Примечания
1
Фарго – крупный город в штате Северная Дакота.
2
Сунь Юн Шин (р. 1974) – корейско-американская поэтесса, писательница, консультант и педагог. – Здесь и далее прим. пер.
3
Джоан Джетт (настоящее имя Джоан Мэри Ларкин; р. 1958) – американская рок-певица, гитаристка, вокалистка, продюсер и автор песен, актриса.
4
В Америке пожарную службу вызывают по всем экстренным случаям.
5
Потаватоми – один из коренных народов США и Канады района Великих озер, чей язык входит в алгонкинскую семью.
6
Статут – в США, Англии и некоторых других странах так называют законодательные акты общенормативного характера.
7
D.O.A. – сокр. от «dead on arrival» (англ.), доставлен мертвым.
8
Анишинаабемовин – язык индейцев оджибве, известен также как оджибвемовин и широко используется по сей день; принадлежит к алгонкинской языковой семье.
9
Человек, вызывающий раздражение (сленг).
10
Луция Сиракузская (в православной традиции Лукия Сиракузская, также известна как святая Лучия; ок. 283 – ок. 303) – раннехристианская святая и мученица.
11
Гун – прозвище, данное английскими и американскими заключенными во время Второй мировой войны тюремным надсмотрщикам.
12
«Рэдволл» – серия детских фантастических романов британского писателя Брайана Жака, опубликованных с 1986 по 2011 год. «Выводок Лилит» – сборник из трех произведений Октавии Э. Батлер. Три тома этой научно-фантастической серии («Рассвет», «Обряды взросления» и «Имаго») были собраны в томе «Ксеногенез». Сборник был впервые опубликован под нынешним названием «Выводок Лилит» в 2000 году.
13
«Альманах мертвых» – роман Лесли Мармона Силко, впервые опубликованный в 1991 году.
14
Миннеаполис и Сент-Пол принято называть просто «Города», поскольку они образуют единый конгломерат, расположившись практически друг напротив друга на противоположных берегах реки Миссисипи.
15
Мяо (мео) или хмонги – группа народов в южном Китае, северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде и Мьянме общей численностью около 11 млн человек.
16
Пол Чаат Смит (команч) – автор и младший куратор Национального музея американских индейцев. Он часто пишет и читает лекции об искусстве и политике американских индейцев.
17
Оджибве, иначе оджибва или чиппева (самоназвание анишинаабе) – индейский народ алгонкинской языковой семьи. Расселен в резервациях в США, в штатах Мичиган, Висконсин, Миннесота, Северная Дакота, Монтана и в Канаде. Дакота – название группы племен американских индейцев и их языка/языков (сиуанской семьи).
18
Хо-чанк (виннебаго) – индейский народ группы сиу, в доконтактный период обитавший на территории современного штата Висконсин, США, около озера Мичиган (в районе залива Грин-бэй). В настоящее время обитают на территории штатов Висконсин и Небраска (резервация Уиннебейго).
19
Пау-вау – собрание североамериканских индейцев, специфическое мероприятие, на котором современные жители США и коренное население собираются танцевать, петь, общаться, обсуждать индейскую культуру.
20
Екатерина (Катери) Текаквита (1656–1680) – святая Римско-католической церкви, дочь вождя мохавков.
21
Гранд-Портидж – резервация американских индейцев, расположенная в Миннесоте, населена оджибве.
22
Индигерати – так называют городских интеллектуальных коренных американцев Верхнего Среднего Запада.
23
Шелфтокер – карточка с рекламной информацией, символикой и названием издательства, размещаемая на полке рядом с товаром.
24
Писту – соус или паста из измельченного базилика, чеснока и сыра, используемые в провансальских блюдах.
25
Санта-Фе – город на юге США, административный центр штата Нью-Мексико.
26
Индейский рынок Санта-Фе – ежегодный арт-рынок, который проводится в выходные дни, следующие за третьим четвергом августа. Это мероприятие привлекает в город около 150 тыс. человек со всего мира. Его организует Юго-Западная ассоциация индейских искусств, демонстрируя работы лучших художников коренных американцев из племен по всей стране.
27
Облачный Человек (ок. 1780–1862/1863) – вождь индейцев дакота. Основал сельскохозяйственную общину Хеяте Отуве на берегах Бде-Мака-Ска в 1829 году после того, как на три дня попал в снежную бурю. Белые поселенцы рассматривали деревню как прогрессивный шаг на пути к ассимиляции, однако члены общины вели явно дакотский образ жизни.
