Срочно нужен папа — страница 20 из 30

— Нет, ни за что! Не трогайте меня! — И она выставила вперед руку, обороняясь от него.

— Да-да! Понимаю! — улыбнулся Джек, схватил ее за плечи и, чуть ли не силой повернув спиной к себе, застегнул лифчик. Ощутив прикосновение его пальцев к коже, Хеллер вздрогнула всем телом. — Ну вот и готово. Теперь можете ругать меня, — промолвил он, отступая.

Хеллер накинула на себя блузку, застегнулась на все пуговицы и лишь после этого повернулась к Джеку.

— Я не собираюсь вас ругать, — пробурчала она. — Моя вина не меньше вашей.

Он покаянным жестом приложил руки к груди, изо всех сил стараясь не улыбнуться.

— Что вы, что вы! Я всю вину беру на себя.

— Но раскаиваться, судя по всему, не намерены?

— Не намерен. — Он не выдержал и улыбнулся.

— О-о-о! — Она откинула волосы с лица и укоризненно взглянула на него. — Ну и тип же вы! А мне-то вы казались таким симпатягой!

— А я и есть симпатяга.

— Ну так вот, симпатяга, зарубите себе на носу, я вам не какая-нибудь вертихвостка и не бегаю по первому зову в постель к мужчине, даже если меня туда и тянет!

Понимая, что не дай Бог ему рассмеяться — она ведь и пощечину может отвесить, — Джек зажал рот рукой, весьма довольный тем, что между ними, оказывается, стоят лишь ее принципы, а не отсутствие чувства.

— Я запомню это.

Но, упиваясь своей обидой, Хеллер пропустила его слова мимо ушей.

— Воображаете, что если вы мне по душе больше других, то я пойду у вас на поводу… Хоть вы и напоминаете греческого бога в этих ваших… — она обвела его полуголую фигуру взглядом и очаровательно засмущалась, — все равно, тому не бывать. — Она отвела глаза в сторону и начала одергивать на себе блузку. — Даже если это означает, что никогда… даже если это означает… Я никогда не буду спать с вами, пока мы… — Тут она запнулась.

«Пока мы не поженимся?» — докончил про себя Джек. Он едва не произнес это вслух, едва не предложил ей подумать об этом. К счастью, он удержался — ее настроение не располагало к подобным разговорам.

— Словом, — твердо сказала она, — больше такое не повторится.

— Хорошо, — согласился он, поднимая руки в знак полной капитуляции. — А сейчас, когда мы обо всем договорились, скажите, когда я могу вас куда-нибудь пригласить?

— Вы… вы… У вас не пропало желание меня видеть? — Глаза ее от изумления чуть ли не вылезли из орбит.

— Нет, не пропало, я хочу вас видеть, и как можно чаще. В любое удобное для вас время. Скажите только, когда именно.

Она молча воззрилась на него. Он видел, какая внутренняя борьба в ней происходит, и радовался: раз борьба — значит, это сражение им еще не проиграно.

— Нелепая мысль, — вздохнула она.

— Видите ли, — сообщил он самым убедительным тоном, — не в моих силах уговорить вас принять мое приглашение, но обещаю: если вы откажетесь, вам ужасно надоест захлопывать дверь перед моим носом.

— Я… я не могу.

— Это не ответ. — Он сложил руки на груди и уперся в Хеллер строгим директорским взглядом.

Она таяла прямо у него на глазах.

— Нет, правда, я…

— У вас нет выбора, — решил он за нее, — ибо я не отступлюсь. Что вы скажете насчет завтрашнего вечера?

— Занята. Работаю, — мотнула она головой.

— А когда у вас следующий выходной?

— Только в среду.

— Прекрасно. Когда заехать за вами?

— Ах, Джек, я не могу. Мне так редко удается побыть с детьми.

— А мы их возьмем с собой.

