— И еще мисс Милбери. Постарайся не напугать ее слишком сильно.
— Я здесь затем, чтобы спасти мисс Милбери, помнишь? — сказал Вульф. — Мы ведь с тобой здесь герои, не правда ли?
Стикли натянуто улыбнулся:
— Правда. Разумеется. — Он протянул пистолет Вульфу. — Действуй решительно, но не грубо. Поменьше насилия. И ни за что не говори, кто ты.
Вульф вынул из кармана синий шелковый носовой платок.
— Сойдет за черный в темноте? Вот и хорошо. — Вырезав в платке прорези для глаз, он повязал платок на глаза. — Ну вот. Ни Брукхевен, ни мисс Милбери ни разу со мной не встречались. Поэтому я в полной безопасности. А ты оставайся здесь.
— Но это мой пистолет. Я тоже хочу быть героем.
— Стикли, мы договорились, что ты остаешься здесь, — сказал Вульф, повернувшись к партнеру. В маске он выглядел зловеще. — Понял?
Стикли сдался.
— Понял.
Вульф направился к стоящему на обочине экипажу.
Глава 35
Феба вытерла слезы рукой.
— Вы слышали?
— Что? Разве слуги уже вернулись? — Феба нахмурилась:
— Могу поклясться, я слышала что-то наподобие «Держись».
— «Держись»? — Рейф разволновался. — Садитесь и никуда отсюда не уходите.
Марбрук стремительным движением отворил дверь и выскочил из экипажа. И исчез из поля зрения Фебы. Ее сердце бешено билось от страха. Когда Рейф ушел, Феба на четвереньках подползла к окну и потихоньку выглянула на улицу.
— Кошелек или жизнь, черт побери! — Голос человека, который это говорил, был грубым и хриплым. Из темноты возникла фигура мужчины. Незнакомец был в черном. На лице у него была маска. В руке мужчина держал пистолет, которым целился прямо в нее!
Феба пригнулась, хотя сомневалась, что тонкие стенки экипажа смогут защитить от пули. Может, ей нужно последовать за Рейфом? Или лучше все-таки оставаться на месте?
На месте грабителя она бы первым делом проверила экипаж.
Так тому и быть. Феба незаметно прокралась к двери, про себя ругая пышные юбки платья, мешавшие быстро передвигаться.
Дверь была только слегка прикрыта, и Фебе не составило большого труда выползти и забраться под экипаж, прямо в грязь, позабыв о том, что на ней роскошное платье. Она чувствовала себя в относительной безопасности: вряд ли кому-нибудь придет в голову искать даму под экипажем, между колесами. Однако опасность была совсем рядом — всего в нескольких шагах.
Убрав прядь волос, упавшую на глаза, Феба посмотрела в сторону грабителя.
Он по-прежнему стоял один, посреди дороги и размахивал пистолетом.
— Я знаю, что вы там, Бр… папаша. Сейчас же выходите. Только без фокусов. И тогда с вашей дамой ничего не случится.
Феба была так напугана, что слова бандита не вызвали у нее никаких подозрений. Тот человек выглядел как самый настоящий разбойник. Он был высоким и сильным, а его золотые пуговицы поблескивали при свете луны…
Что? Золотые пуговицы? Неужели грабежи на дорогах стали настолько доходным делом? Феба удивилась.
Вдруг она почувствовала, как кто-то ухватил ее за щиколотку холодной рукой. Феба вздрогнула, но от ужаса не проронила ни звука.
— Я же велел вам сидеть в экипаже, — послышался в темноте шепот Рейфа.
— Мне не нравится играть роль птички в клетке, — прошептала она в ответ.
Рейф подполз к ней.
— Тогда не попадайтесь в клетку. — Он внимательно смотрел на разбойника. Создавалось впечатление, что грабитель начинает терять терпение. — Похоже, этот парень — новичок в таких делах.
Феба кивнула:
— Да, мне тоже показалось, что он держится неуверенно. Это плохо или хорошо?
— Вряд ли это хорошо. Опытный грабитель держит ситуацию под контролем и отвечает за свои действия. У новичка могут сдать нервы. От него можно ожидать чего угодно.
Мужчина направился к экипажу.
— Тише! — дал команду Рейф, прижимая Фебу к себе. Припав к самому ее уху, он прошептал: — По моему знаку перебирайтесь к задней части экипажа и бегите к лесу. Я вас разыщу.
Феба кивнула. Ее охватил страх. Она чувствовала, что им угрожает реальная опасность.
— Будьте осторожны, — выдохнула она.
Рейфу хотелось поцеловать ее, но он только посмотрел на Фебу с благодарностью и прошептал:
— Не волнуйтесь за меня. Я собираюсь еще потанцевать на вашей свадьбе. А теперь… бегите.
Феба бросилась бежать, а Рейф в этот самый момент выпрыгнул из темноты и, набросившись на вооруженного человека, ударил его. Поддерживая подол длинного платья, Феба бежала со всех ног, все время прислушиваясь к звукам, доносящимся за спиной. Она услышала, как кто-то вскрикнул от неожиданности, а затем послышался шум борьбы. Феба вбежала в подлесок, споткнувшись о лежавший на земле сухой сук.
Затем она услышала, как возле экипажа кто-то вскрикнул от боли. Это заставило Фебу позабыть о собственной осторожности. Рейф!
Ну и что, что она дала обещание ждать его в лecy! Какое ей до этого дело, если Рейф в беде!
