Срочная свадьба — страница 12 из 16

Кэти не спала всю ночь, волнуясь и сожалея о том, что произошло между ней и Алессандро накануне.

Они тихо поужинали, болтая о пустяках. Потом он сказал ей, что оформление документов на Уайт‑Оукс‑Холл идет полным ходом. Кэти сможет ознакомиться с ними и подписать их, когда вернется в Лондон.

Утром Кэти гуляла в саду, где нарвала фруктов и душистых трав. Затем побрела вглубь острова. Через несколько минут она увидела маленький домик, который выглядел старее всех остальных построек. Внезапно входная дверь дома открылась и на пороге появился Алессандро с книгой в руке.

Он по‑настоящему испуганно взглянул на Кэти. Потом быстро взял себя в руки и улыбнулся, но его глаза остались грустными.

– Извини, – поспешно сказала она и шагнула назад, понимая, что нарушила его уединение. – Я не хочу тебе мешать. Просто я…

– Ты избегаешь меня так же, как я избегаю тебя.

Она с сожалением улыбнулась.

– Я отвлекла тебя от чтения. Я пойду.

– Нет, я не мог сосредоточиться на книге.

Смутившись, она не знала, что сказать.

Он взглянул на корзину в ее руке.

– Ты не сидела без дела.

– О да. – Она посмотрела вниз, на корзину с фруктами и душистыми травами. – Надеюсь, ты не возражаешь?

– Почему я должен возражать? – проворчал он. – Мне нравится, когда ты говоришь то, что у тебя на уме, Кэти. Мне нравится, когда ты делаешь то, что хочешь. Тебе не надо подстраиваться под мой график. Ты вольна делать здесь все, что пожелаешь. Я не такой, как твой приемный отец. Ты в безопасности. Просто будь собой.

Она моргнула и улыбнулась, удивленная и тронутая его разглагольствованиями. Жаль, что он не подтрунивает над ней, как прежде.

– Мне ничего не надо делать?

– Я твой муж, а не твой босс и не твой тюремщик. Незачем просить моего разрешения на что‑нибудь, – грубо добавил он. – Просто делай, что хочешь.

– Ладно, – тихо ответила она.

Он бросил книгу на старое плетеное кресло у двери дома, подошел и посмотрел на травы в корзине Кэти.

– Ты уверена, что они не ядовиты?

– Я все выяснила через Интернет.

Он усмехнулся, взял пучок травы, понюхал его и улыбнулся.

– Мой отец собирал травы и фрукты в этом саду.

– Именно он научил меня добывать себе пропитание, – сказала она.

Алессандро удивленно округлил глаза.

– Мой отец?

– За пару лет, которые он провел в Уайт‑Оукс‑Холл до своей смерти.

– Ты же была тогда ребенком.

– Но это не значит, что он меня игнорировал. Однажды он нашел меня в саду, где я пряталась от разъяренного Брайана. По‑моему, он пожалел меня. Он показал мне несколько душистых трав и научил, как составлять букет специй.

– Он понял, что ты этим интересуешься?

– Он еще сильнее меня заинтересовал. Он был удивительным человеком: жизнелюбивым и таким щедрым.

Алессандро поднял старую книгу в твердом переплете, которую бросил в кресло, и жестом предложил Кэти сесть.

– Я понятия не имел, что он общался с тобой.

– Он был добр со всеми.

Алессандро уставился вдаль и долго молчал.

– Это был дом моих родителей, – сказал он.

Кэти смутилась.

– Этот остров?

– Этот коттедж. Мы отдыхали здесь, когда я был маленьким. Каждое лето. И все выходные дни.

Кэти сидела очень тихо, не желая перебивать Алессандро и надеясь, что он скажет ей что‑нибудь еще.

– После смерти моей матери отец не хотел сюда возвращаться. – Он вздохнул. – А потом он сошелся с Наоми. Она какое‑то время работала в компании, открывая офис в Лондоне. Он привез ее сюда, но ей здесь не понравилось. Тут слишком много воспоминаний о моей матери. – Он грустно улыбнулся. – Здесь моя мать доживала последние дни, умирая от рака. Она скончалась в больнице неподалеку отсюда. Наоми убедила отца продать этот остров накануне их свадьбы.

Кэти выпалила:

– Мне не верится, что Наоми хотела избавиться от этого острова.

– Она хотела все начать сначала. Новый дом. Новая жизнь. Больше денег. Больше успеха. Никаких воспоминаний о моей матери или его прошлом. Я думаю, она ревновала моего отца. И, по‑моему, просьба Наоми разбила его сердце.

Алессандро посмотрел на коттедж.

– Мне потребовались годы, чтобы вернуть себе этот дом.

Теперь Кэти поняла, что это место для него намного дороже деловой империи.

– Отец хотел построить большой дом, но маме всегда нравился коттедж. Здесь она грелась на солнце и читала.

– Она долго болела?

– Несколько лет, – сурово ответил Алессандро. – Моему отцу было тяжело. Он управлял ресторанами, расширял производство продуктов питания. Он добивался успеха в бизнесе и одновременно ухаживал за ней. Он поздно возвращался домой из ресторанов и придумывал новые блюда. Моя мать первой их пробовала.

Кэти мягко улыбнулась.

– А ты?

– Я тоже их пробовал. – Он едва заметно улыбнулся. – После смерти моей матери отец был опустошен.

