Стань моей судьбой — страница 10 из 27

– Во-первых, мэм, вентили на противопожарной системе, как мне кажется, закрыты.

– Черт, а я-то думал, почему разбрызгиватели не сработали! – Шелдон покачал головой. – Собирался проверить, но не успел: пришлось возиться с раненым. Да, боюсь, есть два человека, которые могли устроить поджог. Когда я увольнял их сегодня утром, один сказал... сейчас вспомню... да: «Вы об этом пожалеете».

– Ничего более определенного?

– Ну, они не приглашали меня прийти сюда вечером на барбекю, – сухо ответил Шелдон. – Когда мистер Уилсби заехал на фабрику, чтобы забрать кое-какие бумаги, ему показалось, что он заметил одного из них бегущим от здания.

– Какой прилежный работник этот ваш мистер Уилсби, – заметил следователь. – Забирать бумаги в такой час...

– Льюк именно такой. – Шелдон откашлялся. – На него можно положиться.

– А где он сейчас? Мне хотелось бы поговорить с ним.

Шелдон посмотрел на часы.

– Надеюсь, его уже доставили в больницу.

– Так это его увезла «скорая»? А где он находился, когда начался пожар?

– В моем офисе. По крайней мере, именно оттуда его выбросило взрывом.

Валери вздрогнула, и Шелдон озабоченно спросил:

– Хочешь, я попрошу Рика отвезти тебя домой?

– Нет, я останусь, – решительно заявила она.

Шелдон посмотрел на жену долгим взглядом, но на его лице не отразилось никаких чувств.

– Поступай как знаешь. – Он пожал плечами и повернулся к следователю. – Чем еще я могу вам помочь?

– Почему мистер Уилсби оказался в вашем кабинете?

– На этот вопрос у меня нет ответа. Когда я его вытаскивал, он был без сознания, так что спросить я его не мог. – Голос Шелдона дрогнул. – Не знаю, что он видел или слышал, зачем пошел туда.


Пожар удалось потушить только к рассвету, когда небо на востоке уже посерело. Валери не сразу поняла, что это – утренняя заря или отблеск огня.

Хотя пламя уже сбили, струйки дыма все еще тянулись вверх, нависая над окрестностями тяжелым, мрачным облаком. В хмуром свете осеннего утра фабрика выглядела печально. Старые кирпичные стены уцелели, как и тяжелые деревянные балки, поддерживавшие крышу, хотя некоторые из них сильно обгорели.

Что творилось внутри, можно было только догадываться, потому что пожарные, руководствуясь соображениями безопасности, не позволяли подойти ближе.

Валери взглянула на Шелдона. Он молча смотрел на развалины, думая о чем-то своем. Интересно, о чем?

К ним подошел Рик Бирнхем.

– Шелдон, хочешь, я подброшу тебя в больницу? Возможно, тебя пустят к Льюку на минутку.

Шелдон покачал головой.

– Я съезжу один, а ты, пожалуйста, отвези Валери домой.

– Нет, я поеду с тобой, – запротестовала Валери.

– Ты устала, тебе нужно отдохнуть.

– Но ты тоже устал и нуждаешься в отдыхе не меньше меня. Я должна поехать, это мой долг.

Наверное, мое заявление прозвучало высокопарно, подумала Валери, но ведь супругам полагается делить ответственность. В конце концов речь идет о здоровье Льюка Уилсби, не чужого для меня человека. А для Шелдона он...

«Я в долгу перед ним, потому что он многое для меня сделал». Валери нахмурилась, вспомнив слова Шелдона. Что такое мог сделать заместитель для своего босса? Впрочем, о чем тут думать: Льюк пострадал на работе, пытаясь спасти бизнес ее мужа, и, конечно, они оба многим ему обязаны. Валери никогда не питала к Льюку Уилсби симпатии, но находила его преданность делу и Шелдону достойной уважения. Она даже признала, что чувствует себя отчасти виноватой, потому что всегда считала Льюка немного паникером, а он, по крайней мере в этот раз, оказался прав и тревожился не напрасно.

Валери стряхнула оцепенение и огляделась.

– А где мама?

– Клара отвезла ее домой пару часов назад, – сказал Шелдон. – Я предлагал и тебе уехать, но ты отказалась. Кстати, они уехали на машине Льюка, так что не ищи ее.

– Уверен, что сможешь вести? – спросил Рик. – Валери права, ты устал... такой шок. Давай я сяду за руль.

Шелдон покачал головой.

– Я бы хотел, чтобы ты остался, если сможешь. Хорошо бы присмотреть, как тут все закончится. Где ты оставил мою машину?

– В трех кварталах отсюда. Подумал, что если поставлю дальше, то ты, пожалуй, найдешь ее без колес, а если ближе, то краска может потрескаться.

– Молодец. Чего бы мне сейчас не хотелось, так это разбираться со страховой компанией по поводу машины. Проблем, похоже, и так уже хватает. – Шелдон посмотрел на изящные туфельки жены. – Придется немного прогуляться.

Валери пожала плечами.

– Ну и что? Если бы знала, что у нас в программе барбекю, оделась бы по-другому. Мы и так уже простояли здесь несколько часов, а пройти три квартала совсем не трудно.

Только сделав пару шагов, она поняла, что промерзла до костей, а мышцы от холода окоченели. Они прошли полквартала, когда Шелдон негромко чертыхнулся и предложил Валери взять его под руку. Она не стала упрямиться, но держалась на максимальном расстоянии.