28
Дакотская война, известная также как Восстание сиу, – вооруженный конфликт между США и санти-сиу. Конфликт начался 17 августа 1862 года на реке Миннесота на юго-западе штата Миннесота и завершился казнью 38 индейцев санти-сиу 16 декабря 1862 года в городе Манкейто.
29
Нинаабем – муж, супруг (оджибве).
30
Карли Бордо – член племени оджибве; была иллюстратором многих детских книг и получала заказы от отелей и казино, где выставлены ее гравюры.
31
C20H25N3O – формула ЛСД, психоделического препарата, использующегося в различных трансцендентных практиках, таких как медитация, психонавтика и запрещенная законом (но легальная в прошлом) психоделическая психотерапия.
32
Форт-Снеллинг – бывшее военное укрепление и национальная историческая достопримечательность в американском штате Миннесота, у места слияния рек Миннесота и Миссисипи.
33
Бдоте означает «место, где сходятся две воды». Многие индейцы дакота считают это место священным местом творения, идентифицируя себя как Викахпи Ойате («Звездный народ»), который возник в небе и затем появился на земле именно здесь.
34
Афроамериканцы Дред Скотт и Харриет Робинсон Скотт жили в Форт-Снеллинге в 1830-х годах как рабы. Северо-Западный указ (1787) и Миссурийский компромисс (1820) запрещали рабство в этом районе, но рабство все равно там существовало. В 1840-х годах Скотты подали в суд, требуя свободы и утверждая, что жизнь на «свободной территории» сделала их свободными.
35
Лич-Лейк – водохранилище в США, штат Миннесота. Находится на территории индейской резервации Лич-Лейк.
36
Миннетонка – озеро в штате Миннесота, расположено западнее Миннеаполиса.
37
Аяхуаска – галлюциноген, традиционно изготовляемый шаманами индейских племен бассейна Амазонки и употребляемый местными жителями для «общения с духами» (манинкари) в целях получения практических знаний об окружающей природе и достижения организмом человека целительных способностей.
38
Вино мертвых – в Перу готовят зелье из «виноградной лозы мертвых» и употребляют его сообща. Этот напиток оказывает на психику угнетающее воздействие в современном и общепринятом смысле.
39
Уильям Уоррэлл Мэйо (1819–1911) – англо-американский врач и химик. Желая получить тела для вскрытия, Мэйо, среди других медиков, присутствовал при повешении 38 коренных американцев в декабре 1862 года за их роль в Дакотской войне. Мэйо возглавлял команду врачей, которые выкапывали казненных и вывозили их для использования в медицинских целях.
40
Закон о защите индейских захоронений и репатриации – федеральный закон США, принятый в 1990 г., требует, чтобы федеральные агентства и учреждения, получающие федеральное финансирование, возвращали останки индейцев и произведения их культуры соответствующим племенам.
41
Смитсоновский институт освобожден от данных требований, однако к нему предъявляются сходные требования, согласно закону о Национальном музее американских индейцев 1989 года.
42
Кау – индейский народ группы дегиха (дхегиа) языковой семьи сиу.
43
Созвучно слову «хэк» (англ. hack) – рубить, кромсать, незаконно получать доступ.
44
Лакота (тетон-сиу, тетоны, равнинные сиу, западные сиу, лакота-сиу) – индейский народ в США, аборигены Америки. Являются западной частью племен многочисленной группы сиу.
45
Суббота малого бизнеса – американский торговый праздник, проводимый в субботу после Дня благодарения в Соединенных Штатах в один из самых оживленных торговых периодов года. Эта суббота всегда последняя в ноябре, поэтому приходится на период с 24 по 30 ноября. Суббота малого бизнеса поощряет покупателей посещать небольшие магазины.
46
Плаза в Санта-Фе – национальная историческая достопримечательность в центре Санта-Фе, штат Нью-Мексико, выстроенная в стиле традиционных испано-американских колониальных городов. Площадь, или «плаза», первоначально была и остается по сей день центральным местом сбора людей в городе.