— Могу себе представить, — засмеялась она. — Дейви сразу же на меня вскарабкается, а Коди и Панк заведут ссору из-за пустяка. Обед что надо!

— Обед отменяется. Придумаем что-нибудь взамен.

— Например?

— Пока не знаю, — пожал он плечами.

Хеллер, закусив губу, на минуту задумалась.

— А давайте обед устрою я, у себя дома. И никуда не придется идти. Чем плохо?

Он бы закричал от радости, если бы не боялся ее напугать.

— Лучше и не придумаешь. В шесть, скажем?

— Пожалуй, удобнее в семь.

— Чтобы никому не было обидно — в шесть тридцать. Идет?

— Хорошо, в шесть тридцать.

«Слава Богу!» — возликовал он в душе, надеясь на продолжение любовной атаки. Он и мысли не допускал, что она неподходящая ему женщина. Теперь остается лишь убедить в этом ее. Его больше не тревожил урок, полученный от Лилиан. Уроки — дело хорошее, но и попытка не пытка. Потерять по собственной нерасторопности такую необычную женщину — вот что страшно!


До Хеллер донесся стук его шагов по лестнице. Сразу запаниковав, с застывшей на лице улыбкой, она сунула в духовку сковороду и кастрюлю, затем убавила газ и закрыла дверцу. Джек постучал в дверь, и она удивилась, что биение ее сердца не заглушает стука. Слышала его, разумеется, и Панк, но она сидела с надутым видом в конце стола и скулила и даже не стронулась с места. Хеллер хотела было направиться к двери, но ноги почему-то не слушались ее. А вдруг ему придет в голову обнять ее и тут же расцеловать? При этой мысли пульс ее забился учащенно, но ей не хотелось так срамиться в присутствии маленькой дочки, да еще с мужчиной, которого та видеть не желает. Можно, конечно, позвать Коди из соседней комнаты, где он по ее просьбе сидит с Дейвом, но ведь тогда Джек услышит из-за двери ее голос.

— Пойди открой дверь, — настойчивым шепотом приказала она Панк, которая заскулила громче. — Иди же!

Панк сползла со стула только после повторного стука и двинулась по направлению к входу. Двигаясь со скоростью восьмидесятилетней ленивой улитки, она все же в конце концов добралась до двери, но отпирать ее стала с невероятной медлительностью. Джек буквально проскользнул в открывшуюся ему узкую щель и молниеносно отскочил в сторону, чтобы не быть прижатым дверью, которую с удивительной для ее возраста силой захлопнула Панк. Откровенная враждебность девочки вызвала у Джека улыбку.

— Добрый вечер, мисс Мор! Рад тебя видеть!

Панк в ответ скорчила злую гримасу. Джек, пребывавший в превосходном настроении, усмехнулся.

— Где твоя мамочка?

Панк ткнула рукой в сторону кухни. Джек с теплой улыбкой направился туда, но Хеллер, памятуя о необходимости держать его на расстоянии, издали помахала рукой. Он с одобрением осмотрел ее с головы до ног, перевел взор на лицо и внимательно вгляделся в ее глаза, без слов сообщая, как она желанна. Хеллер сглотнула слюну и почувствовала, как бьется пульс в низу живота.

Вдруг Джек нахмурился и сдвинул брови.

— Что-нибудь горит?

Хеллер моментально вернулась к действительности, принюхалась и ощутила легкий запах гари. Бросилась к плите и увидела, что из духовки вырывается столб дыма.

Значит, желая уменьшить огонь, она по рассеянности его увеличила до предела. Одной рукой она прикрутила газ, а другой — открыла дверцу духовки. Ударившая в лицо волна пара и дыма не помешала ей разглядеть, что мясо сверху покрылось черной коркой, а грибы в сметане сморщились и засохли.

— Нет! — Она схватила одной рукой горячую сковороду, а другой — шипящую кастрюлю.

— Хеллер, не трогай!

