Сроки службы — страница 46 из 52

– Мне страшно до смерти, – говорит Халли. Мы прислушиваемся к низкому гудению кондиционеров. Раскладушки короткие и совсем не такие удобные, как наши койки на корабле. Одеяла колются и пахнут так, будто последние пять лет пролежали в пыльном шкафу.

– Даже не представляю, почему, – отвечаю я. – Шикарная природа, дружелюбные аборигены…

– Эндрю, ты хоть когда-нибудь перестаешь умничать?

– Нет. Это у меня, видишь ли, такой защитный механизм, которым я прикрываю то, что мне тоже страшно до смерти.

– Ясно, – улыбается она. – Хорошо, что я не одна такая. Мы так и притягиваем к себе всякое дерьмо, правда?

– Ты себе даже не представляешь, – говорю я.

Мы лежим на сдвинутых раскладушках, достаточно близко, чтобы наши тела почти соприкасались. Я тянусь, чтобы обнять ее за плечо, а она придвигается поближе и уютно прижимается ко мне, будто только и ждала, когда я подниму руку.

– Спасибо, что вытащила нас сегодня, – тихо говорю я. Халли поднимает голову и целует меня.

– Спасибо, что не умер сегодня, – шепчет она.

Спустя какое-то время кто-то пробегает мимо двери в кладовку, и я вздрагиваю и просыпаюсь. Кажется, будто я только-только закрыл глаза, но часы говорят, что мы продрыхли больше шести часов.

Слышен гул, настолько низкий, что я скорее чувствую его, чем слышу. Пол под нашими раскладушками едва заметно вибрирует. Потом дрожь уходит – и возвращается несколько секунд спустя, более ощутимая, чем прежде. Это похоже на едва заметное землетрясение или на звук артиллерийских снарядов, взрывающихся где-то вдали. Почему-то эти низкие и равномерные вибрации вызывают у меня большой прилив тревоги.

Халли ворочается на своей раскладушке, и я наклоняюсь и расталкиваю ее:

– Просыпайся и натягивай ботинки. Давай.

Низкочастотные колебания под ногами возвращаются каждые несколько секунд, с каждым разом становясь сильнее. Каждый толчок сопровождается низким гулом, медленным и ритмичным, как биение огромного сердца.

– А это еще что? – спрашивает Халли голосом, спросонья сиплым.

– Кажется, мы серьезно влипли, – отвечаю я.

Над нашими головами начинает выть сирена.

* * *

Мы надеваем ботинки и хватаем винтовки. Админская дека в противоударном чехле прислонена к стене рядом с моей раскладушкой. Я поднимаю ее и вешаю на плечо. Потом мы мчимся к столовой, где наша немногочисленная команда уже заряжает оружие и натягивает разгрузки.

– Всем надеть коммуникаторы, – приказывает старпом, когда мы входим в комнату.

– Что стряслось, сэр? – спрашиваю я.

– Десантники на крыше говорят, что к нам что-то приближается. Они пока не видят, что это, но оно идет с севера через тучи. Осмелюсь предположить, что оно охренеть какое большое.

Пол станции снова трясется под нашими ногами, словно подтверждая его слова.

– Десант! – кричит капрал Харрисон. – Разбирайте ракетницы и бегом на крышу!

Бойцы с «Версаля» надели боевые шлемы, нагрудную и ножную броню, явно позаимствованную из запасов гарнизона. Каждый из них хватает МАРС со стола, где свалено оружие из корабельного арсенала, и скрывается за дверью. Мы остаемся в столовой вместе с корабельными нажимателями кнопок и небольшой группкой обеспокоенных техников.

– Если кто-то знает, как держать винтовку, лучше вооружитесь, – советует гражданским старпом.

У меня винтовка еще с корабля, но я все равно подхожу к столу взглянуть, что нам оставили десантники. МАРСов и ракет к ним не осталось, но зато полно зарядов для подствольника. Я натягиваю разгрузку поверх своей чистенькой десантной ИПУ и заполняю ремни и карманы магазинами и сорокамиллиметровыми гранатами. Халли поступает так же. Гражданские беспокойно топчутся неподалеку, пялясь на нас и изучая оставшиеся на столе винтовки как чем-то интересные, но страшные диковины.

– Куда нам отправиться, сэр? – спрашивает командира Халли, как только мы заканчиваем вооружаться.

– Черт, да я не знаю, – отвечает тот. – Ну, найдите удобное местечко, чтобы стрелять из этих винтовок. Вся десантура на крыше главного здания. Кто-то должен остаться здесь и поддерживать связь.

– У нас есть защитный бункер, – говорит администратор станции. – Он в подвале главного здания. Там есть запас воздуха и связь.

– Отлично, – говорит командир. – Тогда все гражданские укроются там. Лейтенант Бэннинг, идите с ними, чтобы было кому снять трубку, если объявится флот и начнет звонить. Остальные со мной на крышу, добавим отряду еще несколько винтовок. Быстрее, ребята, пока наши гости еще не здесь.

