Сроки службы — страница 49 из 52

Разговоры в бункере немедленно стихают, и три десятка глаз обращаются к столу с радио. На секунду в комнате воцаряется абсолютная тишина. Потом капитан-лейтенант Кэмпбелл подбегает к консоли и садится перед ней:

– «Манитоба», это старпом корабля «Версаль». Как слышите?

Ответа нет, лишь слабое шипение статики. Потом сообщение «Манитобы» повторяется:

– Служащие САС, служащие САС. Говорит корабль ВКС САС «Манитоба»…

Старший помощник снова пытается ответить, но «Манитоба» не реагирует. Он рассерженно бьет кулаком по краю консоли:

– Кто-нибудь, проверьте чертово радио, пожалуйста. Если мы не сможем вызвать помощь, нам хана.

– Аварийный буй, видимо, смог уйти в канал Алькубьерре, – говорит Халли. – И флот прислал подмогу. Кроме «Версаля», в этом месяце никто не должен был везти запасы сюда.

– И огромная нам от этого будет польза, если радио отбросило коньки, – говорит капитан-лейтенант Кэмпбелл. За нашими спинами возбужденно перешептываются десантники и техники. Гости наверху продолжают разносить станцию, но шум и грохот ушли чуть в сторону, к другой части комплекса.

– Оборудование в порядке, – говорит один из техников, проверив консоль. – На прием, естественно, работает. Насколько я могу понять, сообщения мы тоже отправляем, но, возможно, скопытилась связь с тарелкой наверху.

– Может, кому-то из нас сбегать наверх и связаться через комм на броне? – спрашивает Халли. Сержант Бэккер качает головой:

– Сбегать-то можно, но у этих коммов силенок не хватит, чтобы достать до орбиты. «Оса» в паре сотен километров их может услышать. Но до космоса они не дотянутся, даже если корабль будет прямо над нами.

– Как насчет твоей «Осы»? – спрашиваю я Халли. – Если ее не растоптали, конечно.

Халли и старпом Кэмпбелл удивленно смотрят на меня.

– «Оса» может, – говорит она. – Если удастся подняться в воздух. Только подготовка к взлету в темноте и холоде занимает десять минут. Пять, если послать к чертям устав и инструкции. Не думаю, Эндрю, что у нас есть столько времени.

Она смотрит на закрытую дверь. По ее лицу понятно, что она не слишком жаждет прорываться к «Осе» мимо того, что бродит наверху. Я обнаруживаю, что тоже не в восторге от этой идеи. На самом деле, мне почти хочется отмотать время назад и ничего не говорить, только бы тревога ушла с ее лица.

– Но тебе же не нужно лезть в птичку для предполетной подготовки, – говорю я. – Как мы заправляли «Осу» на «Версале»? Мы тогда вообще на другой палубе были.

– Забыл, что ли? Ты сделал это через нейросеть. Но здесь-то у нас нет корабельной сетки.

Внезапно я отчетливо чувствую небольшой вес админской деки, свисающей с моего плеча в своем противоударном чехле.

– Корабельной нет, – говорю я, и поток адреналина затопляет мой мозг. – Но есть неплохая портативная замена.

Я хлопаю по чехлу у себя на боку. Сначала Халли непонимающе смотрит на него. Потом широко открывает глаза.

– Эндрю, – говорит она. – Только за это я бы снова забралась в твою койку в учебке.

– Все, что мне нужно, – корабль в пределах прямой видимости. У беспроводного техобслуживания диапазон сорок пять метров, – я смотрю на Халли. – Пожалуйста, скажи, что знаешь код доступа к сетевому интерфейсу птички.

После секундного колебания она достает из-под комбинезона свой армейский жетон. Переворачивает его. Снизу к нему приклеена полимерная полоска с написанными от руки цифрами.

– Код такой длиннющий, что я не смогла его запомнить, и механик мне его записал.

– Мы можем передавать с земли, из укрытия? – спрашиваю я.

– У коммуникаторов мощность пять мегаватт, – говорит Халли. – Но в окружении гор, да при такой погоде? Нас могут не услышать до тех пор, пока не окажутся прямо над нами. Если мы хотим быть уверенными, надо взлететь над тучами и убраться от гор. С высоты шесть километров меня будет слышно по всему полушарию.

– Возьмите своих бойцов и прикройте энсина и мистера Грейсона, – говорит старпом Кэмпбелл. – Если одна из тварей вернется сюда, придется вам отвлекать ее столько времени, сколько потребуется энсину Халли для взлета.

Сержант Бэккер осматривает свою невеликую группу усталых десантников. Потом кивает и снова поднимает винтовку:

– Подъем, десантура. Будем полузащитниками для энсина.

* * *

Подъем на поверхность по заваленному обломками пандусу занимает солидных десять минут потного, грязного карабканья и протискивания сквозь баррикады из рухнувшего бетона и стали. Когда мы наконец добираемся до двери наружу, нам с Халли приходится присесть и перевести дух. Мое сердце колотится, беспокойство тисками сжимает грудь.

Потом сержант Бэккер медленно открывает одну из двойных дверей и осторожно выскальзывает наружу, чтобы разведать обстановку.

– Можно выходить, – говорит он несколько секунд спустя. Вдалеке слышны треск и грохот, но не такие яростные и безумные, как раньше.