– Если ты думаешь, что я вынашиваю какие-то коварные замыслы, – холодно заметил он, – то поверь, тебе ничто не грозит. У меня нет ни малейшего желания заниматься любовью. По-видимому, мне пора подумать о смене профиля бизнеса, ведь от фабрики остались только стены.

Хотя фабрика сгорела у нее на глазах, Валери только сейчас осознала все значение случившегося. Ее мужа постигла катастрофа, и он действительно может лишиться бизнеса.

– Но страховка... Шелдон, ты же сможешь все перестроить.

– Когда-нибудь смогу. Но на это уйдет немало времени. – Он открыл дверцу «бентли» и помог Валери сесть. – Тебе не обязательно сопровождать меня в больницу.

– Я хочу быть с тобой.

Он завел машину.

– Не знал, что ты так привязана к Льюку.

Валери не стала отвечать. Если Шелдон не понял мотивов, которые движут ею, объяснения вряд ли помогут. А сейчас они оба так устали, что даже одно неправильно истолкованное слово способно спровоцировать крупную ссору.

Правда, за шесть месяцев они ни разу не поссорились, и отсутствие споров казалось Валери одной из немногих приятных сторон их брака. Но сейчас ситуация предстала перед ней в совсем ином свете. Ну конечно же причина в другом. Для ссоры необходим определенный уровень общения, желание выразить свое убеждение, разделить озабоченность или заставить противоположную сторону переменить точку зрения. Если отсутствует хотя бы одна из составляющих, можно сколько угодно пускать друг в друга стрелы сарказма, но доброй словесной баталии не получится.

Ну вот, подумала Валери, дорассуждалась до того, что уже скучаю по обычной, заурядной перебранке. Так хочется устроить ему сцену – с криками, с битьем посуды, со слезами и... с примирением.

Люди, встречавшиеся им в ярко освещенном коридоре больницы, морщились и отворачивались. Проходя мимо висевшего на стене зеркала, Валери невольно замедлила шаг. Ну и вид у нее! Некогда белоснежное шерстяное пальто покрыто слоем серой пылью и пятнами копоти, лицо осунулось, глаза ввалились... Если они и пахнут соответственно, то нет ничего удивительного в том, что все стараются обойти их стороной.

В травматологическом отделении их встретили не слишком радушно, но по другой причине. Медсестра, к которой Шелдон обратился, твердо заявила:

– Мы можем разрешить вам заглянуть в окошечко палаты, мистер Макинрой, но не более того. В любом случае заходить к нему не имеет смысла.

Валери замерла. Как это «не имеет смысла»? Почему? Не умирает ли Льюк?

– Почему? – спросил Шелдон.

– Хотя состояние пациента стабилизировалось, он сейчас ни на что не реагирует. У него серьезные ожоги, перелом ноги и сотрясение мозга, поэтому мы держим вашего друга на обезболивающих. Думаю, пройдет несколько дней, прежде чем с мистером Уилсби можно будет разговаривать. Да и тогда он вряд ли начнет отвечать. Пациент надышался газами, и во рту у него трубка, чтобы он мог дышать.

– Скажите, он поправится?

– Вам следует поговорить с врачами. Но все равно придется подождать несколько дней.

– Уилсби не должен ни в чем нуждаться, – сказал Шелдон.

Медсестра заметно смягчилась.

– Пожалуйста, оставьте номер вашего телефона, и я попрошу доктора позвонить вам после утреннего обхода.

Она подвела их к окошечку, и они несколько минут смотрели на неподвижно лежащего человека, забинтованного с ног до головы. Лишь отвернувшись, Валери заметила, что держит Шелдона за руку.

– Позаботьтесь о его одежде, – попросил медсестру Шелдон. – Она понадобится следователю.

Уже выйдя из отделения, Валери спросила:

– А почему следователь заинтересовался одеждой? От нее вряд ли что-то осталось. Придется Льюку обновить гардероб.

– Дело не в самой одежде, а в том, что было на ней.

Валери нахмурилась.

– И что же?

– Бензин, – тихо ответил Шелдон. – Он был на пиджаке Льюка, но, слава богу, загорелся не весь, иначе бедняга пострадал бы еще сильнее.

– Бензин? – удивленно переспросила Валери. – И что это, по-твоему, означает?

Шелдон остановился и внимательно посмотрел на нее. Странно, но Валери только теперь заметила, какими мягкими могут быть его глаза.

– Ты же не думаешь, что офис взорвался без всякой причины, сам по себе? Нет, Валери, там все было облито бензином. И предназначался этот фейерверк мне.


Слова Шелдона поразили Валери. Вернее не слова, а то, что стояло за ними.

Пожар предназначался Шелдону. Он сказал об этом равнодушно, как о чем-то само собой разумеющемся. Кто-то облил его кабинет бензином. Кто-то устроил ее мужу западню. Кто-то намеревался взорвать его. И если бы план злоумышленника сработал, то сейчас в травматологическом отделении больницы лежал бы Шелдон.

Или в морге.

Мир вокруг стал кружиться перед глазами Валери, и она, собрав остатки самообладания, уцепилась за руку мужа. Он отреагировал моментально: подтолкнул ее к ближайшему креслу, усадил и заставил наклонить голову. Валери просидела в такой позе несколько минут, стараясь дышать поглубже.