Феба подобрала с земли увесистый сук, о который только что споткнулась. Он был тяжеловат, но Феба была сильной деревенской девушкой. Обхватив его обеими руками, она подняла сук над головой и с жутким воплем лесного вурдалака побежала к экипажу.
К тому моменту численность разбойников удвоилась. Феба увидела, как они подняли неподвижно лежащего на земле Рейфа, будто собрались его куда-то тащить. Ее пронзительный крик перешел в гневный вопль. Феба размахнулась, собираясь ударить обидчиков Рейфа, но мужчины ловко увернулись. Теперь Феба отчетливо разглядела их фигуры, и только закрытые масками лица нельзя было рассмотреть. Один из грабителей — тот, что был поменьше ростом, — похоже, смастерил себе маску из рукава рубашки, и концы ее болтались сзади.
Проклятые дилетанты!
Феба угрожающе замахнулась на разбойников импровизированным оружием:
— Убирайтесь отсюда, грязное, проклятое отродье! — Услышав эти слова, невысокий мужчина ахнул:
— Ну и выражения!
Мужчина, который был повыше, толкнул своего напарника рукой в грудь:
— Замолчи сейчас же, Ст… Стоун.
— Что? — Мужчина поменьше зашатался, но устоял на ногах. — Ах, и правда… Фокс.
Тот, что был побольше, хмуро зыркнул на сообщника, а потом повернулся к Фебе:
— Ну ладно, мисс… Стоит ли так горячиться? У нас есть одно дельце к этому господину, но у нас и в мыслях не было обижать вас.
Феба была вне себя от гнева.
— Тем хуже для вас. Потому что у меня есть огромное желание вас обидеть.
Феба размахнулась и бросила в грабителей сук. Разбойники отскочили. Она снова схватила упавший на землю сук и приготовилась к очередному удару.
Высокий защищался руками.
— В этом нет нужды, мисс. — Мужчина говорил ласково и миролюбиво. — Такие хорошенькие девушки, как вы, не могут действовать так жестоко.
Феба на мгновение остановилась в замешательстве. Решимость ей изменила. Сук у нее в руках задрожал.
— Хорошенькая? Я?
Воодушевленный успехом, грабитель сделал робкий шаг навстречу Фебе и продолжил развивать тему:
— Вне всяких сомнений! Простите мне мою дерзость, но у вас великолепная женственная фигурка. И что вы нашли в этом парне? Он вам и в подметки не годится!
Феба взглянула на Рейфа, который лежал лицом в грязи.
— Не годится? — Словно бы раздумывая над этим замечанием, Феба положила сук на плечо. А затем снова перевела взгляд на мужчину в черном. — А вы годитесь?
Грабитель откашлялся и сделал еще один шаг.
Именно это ей и было нужно. Феба снова подняла сук и ударила разбойника в челюсть. Мужчина тяжело повалился в грязь.
— By… Фокс! — Мужчина, который был ниже ростом, кинулся к неподвижно лежащему на спине сообщнику. — Фокс! Ты меня слышишь?
Здоровяк застонал:
— Ты так орешь, что тебя слышно даже в Париже, Сти… Стоун! — Одной рукой держась за скулу, высокий грабитель поднялся на ноги.
В другой руке у него был пистолет, дуло которого смотрело прямо на Фебу.
Проклятие! Про пистолет-то она забыла!
Мужчина, который был пониже, ахнул:
— Что ты делаешь? Ты не можешь убить даму! — Большой застонал:
— Еще как могу. Она меня ударила!
Мужчина, который откликался на имя Стоун, попятился.
— Ты этого не сделаешь. — Его голос изменился: в нем появились резкие, начальственные нотки. — Опомнись! Или вы забыли, кто вы, сэр?
Судя по всему, Фокс и в самом деле не слишком хорошо помнил, кто он. Феба стояла и, затаив дыхание, ждала, что будет дальше. От страха у нее тряслись руки. Затем мужчина опустил пистолет.
— Значит, в другой раз, — сказал он с кривой усмешкой. И, помахав Фебе пистолетом, словно это была шляпа, добавил: — Мое почтение, мисс!
Затем разбойник поднял пистолет и выстрелил в воздух, туда, где стояли лошади, запряженные в экипаж Брукхевена. Испуганные животные понеслись во весь опор по дороге — вместе с коляской, увозя с собой надежду на быстрое спасение.
— О Господи! — только и сказал Стоун, Человек по имени Фокс зловеще ухмыльнулся:
— Приятной прогулки, дорогуша! Надеюсь, его светлость легок на подъем.
После этого разбойники исчезли в темноте.
Только после этого Феба бросила свое импровизированное оружие и, наклонившись над Рейфом, перевернула его на спину и вытерла грязь с его лица.
— Рейф! — воскликнула она. — Рейф, милый, вы меня слышите? Рейф, очнитесь скорее! Нам нужно выбираться отсюда!
Глава 36
Рейф не мог самостоятельно держаться на ногах. Обнимая его за плечи, Феба четверть часа практически волокла его на себе, пока на другой стороне дороги не заметила кучера и лакея, распростертых на земле. На время оставив Марбрука, Феба бросилась к слугам. Оба мужчины были без сознания, но нормально дышали. Ни ран, ни каких либо повреждений, если не считать синяков и ссадин, Феба у них не обнаружила.
Мгновение она раздумывала о том, не оставить ли Рейфа с ними, но он совершенно не ориентировался. Он мог случайно зайти в лес и там заблудиться. А потом его бы не нашли.