Джек подскочил к ней, прежде чем боль в левой руке заставила ее уронить маленькую кастрюльку с грибами, которая грохнулась на пол.

Обхватив Хеллер за талию, Джек оттащил ее в сторону, так что кипящая грибная подливка не успела причинить ей вред. Он донес ее, болтающую в воздухе ногами, до раковины и подставил ее руку под струю холодной воды.

— Мясо! — прокричала она в отчаянии.

— Все в порядке. Я его выну. Ваше дело — держать пальцы под водой. — Он выпустил Хеллер из рук, но, повернувшись, наткнулся на Панк. — Иди в другую комнату, детка. Еще не хватает, чтобы и ты обожглась.

Панк, к удивлению Хеллер, без звука повиновалась, а Джек, отыскав две прихватки для сковород, осторожно ступая между грибами, приблизился к плите и вытащил из нее то, что уцелело.

На шум в кухню прибежали Коли и Дейви.

— Попридержи их, — обратился Джек к девочке. — Видишь, что тут творится?

Панк, расставив руки, преградила братьям вход в кухню, а Хеллер, вытерев пострадавшую руку, стала отрывать от рулона бумажные полотенца.

— Вот несчастье! Мой обед пропал! Весь вечер испорчен.

Джек отодвинул горячие сковороды подальше и заключил Хеллер в объятия.

— Да ничего не испорчено. К тому же, — он перешел на шепот, — не обеда ради я сюда явился. Поесть можно где угодно, а обнять вас — только здесь.

Тая от удовольствия, Хеллер хихикнула, однако, не сомневаясь в том, что дети с нее глаз не спускают, оттолкнула Джека. Тяжело вздохнув, она нагнулась и принялась вытирать пол бумажными полотенцами, а Джек снял рулон со стенки и пошел за ней следом.

— Если хотите, мы можем поехать куда-нибудь пообедать, — предложил он.

— Я, пожалуй, не голодна, — сообщила она, затирая самую большую лужу.

— А дети?

Выкинув бумагу, Хеллер осмотрела пострадавшее мясо. Сгорела только верхняя корочка, остальное мясо вполне годилось для еды.

— Для них наскребу, сколько надо, да и вам, если не откажетесь, хватит.

— Ну и хорошо, — весело согласился он, подбирая с полу последние грибы.

Она отослала его в гостиную, а сама вооружилась шваброй и принялась мыть пол. Но Джеку не удалось спокойно посидеть на диване — Коди и, как ни удивительно, Дейви затормошили его. Одна Панк, снова скорчив враждебную мину, молча взирала на них со стороны. Хеллер, срезав верхушку мяса, залила его кетчупом и поставила на стол, окружив спасенным гарниром. Затем отодвинула стол от стены, чтобы Джеку было где сесть, и позвала всех обедать.

Пока она наполняла тарелки, все шло хорошо, но Джеку не терпелось завязать общий разговор. Коди подхватил его, но, пожалуй, с чрезмерной готовностью, Панк, надувшись, глядела исподлобья злыми глазами, и Хеллер, присматривая за тем, чтобы Коди ел, старалась сгладить ее дурное поведение. К несчастью, Дейви почувствовал себя обойденным вниманием и решил принять участие в общей беседе, издав душераздирающий вопль. Дети рассмеялись, Хеллер его отругала, а Джек стал увещевать приторно-ласковым тоном. Не поддаваясь ему, Дейви выкинул номер почище: водрузил себе на голову кусок мяса с кетчупом, вызвав общее веселье. Только Хеллер, обтирая его волосы бумажным полотенцем, во всеуслышание выражала свое недовольство. Воспользовавшись ее замешательством, Панк попыталась спрятать тушеную морковь под край своей тарелки, но бдительная Хеллер ее уличила и наградила ледяным взглядом, призывавшим девочку к порядку. В раздражении она наложила ей вторую порцию моркови, настаивая, чтобы та съела. К досаде Хелле