* * *

Стех пор как мы приземлились, дождь поутих. Крыша станции атмосферной коррекции – плоская, залитая резиной площадь размером с городской квартал. Мокрая резина скрипит под ногами, пока мы бежим от двери к краю крыши, где десантники уже заняли боевые позиции. Даже те стены, что поменьше, тянутся метров сто, и между тремя огневыми группами, занявшими крышу, полно свободного пространства. Команда в правом углу устанавливает автоматическую пушку: крупнокалиберный пулемет возвышается на треноге и принимает боеприпасы из больших, полупрозрачных ящиков с патронами.

– Свои! – кричит старпом, когда мы подходим со спины к десантникам в середине крыши. – Привел вам еще немножко стрелков, сержант.

– Это кстати, сэр, – отвечает сержант Бэккер. – Чем больше, тем веселее.

– Куда поставишь нас, сынок? Командовать здесь тебе, потому что как пехотинец я ни черта не стою. Просто скажи мне, где стоять и когда стрелять.

– Есть, сэр, – отвечает сержант. – Если не возражаете, то разбейте своих людей и пополните три моих команды.

– Без проблем, – говорит старпом. – Энсин Халли и мистер Грейсон, вы пойдете к капралу Гаррисону. Лейтенант Дэвис и лейтенант Грацио, отправляйтесь к капралу Шейферу и делайте все, как он скажет. Я останусь с сержантом и буду делать так же.

К тому времени как мы с Халли добираемся до угла крыши, где обустроилась команда капрала Гаррисона, дрожь от толчков усилилась настолько, что дребезжат блоки в стене административного здания пятнадцатиметровой высоты. Что-то очень большое движется в дождливой мгле рядом со станцией терраформирования. Я замечаю, что Халли смотрит на посадочную площадку, где устроился десантный корабль, похожий на присевшего отдохнуть жука. В целом я бы сейчас предпочел быть в шести километрах над землей, и по лицу Халли видно, что она хотела бы того же.

– Вот оно! – кричит десантник из другой команды. – Направление один час, сто двадцать метров!

Мы смотрим в указанную точку и видим контуры грандиозной фигуры во мгле. Она все еще укрыта моросью и туманом, но очертания и размер ее пугающе огромны, словно на нас сквозь грозу надвигается эскадренный миноносец. А потом наш гость выходит из окутывающей его дымки медленными, широкими шагами, отдающимися под нашими ногами, словно толчки землетрясения.

– Срань господня, – говорит капрал Гаррисон. Я слышу пораженные крики десантников по всей нашей реденькой линии обороны.

Нет никаких сомнений в инопланетном происхождении существа, приближающегося к нам по каменистой равнине. Мой мозг пытается отыскать в земной биологии хоть что-то похожее, но остается ни с чем. Каким-то образом оно напоминает птицу, рептилию и млекопитающее одновременно. У него огромная безглазая голова, мотающаяся из стороны в сторону, и, кажется, многие километры скользкой от дождя кожи цвета яичной скорлупы. Передние конечности намного длиннее задних и соединяются в центре туловища каким-то конструктивно невозможным образом. Существо движется, опираясь на эти гигантские лапы, как летучая мышь, идущая с помощью крыльев. Даже в этой сутулой позе оно высотой метров пятнадцать-двадцать и может, кажется, стать в два раза больше, если выпрямится на задних конечностях. Весь вид его кажется знакомым и в то же время до жути чужеродным.

– Автопушка! – кричит сержант Бэккер. – Огонь на поражение!

Орудийный расчет в противоположном углу крыши начинает стрельбу. Автопушка звучит как громадный отбойный молоток. Она выплевывает три сотни зарядов в минуту медленным непреклонным стаккато. Пули роем устремляются к возвышающейся в тумане туше – и отскакивают с маленькими яркими вспышками, рассыпая искры во все стороны.

Инопланетная тварь издает пронзительный крик, бьющий по ушам даже на таком расстоянии. Ничего подобного я раньше не слышал – высокий, переливчатый вой, от которого по спине идет дрожь и хочется отыскать себе нору поглубже и забиться в нее. В четверти километра от нас существо спотыкается и наклоняется вбок. Потом оно восстанавливает равновесие и продолжает свой путь. Из-за невероятного размера кажется, что продвигается чудовище тяжело и медленно, но расстояние между границей тумана и станцией оно покрывает с угрожающей быстротой.

– Да вы издеваетесь на хрен, – говорит рядом с нами капрал Гаррисон.

– Ракетницы! – кричит с центральной позиции сержант Бэккер. – Зарядить, нацелить, стрелять по моей команде.

Автопушка все еще выдает потоки бронебойных длинными непрерывными очередями. Чужой идет прямо на заградительный огонь, и пули отскакивают от его шкуры – существо словно одето в броню из керамических композитов. Стрелки поливают его туловище, стараясь нащупать слабые места, но их, кажется, не существует. Стандартные боеприпасы для автопушки – пули двойного назначения, бронебойный наконечник с бризантным осколочным зарядом внутри, и они достаточно мощны, чтобы остановить танк с расстояния в километр. Но о твердую шкуру существа пули разбиваются в потоке искр, словно гигантские петарды. Явно раздраженная тварь сотрясает землю воем, но продолжает идти на нас.

По всей крыше десантники вскидывают на плечо коротенькие трубки МАРСов и наводят прицел на приближающееся чудовище. У меня есть только винтовка со слабеньким подствольником, который едва осилит такое расстояние, но я все равно открываю казенник и заряжаю в него осколочную гранату.

– Три, два, один.