Время, драгоценное время!
Вот чего ей действительно никогда не хватало — так это именно времени. День казался таким коротким для множества неотложных дел, то же было и с неделей — оглянуться не успеешь, а ее уже нет как нет, все время торопишься, спешишь, и отдохнуть от этого предполагаешь где-то в самом отдаленном будущем, много месяцев или даже лет спустя.
И разве можно взирать без грусти на проходящую мимо жизнь детей, в которой она не имеет возможности принимать участие? Вот и остается только мечтать о том далеком дне, когда ей не придется так тяжко работать и она сумеет уделять им больше внимания. Быстротекущее время всегда было ее врагом.
А сейчас, по иронии судьбы, она видит в нем своего единственного спасителя и друга.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Едва встав с постели, она уже знала, что весь предстоящий день пойдет наперекосяк. Во-первых, в это утро Дейви капризничал, как никогда. Даже Коди был не в силах оторвать братишку от матери. Маленький тиран буквально сел ей на ступни ног и обвил руками голени, мешая Хеллер мыть в раковине грязную посуду после завтрака. Не понимая, что происходит с малышом, Хеллер начала волноваться. Может, заболел? Но он не трогал пальчиком свои ушки, не клал голову на плечо, не проявлял чрезмерной чувствительности к шумам — словом, как ни присматривалась к нему Хеллер, она не обнаружила симптомов воспаления среднего уха, часто у него повторяющегося, да и температура была нормальная. Почти все утро Дейви не давал ей ничего делать.
Во-вторых, словно назло, позвонил ее шеф из магазина и спросил, не может ли она прийти на работу на полтора часа раньше обычного. Не зная, что Бетти ушла из дому, никому не сообщив, когда собирается возвратиться, Хеллер ответила, что он может на нее рассчитывать. Пришлось подавить нежелание и позвонить матери.
Странно — на другом конце провода ответил голос Кэрмоди. Мать, по его словам, провела ночь с другом, а ему, Кэрмоди, великодушно предложила пожить у нее несколько дней. «Ты же знаешь, — горделиво заявил он, — я все же ее любимый зять, хоть и бывший». Расстроенная очередным доказательством глупости своей матери, Хеллер даже не потрудилась исправить его недомолвку: любимый-то он, может, и любимый, но еще и единственный — у Фанни, кроме него, зятьев не водится.
Вместо того чтобы почувствовать к Хеллер благодарность за снисходительность, он принялся немедленно плакаться на жизнь. Из его сбивчивого рассказа следовало, что товарищи по жилью выгнали его за то, что он частенько не вносил свою долю квартирной платы. Что, конечно, прямая вина Хеллер, которая после неоднократных напоминаний заставила его раскошелиться и отдать ей половину гонорара за выступление на вечеринке в Хьюстоне. Каким-то непостижимым образом он запамятовал, что пользовался ее машиной и задолжал алименты. Хеллер, проявив высший такт, в свою очередь не упомянула об этих мелких фактах, и в результате растроганный Кэрмоди вызвался прийти и посидеть с детьми до появления Бетти. Опасаясь, что он потребует деньги назад, Хеллер выскользнула из дома в тот самый момент, когда Кэрмоди перешагнул порог.
Но ни ей, ни ему не суждено было воспользоваться этими деньгами. Едучи в магазин, Хеллер вдруг заметила кольца пара, вырывающиеся из радиатора ее машины. Неприятности словно сговорились преследовать ее на каждом шагу, не давая роздыха. Только собрала деньги на экипировку детей к учебному году, а теперь отдавай на ремонт машины! Видно, Панк придется еще годик ходить в обносках Коди, но сколько это может продолжаться? Хеллер крепко сжала губы. К чему думать о том, что будет через пару лет? Будущие беды могут подождать, сейчас надо выходить из положения.
Главное — попасть на работу. Позднее она пришлет за машиной механика, который ее отремонтирует. Хеллер подняла капот двигателя и забрала с переднего сиденья свою сумку и одежду. А как попасть вечером на дежурство в приют? Еще одна проблема.
Не успела она сделать и десяти шагов под жгучими лучами солнца, как капли пота покрыли ее лоб и потекли под одежду. Продолжая вяло переставлять ноги, Хеллер собрала волосы, завязала в конский хвост, оставив шею открытой. Через несколько секунд хвост упал снова, но у нее уже не стало ни сил, ни желания водворять его на место. Миновав четыре квартала, она подумала, что с радостью обрилась бы наголо, будь у нее сейчас такая возможность. Влажная от пота блузка прилипала к телу, обтягивающие джинсы натирали кожу. Неужто никто не догадается посадить ее в машину, прежде чем она превратится в сушку?
Словно в ответ на эту затаенную мысль, из-за угла выскочил автомобиль и помчался ей навстречу. Она узнала седан Джека, и сердце ее радостно замерло. Не иначе как этому мужчине на роду написано всегда приходить ей на помощь. Ее кольнуло чувство раскаяния за давешний разговор в магазине. Конечно, честнее было бы откровенно изложить ему суть дела, но в глубине души она знала, что он вопреки ее доводам не согласился бы прекратить знакомство. Нет-нет, она поступила правильно, другого выхода не существует. Пока она убеждала себя, Джек, не удостоив ее даже взглядом, промчался мимо.
