

16 И об утес несчастного разбил,

А мать с другим ребенком утопилась…

Когда величье Трои закатилось

19 И царь и царство в сумраке могил

Нашли покой, тогда в плену скиталась

Несчастная, лишенная всех сил,

22 Гекуба и слезами заливалась

О смерти Поликсены[179], и потом,

Когда в слезах на берегу морском

25 Она труп Полидора отыскала,

То ярость в ней такая началась,

Что, словно пес, Гекуба лаять стала;

28 От горести рассудок в ней угас.

Но никогда фивяне иль трояне,

В которых кровь от бешенства зажглась,

31 В дни мирные, или в военном стане,

Жестоки столько не были, людей

Так не терзали люто, как зверей,

34 Подобно двум свирепым привиденьям,

Которые — забыть их не могу —

Крутились перед нами с озлобленьем,

37 Кусались, словно вепри на бегу.

Вот тень одна мгновенно наскочила

На Капоккио, за́ шею схватила

40 Противника, согнув его в дугу,

И, бороня им землю, потащила

Его с собой. Тогда проговорила —

43 Тень аретинца мне: «Смотри ты: вот

Джианни Скикки[180] бешеный промчался;

Он в ярости других теней грызет».

46 «Пусть дух другой, — тогда я отозвался, —

Тебя, как эта тень, не загрызет;

Но чей же призрак это?» И дает

49 Мне тень ответ: «То Мирры похотливой

Преступная и грязная душа.

Она к отцу любовью нечестивой

52 Пылала, в тайных помыслах греша.

Но чтоб отец с ней разделить мог ложе,

Она меняла вид свой, уничтожа

55 Все прежние черты свои, как тот

Свирепый дух, который уже скрылся.

Плененный кобылицей, без хлопот

58 Он получить за то ее решился,

Что принял вид Донати, сочинил

Духовную и мертвым притворился.

61 За тот подлог коня он получил».

Когда две тени бешеные скрылись,

Свои глаза туда я устремил,

64 Где новые преступники роились.

И я одним из них был поражен,

Так что невольно очи опустились.

67