Стань моей судьбой — страница 39 из 40

— Мои извинения, ваша светлость, — кивнул Клифтон. — Боюсь, мой характер…

— Никаких извинений. Эта мисс Эллисон, должно быть, настоящая леди.

— Да, — хором ответили друзья, потом Клифтон добавил: — Она теперь леди Стэндон.

Герцог царственно изогнул бровь.

— Одна из тех вдов, о которых судачат в свете?

Джек утвердительно кивнул.

— Если бы вы вернули дом ей в пользование, — предложил Клифтон, — я был бы вам очень благодарен. Это освободит ее от пут светского общества и даст возможность устроить свою жизнь так, как она пожелает.

— И я полагаю, вы надеетесь, что она выберет вас в этой новой жизни?

— Да, впрочем, я в этом сомневаюсь. Я сильно все запутал, — признался Клифтон.

— Дело в вашем характере, насколько я понимаю? — поморщился Паркертон, с трудом поднявшись на ноги. — Я немедленно поеду с визитом к леди Стэндон и восстановлю справедливость.

Клифтон и Джек переглянулись.

— В чем дело? Разве я не могу заехать с визитом к даме?

— Не в таком виде! — покачал головой Джек.

Герцог глянул на сбившийся галстук и помятый сюртук.

— А что? Новый костюм в порядке.

— Нет! — тряхнул головой Клифтон.

— Определенно нет, — поддержал его Джек, снимая сюртук. — Возьми мой.

Паркертон с презрением отнесся к предложению брата:

— Надеть это? Я буду похож на своего управляющего!

— Именно, — сказал Джек.

— Отличная идея, — заметил Клифтон. — Леди Стэндон… гм… не очень подходит для светского общества, а к вашей светлости тем более не питает особого уважения.

— Это почему же? — спросил Паркертон, натянув сюртук Джека, больше подобающий слуге.

Джек сделал паузу, в его глазах вспыхнули расчетливые огоньки.

— Ты хочешь, чтобы весь свет подтрунивал над твоим визитом к вдовушкам Стэндон? Каждая матрона в округе ста миль решит, что ты ищешь новую жену.

Паркертон вздрогнул.

— Если ближе к сути, Люси Эллисон безразлична к титулам и рангам. И вы действительно выселили ее из дома, — сказал герцогу Клифтон. — К тому же о ее правом хуке я узнал лично от нее. Не хотел бы я, чтобы вы получили полный комплект. — Он указал на собственный синяк под глазом.

— А-а… — Паркертон коснулся заплывшего глаза. — Хороший совет.


Так или иначе, час спустя Люси оказалась в гостиной вместе с человеком, который утверждал, что он герцог Паркертон.

— Вы не похожи на герцога, — скептически сказала она.

— Мадам, я докажу вам, что я герцог Паркертон, — заявил мужчина.

Люси, наклонив голову, присмотрелась к нему.

— Подбитым глазом?

Визитер вздохнул:

— Это по милости графа Клифтона. Мы с ним… гм… случайно встретились сегодня в клубе.

Она вспомнила недавний разговор: «Если мне когда-нибудь выпадет несчастье встретиться с Паркертоном, он этого разговора не забудет».

Что тогда сказал Клифтон?

«Если сначала с ним не встречусь я».

Значит, встретился. Люси разинула рот и поспешно прикрыла его рукой, припомнив, что леди не полагается пялиться на гостей. И уж тем более на герцогов.

Герцог вежливо игнорировал ее оплошность.

— Он и мой брат Джек предложили мне принять этот облик, дабы не привлекать внимание к моему визиту и чтобы вы были более расположены к моему предложению.

— Предложению? — слабо повторила она, с трудом веря, что Клифтон подбил глаз герцогу. Да еще в клубе «Уайтс».

— Да, предложению. В свете высоко ценимой службы вашего отца Короне и вероятной воли моего отца я даю вам право собственности на дом в Хэмпстеде.

— Вы отдаете мне дом?

— Да. Сожалею, что не знал о соглашении между нашими отцами, иначе продлил бы договор. Сегодняшний день многое открыл, — сказал Паркертон, коснувшись подбитого глаза. — Я также перед визитом сюда заехал к Холлиндрейку, и он принял меры, чтобы вы могли распоряжаться своим приданым, так что у вас теперь есть средства к существованию. И вы вольны жить как пожелаете.

— Приданое? У меня его никогда не было, — возразила Люси.

— Теперь есть, — улыбнулся герцог и вздрогнул от боли.

— Хотите бифштекс для глаза? — предложила Люси.

— Миледи, вы настоящий задира, не так ли? — Паркертон с улыбкой посмотрел на нее.

— Так мне сказали, — ответила она.

— Вы позволите мне сделать предложение относительно вашей вновь обретенной свободы без опасения обнаружить, каков ваш нрав?

— Разумеется, ваша светлость, — рассмеялась Люси.

— Воздайте графу должное за его службу Короне, отдав ему свое сердце… — Герцог поднял руку, предотвращая протесты Люси. — Насколько я понимаю, он сделал неверное суждение…

Люси в ответ фыркнула.

— Да, по всей видимости, так, — согласился герцог, — но я выскажу предположение, что вы любите его.

— С чего вы взяли? — поинтересовалась Люси.

— Потому что вы не прибили меня за такое предположение.

Оба рассмеялись.

— Идите к нему, леди Стэндон. Он хочет того же, чего и вы. Жизнь в провинции и брак по любви. Он в Гайд-парке, у озера. Скажите ему, что все прощено, и живите так, как вам всегда хотелось.