Расцветшая на ее лице улыбка медленно погасла. Хеллер не сразу осознала, что остановилась и смотрит вслед его машине. Она резко повернулась и поплелась дальше. А чего она, собственно, ожидала? И вдруг она поняла, что на самом-то деле она не думала, что наступит конец всему, что было между ними. В тайниках ее души, где-то очень глубоко, тлела надежда, что каким-то волшебством он вновь окажется рядом с ней. Только сейчас до ее сознания дошло, что она сотворила своими собственными руками, и это отнюдь не облегчило ей путь к магазину. Она мысленно ругнула Кэрмоди Мора, который заварил всю эту кашу, но, чуть успокоившись, не могла не признать, что сама испортила себе жизнь. Ну и пусть! Она смахнула со щек слезы, смешанные с потом, и вызывающе вздернула подбородок. То ли еще бывало в ее жизни!
Почти у самого перекрестка ее нагнал Бумер в старом дребезжащем грузовике. Перегнувшись со своего места, он распахнул перед ней дверцу.
— Твое счастье, — сказал он как ни в чем не бывало, — что я не из тех, кто долго держит обиды.
Хеллер преодолела первоначальное поползновение стукнуть дверцей по его отвратительной роже — что толку идти в эдакую жару, если можно подъехать. Она положила свои вещи на сиденье, поднялась сама и захлопнула за собой дверцу.
— Я тоже, — ответила она. — Только, пожалуйста, без глупостей.
Ей померещилось, что Бумер собрался возразить, но он лишь с сомнением глянул на нее, нажал на стартовую педаль, и дряхлая развалина тронулась. Хеллер вздохнула и поставила локоть на раму открытого окна. Что еще готовит ей этот денек?!
Джек далеко не сразу сумел отогнать от себя образ распаренной от жары, бредущей пешком по дороге Хеллер. Не такой он, разумеется, дурень, чтобы в очередной раз изображать из себя благородного рыцаря. Правда, еще одна встреча с ней ничего бы не изменила, но ведь у каждого человека есть своя гордость, не так ли? Кому это приятно, если его используют, а затем выкидывают за ненадобностью, как старую тряпку? Да и что такого? Она не первый год живет в Техасе, давным-давно, надо полагать, привыкла к этой убийственной жаре. Какое ему дело, если она, несмотря на пекло, решила в середине дня прогуляться по городу? Но демон, затаившийся в глубинных пластах его сознания, злорадно хихикнул в этом месте и привлек его внимание к обстоятельству, которое он тщился забыть: вряд ли Хеллер стала бы прогуливаться, неся на руке знакомый ему форменный халат.
Джек с трудом поборол в себе желание выключить из солидарности кондиционер, дышавший ему в лицо прохладой. Что за идиотизм — стремиться разделить ее страдания? Видит Бог, у нее такого стремления не возникнет. Он миновал ее допотопную машину с поднятым капотом, из-под которого в раскаленный воздух вырывался горячий пар. Джек покачал головой и в задумчивости погладил усы. До чего же не везет этой женщине! Только этого ей не хватало! Но, сурово напомнил он себе, не его это проблема. Хотя, будь на месте Хеллер иная, он бы не преминул прийти на помощь. Но Хеллер Мор к иным не относится. И яснее ясного дала ему это понять. Так что нечего валять дурака, держись от нее подальше, что бы ни говорила твоя глупая совесть, сказал он себе.
Желая отвлечься, он включил радио и услышал сообщение диктора, призывавшего население держать скотину и домашних животных в тени и иметь наготове достаточный запас воды, чтобы в случае надобности прийти им на помощь во избежание солнечного удара. Значит, эта температура опасна даже для скотины, живущей на открытом воздухе, а он допускает, чтобы Хеллер, с усталым пылающим лицом и влажной от пота копной волос, шла пешком!
Когда старый разбитый грузовик выскочил неожиданно ему навстречу, он вильнул к обочине тротуара и пригнул голову к рулю, подчиняясь неизбежности. Секунду спустя он поднял голову, в прохладе своей машины издал громкий вздох облегчения и поехал дальше в прежнем направлении. Проще обогнуть квартал, чем пытаться повернуть на узкой улице. А как быть с ее разбитой машиной, он подумает позже.
Он сделал два левых поворота и очутился близ того самого места, где увидел ее раньше. Старый грузовик остановился, водитель перегнулся и, открыв дверцу, разговаривал с Хеллер. Она почти тут же положила свои вещи на сиденье и села. По спине Джека, от затылка до самых ног, пробежал холодок. Он-то, глупец, возомнил, что может быть ей чем-нибудь полезен! Как он не понимает, что при виде ее любой мужчина остановится и она без малейших колебаний сядет к нему, даже если он ей незнаком! Неужели маленькая глупышка не понимает, что таким образом может оказаться в весьма неприятной ситуации? Впрочем, его это не касается.
Стиснув зубы, он видел, как старый грузовик дрогнул и стронулся с места. Хеллер выставила локоть в открытое окно кабины, а другой рукой перебросила свои длинные волосы с затылка на плечо. Грузовик уже набрал вторую скорость, но на перекрестке был вынужден остановиться перед светофором. Хеллер повернула голову, и Джек ощутил на себе магнетическое воздействие ее взгляда. Глаза ее расширились, а Джек, придав своему лицу самое беспечное выражение, лениво откинулся на спинку сиденья, небрежно придерживая руль одной рукой.