Старая записная книжка — страница 47 из 48

Когдатаврическаяночь

Браласебе...налоно...

Было тут несколько исторических эпиграмм, бойких и едких. Являлся тут со стихами своими и какой-то Панцербитер — имя, кажется, не поддельное, а настоящее. Кто теперь знает, что был у нас поэт Панцербитер? Где эта рукопись? Вероятно, сгорела она в московском пожаре 12-го года. По крайней мере, все попытки отыскать ее оказались напрасными. На всякий случай здесь изложена явочная пометка о пропавшей без вести. В Вестнике Европы, издания Жуковского, было напечатано несколько эпиграмм, взятых из этого сборника и, разумеется, позволительных и целомудренных.

241*

Кажется, можно без зазрения совести сказать, что русский народ — вообще поющий и пьющий. Наш простолюдин поет и пьет с радости и с горя; поет и пьет за работою и от нечего делать, в дороге и дома, в праздник и в будни. В Германии, например, редко услышишь отдельную и одинокую песню. Но зато в каждом городке, в каждом местечке есть общество, братство пения; а иногда два-три ремесленника, цеховые, сбираются, учатся петь, спеваются, иногда очень ладно и стройно; потом сходятся в пивную и, за кружками пива, дают вокальные концерты, что любо послушать. Немцы и французы имеют целую литературу застольных песней. А мы, охотно поющие и охотно пьющие, ничего такого не имеем.

В старых московских бумагах отыскалась подобная исключительная застольная песня, которую сюда и заносим:

Веселыйшум, пеньеисмехи,

Обменбутылокиречей:

Такпразднуетсвоипотехи

Семьяпирующихдрузей.

Всеискритсявиноишутки!

Глазагорят, светлеетлоб,

Ивзачастую, впромежутки,

Запробкойпробкахлопдахлоп.

Хор

Подобно, древле, Ганимеду,


Возьмемсядружнозаодно.

Иналивайсоседсоседу:

Соседведьлюбитпитьвино!

Денис! Тебепочетспоклоном,

Первоприсутствующийнаш!

Командуйнашимэскадроном

Ибатареейкрупныхчаш.

Правьибеседойипопойкой:

Вбояхнаездникнаврагов,

Тыпартизаннеменьшебойкий

Вгорячейстычкеострыхслов.

Хор

Подобно, древле, Ганимедуипроч.


АвотинашАмериканец!

Вденьславный, подБородиным,

Тыхрабронессолдатскийранец

Ищеголялштыкомсвоим.

НапамятьднятогоГеоргий

Украсилбоевуюгрудь:

Средьнашихмирныхбратскихоргий

ВторымтыпоДенисебудь!

Хор

Подобно, древле, Ганимедуипроч.


Иты, нашмеланхоликмилый,

Певецкладбища, русскийГрей,

Ввенкеизсвежихрозсмогилы,

Виномхандрутыобогрей!

Нонеоднойструнойпечальной

Звучатдушатвояиречь.

Тымастерискройгениальной

Ишуткупошлуюподжечь.

Хор

Подобно, древле, Ганимедуипроч.


КлючаКастальскогопитомец

Иклассиксголовыдоног!

ПлохойтыВакхубогомолец

Инашуверупренебрег

Почастирюмокистаканов;

Хотьмеждунамитыпрофан,

НоутебяестьтвойБуянов:

Онзатебянапьетсяпьян.

Хор

Подобно, древле, Ганимедуипроч.


Законамдревнихмузподвластный,

Тибуланежныйученик!

ТысЮганегойсладострастной

Смягчилнашсеверныйязык.

Придиичокнемсястобою,

Бокалсбокалом, стихсстихом.

Какуждавнодушасдушою,

Мыпобраталисяродством.

Хор

Подобно, древле, Ганимедуипроч.


Насдружбавсехусыновила.

Мывсесвои, мывсеродня,

Лучимыодногосветила,

Мыискрыодногоогня.

Аднилетятибезвозврата!

Какзнать? бытьможет, близокчас,

Когдатоголь, другогольбрата

Недосчитаемсясредьнас.

Хор

Пока, подобноГанимеду,

Возьмемсядружнозаодно.

Чтож? Наливайсоседсоседу


[1] Непериодическое издание драматических сочинений (43 т.), выходившее с 1786 по 1794 г.

[2] 3a этими инициалами почти всегда скрывается сам Вяземский. Очень часто те же замечания, которые в тексте, предназначенном им для печати, приписываются NN. в черновых частях «Записных книжек» откровенно высказываются от первого лица.

[3] В другом месте «Записной книжки» Вяземский пишет: «Ломоносов сказал: «Заря багряною рукою»!

Это хорошо, только напоминает прачку, которая в декабре месяце моет белье в реке. A propos de Гаигоге aux doigts de rose [по поводу розоперстой зари]: все это — a propos людей, которые повторяют, что железные дороги удивительным образам сократили пространства и сблизили расстояния, а иные вольнодумцы, libres penseurs, еще добавляют: по моему мнению. Для меня человек, который это скажет, человек решенный. Кажется, Ривароль сказал: «Que le premier qui a dit» Гаигоге aux doigts de rose «etait un homme d'esprit, le second — un sot» [Первый, кто сказал: «розоперстая заря», — был умный человек, второй — глупец]. Один Гомер и один Жуковский могут повторять это беспрестанно, не надоедая».

[4] Род пушки.

[5] Русский Инвалид — официозный журнал

[6] Игра на двойном смысле фразы: из-за сапог — из-за пустяков.

[7] «Вы меня покидаете, чтобы идти навстречу славе. Мое любящее серлие повсюду следует за вами. Идите, летите в храм памяти, идите, летите, но не забывайте меня»

[8] «Posseder vos appas» — по-французски как-то неловко, а по-русски было бы уже чересчур материально. — Прим. П.Вяземского.

[9] Французская куртизанка.

[10] На мосту Кузнецов (Кузнецкий Мост)... В России нет маршалов, кроме меня. (Непереводимая игра слов, основанная на созвучии во французском языке слов маршал и кузнец.)

[11] Карамзиным

[12] Так Овидий назвал стихи, которые он писал в изгнании.

[13] Который потом... но тогда он был добродетелен — Прим. П.Вяземского.

[14] Карцева. — Прим. П. Вяземского

[15] «О, ангел предоставленный небу! Желал бы я знать, где ты ходила, чтобы целовать ту землю». — ПереводП.Вяземского.

[16] Намек на строки из Евгения Онегина:

НедаймнеБогсойтисьнабале


Ильприразъезденакрыльце


Ссеминаристомвжелтойшали


Ильсакадемикомвчепце.

[17] «Всеобщее благосостояние в России» (Каламбур основан на созвучии слов: генерал и всеобщий.)

[18] Благодарю, батушка, благодарю.

[19] «Боги, почему не сижу я в тени лесов! Когда смогу я сквозь благородную пыль следить взором за убегающей колесницей?»

[20] Жена французского банкира; красавица, прославившаяся салоном, в котором в течение многих лет собирались представители науки, искусства и политики.

[21] Почт-директорами были два брата — Константин и Александр Булгаковы — оба приятели Вяземского и Тургеневых.

[22] Так везде у автора.

[23] Европеец — журнал И. Киреевского, будущего идеолога славянофильства, — начал издаваться в 1831 г. и на втором номере был запрещен правительством.

[24] М.Л.Яковлев.

[25] «Отечество там, где душа закрепощена» — ПереводП.Вяземского.

[26] Я не знаю, хорош ли повар, но знаю, что он мой». — ПереводП. Вяземского