47
Бискочитос (уменьшительное от испанского бискочо) – хрустящее сдобное печенье, характерное для кухни Нью-Мексико, приправленное сахаром, корицей и анисом. Тонко раскатанное тесто традиционно нарезается в форме лилий, а иногда крестов, звезд и лун.
48
Хибати (другой вариант произношения – хибачи) – традиционная передвижная японская печь для обогрева и приготовления еды, располагавшаяся в центре помещения.
49
Стрип-молл – тип торгового центра, распространенный в Северной Америке, где магазины расположены в ряд, а перед ними находится тротуар.
50
Бужу – здравствуйте (оджибве). Говоря это, индейцы спрашивают человека: «Ты Нанабужу?» Нанабужу (Нанабожо) культурный герой, а также трикстер оджибве. Приветствуя друг друга, оджибве хотят знать, может ли встреченный быть Нанабужу. Оджибве все еще ищут этого духа Нанабужу.
51
Библия короля Якова – авторизованная версия, представляет собой английский перевод христианской Библии для Англиканской церкви, который был заказан в 1604 году и опубликован в 1611 году при поддержке короля Якова VI и I. Библия короля Якова внесла в английский язык 257 фраз – больше, чем любой другой источник, включая произведения Шекспира.
52
Синодальный перевод Библии.
53
«Рубен» – сэндвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты.
54
Хеннепин-авеню – главная улица в Миннеаполисе, штат Миннесота, США.
55
Кабби – детеныш зверя (обычно лисы, волка, медведя); щенок, юнец, молокосос; бойскаут младшей дружины («волчонок»).
56
Верука Солт – американская рок-группа, созданная Ниной Гордон и Луизой Пост в 1993 году. Группа взяла название по имени героини повести «Чарли и шоколадная фабрика» английского писателя Роальда Даля.
57
С Новым годом! (фр.)
58
Авголемоно – традиционный греческий суп, аналоги которого встречаются в арабской кухне, в турецкой, в еврейской, в итальянской и в кухнях балканских народов.
59
Северо-Западный Угол – эксклав США, расположенный на берегу озера Лесное. За исключением незначительных ошибок топографической съемки при демаркации это единственное место в континентальной части США, которое находится к северу от 49-й параллели, образующей границу между США и Канадой. Это самая северная территория штата Миннесота. Большая часть территории занята индейской резервацией племени оджибве.
60
Ред-Лейк – озеро, а также резервация на севере Миннесоты, где проживает индейское племя чиппева.
61
Фонд-дю-Лак – индейская резервация на севере Миннесоты недалеко от Клоке в округах Карлтон и Сент-Луис.
62
Индейская резервация Белой Земли расположена на северо-западе Миннесоты. Это самая большая индейская резервация в штате по площади.
63
Поселок Сойер расположен на южной окраине индейской резервации Фонд-дю-Лак. Служит одним из трех административных центров резервации.
64
Adhominem (лат.) – букв. «к человеку», т. е. касающийся личных качеств, а не доводов собеседника.
65
Трубопровод Третьей линии – нефтепровод, принадлежащий канадской многонациональной компании Enbridge. Действует с 1968 года, идет из Канады в США. Опасения по поводу безопасности трубопровода привели к сокращению его пропускной способности.
66
Рэтсо (прозвище итальянца Энрико Сальваторе Риццо) – персонаж фильма «Полуночный ковбой» (исполнитель Дастин Хоффман).
67
Джонатан Винсент Войт (р. 1938) – американский актер.
68
«Блэкберд» (с англ. – «Черный дрозд»; жарг. Черная девушка) – песня группы «Битлз» из «Белого альбома». Автор Пол Маккартни. Песня была записана в 1968 году.
69
Сасквоч (снежный человек) – слово заимствовано из языков сэлиш, группы индейских племен на северо-западе США и в Канаде.
70
Криптид – животное, считающееся давно и бесследно вымершим или вовсе не существовавшее; фольклорное животное.
71
Для оджибве существует вариант канадского слогового письма, разработанного в 1840 году миссионером Джеймсом Эвансом на основе скорописи Питмана. В настоящее время оно используется некоторыми общинами в Канаде, но постепенно выходит из употребления. В США язык записывается фонетически, с использованием латинского алфавита.
72
Пейотные песни (песни пейотной церемонии) – традиционные песни, сопровождающие ритуальное употребление пейота, напитка из одноименного кактуса, в культуре североамериканских индейцев, исповедующих «пейотизм». Песни не содержат лексически осмысленного текста и состоят из рифмующихся слогов.