Мы выходим из подвальной двери вслед за сержантом Бэккером. Он приказывает десантникам занять прикрывающие позиции, и они разбегаются с винтовками наготове. Вне укрытия и без оружия я чувствую себя совершенно беззащитным.

Масштаб разрушений на поверхности шокирует. На вершине лестницы я оборачиваюсь, чтобы посмотреть на здание, и обнаруживаю, что с этой стороны построек не осталось вообще. Стальные балки и куски бетона покрывают все обозримое пространство. То, что когда-то было передней третью станции терраформирования Уиллоуби-Четыре-Семь, превратилось в груду обломков. В сотне метров от нас обрушилась часть уцелевшего здания, этажи придавили друг друга, как слои в неаккуратном сэндвиче. Через дыру в здании можно взглянуть в сторону площадки, где стоит «Оса» Халли, но мне едва видны верхушки вертикальных стабилизаторов на ее хвосте.

Дождь падает холодной, серо-стальной пеленой. За несколько секунд под открытым небом моя форма промокает до нитки. Жизненно важная дека, висящая у меня на боку на ремнях из броневого нейлона, укрыта в водонепроницаемом и пуленепробиваемом чехле и находится в большей безопасности, чем ее хозяин. Халли прижимается к стене слева от меня и бежит к углу здания, до которого от подвальных дверей добрых семьдесят метров. У нее не будет времени добежать до укрытия, если одна из гигантских тварей сейчас выйдет из-за угла. Секунду спустя я собираюсь с духом и устремляюсь следом.

По пути к углу здания нам приходится перелезать через завалы и огибать искореженные балки и груды железобетона. Звуки разрушения переместились к центру и задней части комплекса. Под таким ливнем без удобной оптики боевого шлема не разглядеть ничего дальше двадцати метров.

Халли достигает цели, приседает и заглядывает за угол. Потом оборачивается ко мне с широченной улыбкой:

– Он все еще там. Делай свое дело, Эндрю. Скорее.

Подгонять меня не надо. Я опускаюсь на колени в грязь рядом с ней и расстегиваю чехол деки. «Оса» Халли стоит метрах в ста от обвалившегося фасада здания, и это предел диапазона встроенного в корабль сетевого интерфейса. Я включаю деку и ищу ближайшие точки входа для виртуального обслуживания.

– Зараза, – говорю я, когда экран остается пустым.

– Что не так? – спрашивает Халли. Вдали раздается громоподобный треск, и она, вытаращив глаза, смотрит через плечо, а потом опять на меня.

– Не могу найти вход. Слишком далеко, наверное. Или дело в дожде. Или и в том и в другом. Надо подойти ближе.

Я снова осматриваюсь и бегу по открытой местности к холодному, темному кораблю Халли. В пятидесяти метрах от него на земле валяется скомканный кусок настила с крыши, похожий на раздавленную палатку, и я забираюсь в это «укрытие». Спустя пару секунд за спиной слышен плеск шагов, и Халли присоединяется ко мне.

– Скажи мне, что сигнал есть.

Я проверяю экран деки и снова запускаю поиск сетевых портов. На этот раз свободный узел обнаружен.

– Есть сигнал. Код доступа, пожалуйста.

Халли снимает цепочку с жетоном и бросает мне. Я вытираю его о промокшую форму и считываю код, забивая его в деку.

– Я вошел. Иди сюда и помоги мне с предполетной фигней.

Халли подползает ближе, и теперь мы лежим бок о бок.

– Некритичное пропускаем. Мне нужно бортовое оборудование, система управления и разогрев двигателей. Остальное я могу запустить уже в полете.

Я пробегаюсь по контрольной панели и одну за другой запускаю указанные системы.

– Электросистема включена.

Загорается свет в кабине «Осы». На кончиках крыльев начинают мигать навигационные огни, красный и зеленый.

– Главная шина данных включена. Оборудование включено.

– Двигатели запускай по одному, – говорит Халли. – Без вспомогательных источников ты работаешь только на аккумуляторах. У них не хватит мощности запустить оба движка одновременно.

– Понял, – я даю ей взглянуть на управление топливной системой, и она указывает на экран:

– Вот эти. Включи кольцевание и насос основного бака. Двигатели оставь напоследок. Они наделают шума.

– Сколько им нужно времени, чтобы ты смогла взлететь?

– Минута, может, полторы.

Ни на одном тесте в техшколе даже и близко не было того давления, которое я чувствую сейчас, подготавливая «Осу» Халли к срочному взлету с враждебной планеты. Я не оставляю себе времени думать о том, что будет, если я облажаюсь, и мы упустим единственный шанс поднять этот корабль с земли.

– Запущу, как только скомандуешь, – говорю я Халли. Она делает неуверенный вдох и выглядывает туда, где навигационные огоньки ее «Осы» раскрашивают дождливую ночь красными и зелеными полосами.

– Давай, – говорит она.

Я нажимаю на забрызганный дождем экран в том месте, где написано «ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ #1 НАЧАТЬ/ОТМЕНИТЬ».

Правый двигатель «Осы» оживает с легким свистом, который становится громче с каждым мгновением. Десять секунд спустя свист перерастает в гортанный рев.

– Двадцать процентов. Двадцать пять. Тридцать.

– Запускай второй, когда первый дойдет до сорока.