<ов>, увидела, будто клирики принимают ее и затем все уходят, кроме приведших ее, которые раскрыли алтарь Святой Троицы, вымыли его, окропили святой водой, а затем обошли вокруг алтаря Святой Марии, и у одного из них упали ключи22, которые он приказал ей поднять; и привиделось ей, будто она подняла. Видела она также, что эти клирики взяли книги, о коих один из них сказал, будто книги эти сделаны для того, чтобы лежать в таком месте, где всегда было бы видно, что в них написано. Тогда узрела она, как эти клирики выбросили множество демонов из церкви той и погнали за город к девичьим монастырям, а там будто бы конь, блестящий белизною, втаптывал этих демонов в ров под стеною.
X. В ночь же на Очищение Святой Марии23 увидала она себя в церкви того селения, а там Блаженную Марию и множество святых, которые, казалось ей, разрушали алтарь этой церкви, окропляли место оного алтаря святой водой и воздвигали взамен его три алтаря. Тогда некто, из всех их прекраснейший, распростерся на алтаре, воздвигнутом посредине. Он же, казалось, говорил с архипастырем нашим Хугоном24, приказывая ему изукрасить это место. Видела она там множество книг и архипастыря нашего, будто бы лежащего на этих книгах.
XI. После того в одно воскресенье видела она ночью, будто к ней, в дом отца ее, вошли святой Петр и святой Мартин со многими другими и будто было там два алтаря, а один, стоя перед алтарем, подавал ей Святые Дары.
XII. В другой раз видела, будто туда несли кресты, и прозрачнейшая вода протекала там, и в этой воде две птицы, сверкавшие белизной, ухватили ее и увлекли с собою. Видела она также, что находится в некоем приятном месте и носит на голове черную фату, спросив о коей, услыхала, что должна постричься в монахини.
XIII. В ночь же Страстной Пятницы перед Пасхой увидела себя стоящей перед неким местом, ужасным и полным огня, перед коим был воздвигнут крест, с одной стороны белый, с другой, обращенной к тому месту, – огненный. Видела она, что многие загоняются в это место демонами; большинство же остается снаружи. И услышала голос, говорящий, что те, которых она видела сидящими там, – это архидиаконы и управители (?)25, судьи, старшины и деканы26.
XIV. Равным образом на пятый день праздника Пасхи увидела она два сосуда, полные овощей, один с горохом, другой с чечевицей, из которых раздавалась милостыня, и сосуд с чечевицей опорожнялся, а сосуд с горохом не оскудевал.
XV. Также и в ночь, когда был снят крест с церкви Святой Марии в Реймсе27, видела она себя у ворот города, именуемого Тревером28, и пречерные люди несли этот самый крест, прикрытый, однако, белым холстом, и слышала голос, спрашивающий, кто эти добрые люди, собирающиеся поклоняться [кресту], а также людей, которые спорили о том же кресте, а самый крест отняли у тех, кто его сняли.
XVI. После этого, в другую ночь, видела она себя держащей тот же [крест], а он вдруг исчез. Золото этого креста частью потом было найдено и возвращено в Реймс; некоторые виновники святотатства были пойманы и казнены через повешение.
Означенная же девица, после того как имела рассказанные выше видения, прожила недолго, и около двух лет спустя29 в самую ночь на Рождество Христово скончалась, и в тот же день была похоронена при церкви святого Лантберта.
ВИДЕНИЕ ТНУГДАЛА
Время: 1) Время видения – 1148 г. – 2) Время написания – 1150–1160, т. к. нижненем.<ецкая> переделка относится приблизительно к 1160 г. (И).
Место: 1) Место видения Корк в Мюнстере (Ирландия). – 2) Место написания – точно неизвестно: м. б., женский монастырь Св. Павла в Регенсбурге (Бавария). – Во всяк. случае, несомненно, что первая редакция адресована тамошней абатиссе, Гисле (И).
Автор: 1) Ясновидец – Тнугдал, ирландский рыцарь из Кэшеля (Мюнстер), молодой человек. – 2) Редактор – Марк, монах, судя по тому, как много места уделяет он событиям ирландской истории, – ирландец. Во всяк. случае, он был в Ирландии, знал Тнугдала лично [см. примеч.] и понимал по-кельтски. Несомненно пользуется Бедою, Вонифатием и Гр. Вел.