73
Церковь коренных американцев – религиозная конфессия в США, практикующая пейотизм, то есть употребление галлюциногенного кактуса пейотль в культово-церемониальных целях; существует с 1944 года и имеет сотни тысяч последователей.
74
Тиф-Ривер-Фоллс – дословно «Водопад воровской реки» (англ. Thief River Falls); название реки является вольным переводом фразы на оджибве «Гимуд-акивизииби», буквально «Река украденной земли» или «Река воровской земли», которая возникла, когда индейцы дакота заняла тайный лагерь вдоль реки, таким образом «украв» землю, прежде чем быть обнаруженными и разгромленными соседними оджибве.
75
Гэльский язык – язык ирландцев.
76
Слоговое письмо кри – версия слогового письма канадских аборигенов, используемая для написания диалектов кри, включая оригинальную систему слогового письма, созданную для кри и оджибве. Разработано миссионером Джеймсом Эвансом на территории нынешней Манитобы в 1830-х годах. Узнав об успехе слогового письма чероки, он экспериментировал с изобретенными сценариями, основываясь на своем знакомстве со стенографией и индийским алфавитом деванагари. Новое письмо быстро распространилось. Кри оценили его, потому что его можно было выучить за несколько часов и потому, что оно визуально отличалось от латинского алфавита колонизаторов. Практически все кри стали грамотными в течение нескольких лет.
77
Дайв-бар – небольшой, невзрачный, эклектичный бар в старом стиле с недорогими напитками, который может иметь тусклое освещение, потертый или устаревший декор, неоновые вывески, обслуживание только за наличные и местную клиентуру. Термин возник в прессе в США в 1880-х годах для описания мест с дурной репутацией, которые часто находились в подвалах, куда приходилось «нырять» (от англ. to dive).
78
Маллет – разновидность прически; волосы подстрижены коротко по бокам и спереди, а сзади оставлены длинными.
79
«Империя дикой природы» – роман канадской писательницы Чери Дималайн, опубликованный в 2019 году. В нем рассказывается о женщине-метиске по имени Джоан Босолей, которая ищет мужа Виктора, пропавшего без вести почти год назад.
80
Магическая связка – священная связка талисманов, предметов, обладающих, по поверьям индейцев, сверхъестественной силой (кремниевые ножи, птичьи когти, клювы, перья, части тела животных, вампумы), завернутых в кусок кожи.
81
Входите, добро пожаловать (оджибве).
82
Ругару – разновидность фольклорных оборотней. Часть фольклора франкофонных поселенцев в Луизиане. Ими становятся те, кто продал душу дьяволу. Ругару преследует католиков, нарушивших пост (по одной из версий, человек, семь лет подряд не соблюдавший пост, становится ругару). В человеческом обличье ругару хранит в себе звериную сущность, то есть легко поддается вспышкам гнева и держится на расстоянии от людей.
83
«В безумной любви и войне» – книга Джой Харджо (р. 1951), американской индейской поэтессы, музыканта, драматурга и писателя.
84
Крафтсман – одно из популярных архитектурных направлений загородного строительства. Зарождение относится к последним десятилетиям XIX века. Это архитектурное направление стало своеобразным американским продолжением британского бунта против обесценивания ручной работы. Возникший на фоне последствий промышленной революции, крафтсман был призван облагородить дома стремительно растущего среднего класса и доказать необходимость постройки зданий для удобства, а не напоказ.
85
Наг Чампа – ароматизатор индийского происхождения. Изготовляется из комбинации сандалового дерева и либо чампаки, либо франжипани (плюмерии).
86
«Политика и проза» – независимый книжный магазин, расположенный в Вашингтоне, округ Колумбия, на Коннектикут-авеню. Основан в 1984 году. Его авторские мероприятия привлекают известных участников.
87
Джон Браун (1800–1859) – американский аболиционист, один из первых белых аболиционистов, отстаивавших и практиковавших вооруженную борьбу как единственное средство преодолеть существование институтов рабства в США.
88
Грипп 1918 года – испанский грипп, он же «испанка», так называлась крупномасштабная эпидемия гриппа, начавшаяся в 1918 году и продлившаяся 18 месяцев.