– А потом появилась Наоми…

– Она приехала из Великобритании, чтобы помочь ему с компанией. Они быстро сошлись. Я думаю, он пытался похоронить свое горе и почувствовать себя лучше. Наоми требовала, чтобы он создал штаб‑квартиру в Англии. Он женился на ней, отказался от острова, своего дома и стал во всем ей угождать. Но однажды это просто убило его.

– Наоми обидела тебя.

Неудивительно, что Алессандро искал утешение в сексе, хотя и отрицал это. Его вырвали из родного дома, потом он потерял отца, а затем Наоми лишила его семейной компании.

– Я выжил, Кэти, – сказал он.

– Но какой ценой! Ты все потерял, Алессандро.

– Ты жалеешь меня, Кэти? – Он лукаво улыбнулся ей. – Не надо. Я отлично живу. И теперь у меня есть этот остров. И я понимаю, как тебе дорого поместье Уайт‑Оукс‑Холл, – резко прибавил он.

До нее дошло наконец, почему Алессандро помог ей. За его беззаботной внешностью плейбоя скрывался обиженный парень, который потерял все, что было ему дорого.

– Что ты будешь со всем этим делать? – Он оглядел корзину.

– Еще не знаю.

– Ну, с этим надо что‑то делать. Не пропадать же добру.

– Ладно, я принимаю твой вызов.

Они медленно пошли по тропинке к главному дому, и Кэти прилагала все силы, чтобы не прикоснуться к Алессандро. Ей так хотелось снова его обнять.

– Ты говорил, что сдавал остров в аренду, но Василий сказал мне, что это не так.

Алессандро рассмеялся и выругался себе под нос.

– Я сдавал его в первые годы после покупки, чтобы покрыть все расходы. Сейчас я этого не делаю. Я не врал тебе.

– Да, но ты не хотел говорить мне, как этот остров важен для тебя.

Он остановился и посмотрел на нее.

Она повернулась к нему лицом.

– Неужели так сложно признать, какой ты чувствительный человек, Алессандро?

Он одарил ее долгим и задумчивым взглядом, потом посмотрел на корзину.

– Займись содержимым корзины, Кэти. Я думаю, так будет лучше для нас обоих.

И Кэти его послушалась. Она потеряла счет времени, манипулируя с собранными приправами.

– Ты не хочешь отдохнуть?

Она подняла голову и увидела хмурого Алессандро.

– Прошло несколько часов, – прибавил он.

– Я отвлеклась, – сказала она с печальной улыбкой. – Тебе тоже помогает отвлечься твоя работа.

– Перестань пытаться меня понять, Кэти. Я не такой сложный человек.

– В самом деле? – Она указала на тарталетки с лимонным творогом и попыталась пошутить: – Ты готов попробовать мои творения?

Он откусил кусочек тарталетки и закрыл глаза, наслаждаясь вкусом, потом кивнул.

– Это лучше соуса, который я пробовал на днях. Ты очень талантливая, дорогуша.

– Нет.

– Прими мой комплимент!

Она сдержала улыбку.

– Ты готовишь удивительные блюда. – Он наклонился к ней ближе. – Знаешь, а я могу выкупить «Зеттичи фудс».

Она удивленно посмотрела на него.

– Это будет быстрое поглощение компании. Мы станем руководить ею вместе и все изменим.

Она вытаращилась на него и рассмеялась.

– Ты шутишь?

– Как ты думаешь, не пора ли отправить Наоми на пенсию? – Он воодушевился. – Ты создаешь продукты премиум‑класса, Кэти. Ты можешь добиться огромного успеха.

– Ты свихнулся.

– Ты только что угостила меня самой вкусной едой, которую я пробовал. Ты использовала всего несколько приправ из сада. У тебя отменный вкус. Я верю в тебя, Кэти. Ты тоже должна верить в себя.

– Я не могу управлять огромной компанией.

– Я найму менеджеров, которые тебе помогут.

Она не могла отвести взгляд от его сверкающих глаз.

– Ты хочешь вернуть компанию? Так же как ты вернул себе остров?

– Вообще‑то, нет. – Он покачал головой. – Это только один вариант для тебя. Ты можешь просто расширить Уайт‑Оукс‑Холл, если не хочешь воевать с Зеттичи. Или можешь начать что‑то совершенно новое. Тебе надо максимально использовать свой дар. Твой талант нельзя попусту растрачивать. И я хочу тебе помочь.

Кэти была искренне тронута. Алессандро верил в нее и придавал ей сил, как никто другой.

Но она знала, что произойдет. Как только она устроится и компания начнет приносить прибыль, ему станет скучно. Он просто уйдет от нее, потому что он запрещает себе любить.

– На это потребуются месяцы, а может быть, годы, – сказала она. – Ты же не хочешь быть со мной так долго. Не надо ничего усложнять.

– Я умею отделять деловую жизнь от личной жизни, Кэти.

– Да? Но у меня так не получится. – Пауза. – Я ценю твою поддержку, но не собираюсь быть твоим очередным бизнес‑проектом. Ты уже достаточно сделал для меня.

Он смотрел на нее еще мгновение, а затем, казалось, смирился.

– Ладно. Тогда мы возвращаемся в Лондон. Надо проверить Сьюзен и встретиться с Брайаном. Я не думаю, что нам надо здесь задерживаться.

Кэти продолжала улыбаться, хотя у нее похолодело в груди.

– И мы избавимся от искушения. – Он усмехнулся, но его глаза остались серьезными. – Мы обговорим, как будем жить дальше. Я постоянно в разъездах, поэтому тебе не придется часто видеться со мной. Я просто предлагаю тебе жить у меня в будни, а выходные ты сможешь проводить со Сьюзен. Согласна?