Стиль: Следует отличать в известных отношениях стиль послания к Гисле от стиля повествования. – Первый рассчитан на то, чтобы опровергнуть скромное мнение автора о самом себе («в латинском красноречии почти несведущий»): сложные титулования; перегруженность дополнениями в родительном падеже; сложные, громоздкие синтактические построения, в которых автор запутывается сам; перегруженность цитатами (часто невпопад приведенными), гиперболические противоположения своего ничтожества мудрости адресата – все это придает посланию известную карикатурность, выходящую за пределы самого витиеватого эпистолярного стиля. Напротив, повествование, тоже не безыскусственное, вполне соблюдает меру в применении вышесказанных украшений. – Стиль его живой, красочный, близкий к стилю XIII в. – Цитаты, в обилии коих оно не уступает даже Видению Фурсея, распределены равномерно по обширному тексту. – Весь стиль находится под сильным влиянием Библии и (Вагнер; стр. XXVII) Устава св. Бенедикта. – Лексикон сравнительно не очень богат синонимами, так что часто одно и то же слово стоит по несколько раз на близком расстоянии (по-русски иногда приходится это устранять). – Автор часто пользуется сравнением и противоположением (сл. систему противоположений в гл. XV). – Для быстроты применяется риторическое побуждение («Что же далее?»), полисинтесис1, скопление асинтетических выражений [сл. описание переполоха в гл. I] – Тавтологии иногда непереводимы (circumdantes circumdederunt). – Усиление впечатления часто достигается нагромождением образов (напр., гл. VII). – Пафос отчаяния передает анафора [речи дьяволов в гл. XIII]. – Цитаты удачно вкладываются в уста действующих лиц, как выражения их собственных мыслей, а не как оправдательные документы (ср. Гр. Вел., Фурсей и др.). – Построение классическое (а) смерть ясновидца, б) спутник освобождает его от демонов, в) места пыток, г) места блаженства, д) возвращение в тело). – Излюбленный прием архитектоники Тн. – это удвоение и утроение традиционных мотивов (см. Указ. Мот.). – Поучительная часть не отсутствует, но не приложена в конце, а разбросана по различным главам (тот же прием, как и в отношении цитат).
Рукописи: см. Вагнер стр. X–XXI: Всего 54 ркп. (Германия и Австрия – 40, Англия и Ирландия – 6, Италия – 4, Бельгия – 2, Франция – 1, Швейцария – 1), из них ок. десяти относятся к XII в.
Издания: Thesaurus novus anecdotarum t. I ed. Martene et Durand. Lutecia Paris. 1717. – Visio Tnugdali ed. Oscar Schade. Halis Saxonum 1869. Visio Tnugdali lateinisch u. altdeutsch ed. A. Wagner. Erlangen 1882 [в осн. пер.].
Обработки: Уже количество рукописей показывает, что «Вид. Тнугдала» было самым распространенным произведением своего жанра. Еще более внушительная картина получается при взгляде на многочисленные обработки, в рассмотрение коих мы, однако, не можем входить за неимением места. Поэтому приводим только перечень указанных произведений, материал для коего заимствуем из статьи Муссафиа [см. ниже], в случае если не указан другой источник. —
Латинские обработки: 1) Vincentius Bellovacensis, Speculum Historiale VII, 88–104 [сокращенный текст] XIII в. – Этот текст был распространен во множестве списков. 2) Стихотворный сборник видений из рукописи Vatic. 5977. XIII в., отпечатанный Вагнером в указ. издании; 1601 героический гекзаметр. Содержание: а) предисловие, б) описание Ирландии по Тнугдалу, в) нисхождение Овейна в Чистилище св. Патрика, г) видение Дриктхелма, д) видение Тнугдала, е) видение Фурсея, ж) видение воина (из Беды V, 14 см. предисловие к Дриктх.), з) видение из Диалогов Григория Вел., и) видение из Vitae patrum cmm. 1570–4 (св. Макарий оживляет умершего, который благодарит его за освобождение из огня, достигавшего до небес). – Немецкие <обработки>: 3) Нижнерейнские стихотворные фрагменты XII в. (172 четырехстопных стиха), изд. Lachman, Abchandl. D. K. K. Akad. d. Wissenschaften phil.-hist. d. Berlin 1838 и Wagner ук. изд. – 4) Баварская поэма монаха Албера (нач. XIII в.), 2192 четырехстопных стиха; изд. Wagner (ib.). – 5) Нем. проза – рукопись Vindob. 12460 XIV/XV в.; проза не старше XIV в., диалект верхненемецкий (oberdeutsch). – Нидерландские <обработки>: 6) фрагменты XXVII книги стихотворного перевода Викентия из Бовэ (см. 1) J. фон Марланта (Spieghel historiael) XIII в. изд. de Vries, Lijden 1863. I–III. 7) Проза из рукописи XIV в.; изд. Blommaert, Oudvlaemsche gedichten, gent. 1838–41 t. II. – Английские <обработки>: 8) Стихотворная обработка; изд Turnbull, The Visions of Tundalle, Edinburgh 1843; Wulker, Altenglisches Lesenbuch II [цит. у Вагнера стр. V]. – Староскандинавская <обработка>: 9) Duggals leizla, проза XIII в. изд. Unger, Heiligramannasogur I, Christiania 1877 [см. Модк, Gesch. d. Norw.-isl. Strassb. 1904]. – Шведская <обработка>: 10) Проза из рукописи XV в. изд. Stephens och Ahlstrand, S. Patriks-Sagan, Stockh. 1844. – Испанская <обработка>: 11) Historia del virtuoso caballero don Tungano etc. Toledo, Remon de Petias 1526. – Португальская <обработка>: 12) см. статью Baist (ук. ниже). – Каталонская <обработка>: 13) см. там же. – Провансальская<обработка>: 14) Lo libre de Tindal; изд. du Mege Touluse 1832. – Французские <обработки>: 15, 16, 17) Неизданные рукописи Bibl. Nat. cod. № 731 (=7181 3); Cod. Vatic. Chr. 1514; Britisch Mus. Additional Ms. 9771. –