89
Речь о книге Луизы Эрдрич «Ночной сторож».
90
«Таргет» – американская компания, управляющая сетью магазинов розничной торговли, работающих под марками «Таргет» и «Супертаргет». Типичный магазин сети – дискаунтер, специализирующийся на торговле предметами интерьера, ювелирными изделиями, медианосителями, товарами для детей и иными промтоварами.
91
Мейпл-Гров – город в округе Хеннепин, штат Миннесота.
92
Пикфлоуметр – прибор для контроля дыхания при астме – заболевании дыхательных путей, при котором периодически случаются приступы, сопровождающиеся затрудненным дыханием.
93
Спритц – слабоалкогольный коктейль, представляющий собой смесь белого сухого или игристого вина (традиционно Просекко), настоек Апероль и/или Кампари и содовой воды.
94
Ит-Стрит – участок Николлет-авеню к югу от центра Миннеаполиса, который известен тем, что на нескольких коротких кварталах находится множество разнообразных ресторанов.
95
«Плетение священной травы: мудрость коренных народов, научные знания и учения растений» – научно-популярная книга профессора-потаватоми Робина Уолла Киммерера 2013 года о роли знаний коренных народов как альтернативного или дополнительного подхода к основным западным научным методологиям.
96
I Monster – английский дуэт электронной музыки, состоящий из двух звукозаписывающих продюсеров из Шеффилда, Дина Хонера и Джаррода Гослинга.
97
MLMA (Me Love Me A Lot) – псевдоним южнокорейской художницы, рэпера и модельера. Она известна сюрреалистическими, иногда гротескными образами в различных художественных средствах массовой информации.
98
Что будет (фр.).
99
Уокс Тэйлор (настоящее имя Жан-Кристоф Ле Су; р. 1975) – французский музыкальный продюсер и ди-джей, более известный под сценическим псевдонимом Уокс Тэйлор. Выпустил шесть студийных альбомов в сотрудничестве с другими артистами.
100
Вашти Баньян (р. 1945) – британская певица и автор песен.
101
Благодарю (оджибве).
102
Дулут – город в штате Миннесота, порт на берегу озера Верхнее.
103
От англ. brown – коричневый.
104
Потос (лат. Pothos) – род вечнозеленых лиан семейства Ароидные.
105
Район Рондо был центром населенного чернокожими гетто в Сент-Поле на протяжении большей части XX века. Там жили представители рабочего класса, поддерживаемого социальными клубами, религиозными организациями, общественными центрами и процветающим деловым сообществом. Район был снесен между 1956 и 1968 годами, чтобы освободить место для строительства автострады I-94.
106
«Господь накажет тебя» – традиционная американская песня, исполнявшаяся многими певцами в различных жанрах. Текст представляет собой обращение к грешникам с предупреждением о том, что, сколько бы они ни пытались уйти от Божьей кары, она все равно настигнет их.
107
Тсуга – американское хвойное дерево.
108
Коокум, ноокомис – бабушка (кри и оджибве).
109
В сентябре 2016 года строительные работники снесли участок земли, который племя считало священной землей, а когда протестующие вошли на территорию, сотрудники по вопросам безопасности использовали служебных собак, которые покусали не менее шести протестующих. В конце октября вооруженные солдаты и полицейские в защитном снаряжении и с военной техникой очистили лагерь от протестующих.
110
Джордж Перри Флойд-младший – афроамериканец, погибший во время ареста в Миннеаполисе 25 мая 2020 года.
111
6 июля 2016 года Филандо Кастилия, 32-летний афроамериканец, был смертельно ранен полицейским Херонимо Янезом в пригороде Сент-Пола.
112
Печать штата Миннесота первоначально принята в 1858 году, изменена в 1971 и 1983 годах.
113
Гайавата – район в более крупной общине Лонгфелло в Миннеаполисе.
114
You can have it all, my empire of dirt – Ты можешь получить все, мою империю грязи (англ.); слегка перефразированные слова написанной Трентом Резнором песни с сингла американского кантри-исполнителя Джонни Кэша, выпущенного в марте 2003 года в поддержку альбома American IV: The Man Comes Around.
115
«Пау-вау граундз» – индейское кафе в Миннеаполисе, открытое с 2010 года.
116
«Лифт» – агрегатор такси, позволяющий пользователям находить с помощью мобильного приложения водителей, сотрудничающих с сервисом, и готовых подвезти их за умеренную плату.