Она поднялась и уже собралась выйти, но потом замерла и глянула через плечо.

— Если я прощу графа, я получу дом в Хэмпстеде?

Люси была дочерью своего отца.


Элинор прибыла домой, когда Люси уходила.

— О многом надо поговорить, — в спешке сказала Люси, — но я получу дом в Хэмпстеде, приданое и графа!

Элинор смотрела ей вслед и жалела, что Минерва поехала с визитом к леди Чарлз, иначе она увидела бы искры счастья в глазах Люси.

В замечательном настроении Элинор вошла в дом и увидела выходившего из гостиной незнакомца и бегущую вниз по лестнице Тию.

— О, Элинор, слава Богу, ты дома! — выпалила девочка. — Изидора щенится. Я не знаю, что делать!

Элинор остановилась. Обычно в таких делах помогал кто-нибудь из конюхов.

— Я тоже не знаю. Бедняжка Изидора!

Обе повернулись к незнакомцу. Элинор решила, что это поверенный, которого по их просьбе прислал Холлиндрейк, но вид у мужчины был несколько провинциальный.

— Сэр, вы разбираетесь в собаках?

— Немного, — надменно ответил мужчина.

Ни к чему ему быть таким заносчивым, подумала Элинор. В конце концов, он не намного выше управляющего. И нечего ее так разглядывать. У нее от этого дрожь по спине пробежала.

Она снова украдкой посмотрела на него и, к своему удивлению, нашла его весьма красивым. Какая неудача, что у него нет титула.

— Вы не возражаете помочь нам? — спросила она. — Это первые щенки Изидоры, она моя лучшая борзая.

— Почту за честь, миледи, — поклонился незнакомец.

Когда он выпрямился, Элинор снова посмотрела на него и увидела, что он высок и отлично сложен. Конечно, для простолюдина, но когда он смотрел на нее, щеки ее вспыхнули.

— Вы часто занимаетесь делами герцога? — спросила она, когда они шли к кладовой, где спряталась Изидора.

— Чем? — озадаченно запнулся мужчина.

— Делами, — повторила она. — Ведь вы занимаетесь юридическими делами, насколько я понимаю.

Помедлив, он кивнул:

— Гм. Да.

— Превосходно! У вас есть связи в обществе?

— Есть кое-какие, — ответил он, наклонив голову.

— Вы не возражали бы заняться одним делом для меня? Конфиденциально. Я заплачу вам, конечно, — добавила Элинор.

— Почту за честь услужить вам, но не знаю, кому помогаю, — сказал незнакомец, когда они оба опустились на колени рядом с Изидорой и появляющимися щенками.

— Это моя сестра, Элинор, — шагнув вперед, представила Тия. — В настоящее время она леди Стэндон, — улыбнулась девочка. — Пока не выйдет за герцога.


Люси спешила к парку, не обращая внимания на взгляды и комментарии, летевшие вслед, словно опавшие листья.

Стоял яркий солнечный день, февральский воздух был свеж. А для нее это был май и цвели цветы.

Но когда она добралась до озера, Клифтона нигде не было видно. У нее сердце упало. Паркертон ввел ее в заблуждение?

Нет, если он хочет жить, подумала Люси, сжав кулаки.

Тут ее глаз уловил едва заметное движение: из-за дерева выскользнула фигура. Клифтон!

Как она тосковала по нему все эти годы! Как долго они были в разлуке.

Они бросились навстречу друг другу.

— Ты простишь меня?

— А ты? Ты меня простишь?

Оба засмеялись, и Клифтон отбросил с ее лица растрепавшиеся волосы.

— А как Микки? — встревожилась Люси.

— Ты представить себе не можешь, как я обрадовался! Сын Малкома! Гусси, он вылитый отец.

— Да, — согласилась она. — Но тебе предстоит узнать, что он унаследовал способность Марианны создавать кучу неожиданных проблем.

— Он будет нашей радостью, — улыбнулся Клифтон. — И хорошим примером для наших детей.

Сердце Люси возликовало при мысли о жизни с Клифтоном, об играющих рядом детях.

— Я никогда не переставал любить тебя, — сказал он.

— И я, — прошептала Люси в ответ.

И он поцеловал ее. Это было его обещание, Люси знала это. Его клятва.

Но их прервал подъехавший всадник:

— Клифтон! Дьявол! Это вы?

— Астерби? — пробормотал граф, подняв глаза.

— Негодяй! Я добьюсь, чтобы вас вышвырнули из «Уайтса». Хотя, думаю, это нетрудно, учитывая то, что вы сотворили с Паркертоном.

— Да, синяк знатный, — просияла Люси.

— Я учился у лучших, — потрепал ее по подбородку Клифтон.

— Я с вами разговариваю! — Натянув поводья, Астерби осадил лошадь. — Мерзавец!

— Сэр, если это касается вашей дочери…

— Конечно, болван вы этакий! Она сбежала с Перси Хармондом! Они обвенчались. Как этот тупица раздобыл специальную лицензию, ума не приложу, но он это сделал и женился на моей дочери! — Астерби погрозил им обоим пальцем. — Если бы вы не обошлись с ней так бесчестно, мне бы не навязали этого идиота зятя.

Люси подавила приступ смеха. Оказывается, кроткая леди Аннелла строила планы спасения от сватовства и интриг родителей.

— Возможно, это брак по любви, милорд, — сказала она.