117
«Автозона» («AutoZone», англ.) – вторая по величине компания в США по продаже автомобильных комплектующих и аксессуаров.
118
Виндиго – дух-людоед в мифологии алгонкинов. Первоначально воспринимался как символ ненасытного голода и голодной зимы.
119
Юникорн Райот – децентрализованный, некоммерческий, левый медиаколлектив, возникший в 2015 году. Группа известна своими репортажами о крайне правых организациях и источниках расовой и экономической несправедливости в США. Работает в Бостоне, Денвере, Миннеаполисе/Сент-Поле и Филадельфии, а также в Южной Африке. Ведет прямые трансляции политических митингов и протестов и финансируется за счет пожертвований зрителей и грантов.
120
«Вниз по реке» – песня, написанная Нилом Янгом. Впервые была выпущена в его альбоме 1969 года.
121
Медария Аррадондо – первый темнокожий, ставший начальником полицейского управления Миннеаполиса; был начальником полиции во время громкого убийства Джорджа Флойда и последовавших массовых протестов.
122
Дерек Шовен – полицейский, задушивший Флойда, работал в полиции Миннеаполиса с 2001 года.
123
Клайд Говард Беллекорт (1936–2022) – борец за гражданские права коренных американцев. На оджибве его звали «Гром перед бурей»; основал Движение американских индейцев.
124
«Лунный дворец» – независимый книжный магазин, расположенный в южном Миннеаполисе; продает новые и подержанные книги с 2012 года.
125
«У дядюшки Хьюго» – книжный магазин научной фантастики, расположенный в полутора милях к югу от центра Миннеаполиса.
126
«Дримхэвен» – независимый книжный магазин в Миннеаполисе, связанный с издательством «Дримхэвен пресс». Оба основаны Грегом Кеттером, который активно участвует в фэндомном сообществе конвенций научной фантастики и фэнтези.
127
«Глок-19» – самозарядный пистолет фирмы «Глок»; впервые был представлен в 1988 г. как компактный вариант модели 17, и очень быстро стал пользоваться популярностью в полиции и у рядовых граждан, покупающих компактные пистолеты для скрытого ношения в целях самообороны.
128
Лейк-стрит – одна из главных магистралей Миннеаполиса, идущая с востока на запад. В мае 2020 года район Лейк-стрит сильно пострадал во время беспорядков, связанных с убийством Джорджа Флойда.
129
Мигизи – некоммерческая организация коренных американцев, базирующаяся в Миннеаполисе.
130
Жареный хлеб – национальное блюдо индейцев.
131
Женщины (оджибве).
132
Маленькие бесплатные библиотеки – небольшой стеллаж с книгами, установленный в общественном месте, некоммерческий проект, направленный в первую очередь на то, чтобы люди не только обогащали свой внутренний мир посредством чтения книг, но и находили друзей и единомышленников, с которыми можно было бы обсудить прочитанное.
133
Ален Бадью (р. 1937) – современный французский философ.
134
Сиссетоны, сиссетон-сиу – индейское племя языковой семьи сиу, входит в состав народа санти. Сиссетоны, как и остальные три племени санти, ранее проживали западнее Великих озер. На сегодняшний день сиссетоны и их потомки проживают в нескольких резервациях, расположенных в Миннесоте, Северной Дакоте, Южной Дакоте, Монтане, Саскачеване и Манитобе.
135
Ричард Джозеф Ховард (1929–2022) – американский поэт, литературный критик, эссеист, преподаватель и переводчик.
136
«Белая ярость: Невысказанная правда о нашем расовом разделении» – научно-популярная книга 2016 года профессора Кэрол Андерсон, с которой был заключен контракт на написание книги после реакции на статью, которую она написала для Washington Post в 2014 году.
137
«Блэк хоук» («Черный ястреб») – американский многоцелевой вертолет, назван по имени военного вождя индейского племени сауков; общевойсковой индекс – UH-60.
138
Рутбир – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас. Популярно в Северной Америке, производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.
139
Гадсденовский флаг – исторический флаг США и один из символов либертарианства, представляющий собой желтое полотно с изображением гремучей змеи, свернутой в клубок и готовой нанести удар. Под нею расположена надпись «Не наступай на меня». Флаг был создан Кристофером Гадсденом и позже назван в его честь.
140
Синих прогрессистов-борцов в море красных – имеются в виду цвета партии демократов и партии республиканцев.
141
Танец звенящего платья – танец, исполняемый женщинами в звенящих платьях, имеющих орнамент из нескольких рядов металлических побрякушек, издающих звенящий звук при движении танцорок. Считается, что танец имеет лечебную силу.
142
Блумингтон – третий по величине город в агломерации «Миннеаполис – Сент-Пол»; находится на юге агломерации, в 16 км к югу от центра Миннеаполиса.
143
Кали – сокращенной название Калифорнии.
144
«Уэллс Фарго энд Компани» – банковская холдинговая компания, предоставляющая финансовые и страховые услуги в США, Канаде и Пуэрто-Рико. Входит в так называемую «большую четверку» банков США.
145
Восстание Риэля (или, точнее, восстания Риэля) – название, которое часто дают двум восстаниям во главе с Луисом Риэлем на территории нынешних Манитобы и Саскачевана. Это были: Восстание на Ред-Ривер в 1869 году и Северо-Западное восстание 1885 года.
146
КККП – Королевская канадская конная полиция.
147
Бюро по делам индейцев – агентство Федерального правительства США внутри Департамента внутренних дел США, основано в 1824 г.
148
ПУМ – Полицейское управление Миннеаполиса.
149
Битва при Батоше стала решающим сражением Северо-Западного восстания. Сражаясь с 9 по 12 мая 1885 года в столице временного правительства Саскачевана Батоше, превосходящие численностью и огневой мощью силы генерала Фредерика Миддлтона в конечном итоге одолели восставших. Поражение защитников Батоша и его захват привели к капитуляции Луи Риэля.
150
Свитграсс-Хиллз – священное место для народа черноногих. Место, где расположены три резервации индейцев, Блэкфит, Форт-Белнап и Форт-Пек.
151
Черепашьи горы или Черепашья гора – район в центральной части Северной Америки, в северо-центральной части американского штата Северная Дакота и юго-западной части канадской провинции Манитоба.
152
Пембина – город в штате Северная Дакота.
153
Ред-Ривер – североамериканская река, служащая границей штатов Миннесота и Северная Дакота и впадающая в озеро Виннипег в канадской Манитобе.
154
Оджи-кри – коренной индейский народ, проживающий в канадских провинциях Онтарио и Манитоба.
155
Жааганааш – англичанин (оджибве).
156
Кеноша – город на севере США в штате Висконсин.
157
«Лу» по-французски означает волк, а «гару» означает человека, который превращается в животное.
158
Земные пони – персонажи популярного в Америке мультфильма. Обладают пассивными магическими способностями.
159
Уайт-Эрт – индейская резервация народа оджибве, расположенная в северо-западной части штата Миннесота.
160
Вымеобразные облака – облака, основание которых имеет специфическую ячеистую или сумчатую форму. Встречаются редко, преимущественно в тропических широтах, и связаны с образованием тропических циклонов.
161
Сеть передачи данных (NDN) – предлагаемая будущая архитектура интернета, вдохновленная многолетними эмпирическими исследованиями использования сети и растущим осознанием нерешенных проблем в современном интернете.
162
Билли-Рэй Белькур – современный поэт, ученый и писатель индейского происхождения.
163
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
164
«Законы о количестве крови» – законы в США, которые определяют статус коренных американцев по долям родословной.
165
Хидатса (на языке соседнего племени манданов – миннетари) – индейское племя, говорящее на языке сиуанской семьи. Входит в союз трех племен – манданов, арикара и хидатса.
166
Лакота (тетон-сиу, тетоны, равнинные сиу, западные сиу, лакота-сиу) – индейский народ в США, аборигены Америки. Являются западной частью племен многочисленной группы сиу.
167
Прощение, разрешение и отпущение грехов твоих да подаст тебе всемогущий и милосердный Господь. Аминь (лат.).
168
«По направлению к Свану» (пер. с фр. Н. М. Любимова).
169
Большое спасибо (оджибве).
170
Речь о рододендроне колумбийском – кустарник семейства вересковых, произрастающий в западной части Северной Америки. Распространен на западе США и в западной Канаде. Используется в медицине как вяжущее, потогонное, мочегонное и слабительное средство.