Старомодная девушка — страница 23 из 56

Теперь Полли ни на секунду не удавалось присесть. Три кавалера перехватывали ее один у другого. Упоенно двигаясь в такт музыке, девочка даже не замечала, сколько вокруг завязывалось интриг, сколько ухаживаний отвергалось, сколько тщеславий одних уязвлялось холодом или пренебрежением других, сколько надежд на взаимное чувство рассыпалось в прах. Все это проходило мимо внимания Полли, которую целиком и полностью поглощали танцы. Глаза у нее блестели, лицо сияло, кудри развевались, с губ не сходила улыбка, а ноги в бронзовых туфельках выписывали сложнейшие фигуры по блестящему полу с такой же легкостью, какая была у нее на душе.

– Ты всем довольна, Полли? – поинтересовался у нее мистер Шоу, который время от времени появлялся в столовой, чтобы потом дать отчет бабушке, как проходит праздник.

– О да, сэр, – подтанцевала Полли к углу, где стоял глава семейства. – Я прекрасно провожу время.

– Она покорила всех друзей Тома, – бросила, проходя мимо, Фан.

– Они так добры, что все время меня приглашают, и я совсем их не боюсь, – пританцовывала на месте в такт музыке Полли.

– А молодых джентльменов, значит, боишься? – игриво дернул ее за кудряшку мистер Шоу.

– Да, всех, кроме мистера Сидни, – ответила Полли. – Вот он ничего из себя не корчит и… Ой, он… Трикс правильно говорит: он танцует как ангел.

– Папа! – подбежала к ним Мод. – Хочу, чтобы ты со мной вальс станцевал. Фан мне не газгешает к ней подходить, потому что мое белое платье не сочетается с ее гозовым. И Том со мной танцевать отказывается. А я хочу танцевать.

– Моди, да я уже и забыл, как танцуют, – вздохнул мистер Шоу. – Попроси лучше Полли. Она вот и впрямь хорошенько тебя покрутит.

– У меня на следующий танец записан мистер Сидни, – с важностью глянула та на ребро веера. – Но надеюсь, он не обидится, если я вместо него потанцую немножечко с бедненькой Мод. Ведь мы уже много с ним танцевали, а ей за весь вечер еще ни разу не удалось. Будет нехорошо, если я вдруг в последний момент передумаю? – посмотрела она на высокого и изящного мистера Сидни, который уже стоял рядом.

– Да нисколечко, – улыбнулся ей молодой человек, он прекрасно понял по ее виду, в чем дело. – С удовольствием уступлю свое место Мод, но, пожалуйста, запишите меня дальше в очередь.

– Ну до чего же прелестна, – сказал мистер Шоу, наблюдая, с каким изяществом Полли кружится в вальсе с его младшей дочерью.

– В чудесную женщину превратится, если жизнь ее не испортит, – залюбовался ею в свою очередь мистер Сидни.

– Полагаю, ее избавит от этого здравомыслие матери. Она крайне разумна, – с уважением произнес мистер Шоу.

– Ах, как это важно, – выдохнул с грустью его собеседник, совсем недавно лишившийся замечательной матери.

Когда объявили ужин, Полли сопроводил к столу один из скованных молодых джентльменов и, вежливо усадив ее подле себя, подал ей тарелку с крошечной порцией мороженого и миниатюрным пирожным макарун. На все попытки девочки разговорить его он отвечал односложными фразами, зато основательно налег на еду – себе он положил полную тарелку. Полли уже не знала, куда деваться от скуки и голода, но тут к ней подоспел на выручку Том.

– Айда к нам. Там всего предостаточно. – Он кинул выразительный взгляд на ее пустую тарелку и на полную – молодого джентльмена.

В буфетной, куда он ее привел, весело пировала маленькая компания. Шерри и Спайдер сидели по обе стороны от холодильного шкафа, Мод с ближайшей подругой Грейс устроилась напротив них, вместо табуреток они приспособили пустые металлические банки из-под крекеров, а Том и Рампл сновали в столовую и обратно, добывая для всех еду.

– Я вижу, у вас здесь весело, – с улыбкой произнесла Полли в ответ на стук ложек и взмахи салфеток, которыми дружно встретили ее прибытие.

– Садись, – Том пододвинул к ней банку из-под крекеров и сервировочный столик. – Сейчас обеспечу тебя едой. Мы шайка грабителей, это наша пещера, – обвел он рукой пространство буфетной. – И у нас здесь сейчас происходит пир. Я – главарь. Это, – указал он на Рампла, – мой верный соратник. Мы нападаем на проходящих мимо, отбиваем у них добычу и приносим ее в свое логово. Ну-ка, Рампл, дуй за коробкой с тортом. А я покараулю здесь, пока не появится Кэтти с устрицами. Полли должна их непременно отведать. А ты, Шерри, чего расселся? Неси кофе из кухни. Спайдер, доедай остатки салата и беги с пустой миской к раздаточному окошку, чтобы тебе положили еще.

И начался пир горой, который сопровождался веселыми взрывами смеха. «Банда грабителей» постоянно устраивала новые вылазки в столовую и на кухню, добывая то банки с желе, то печенье, то торты. Локальные нападения на бедную Кэтти с подносом тоже всегда оканчивались успехом. И даже опытный официант, нанятый для вечеринки, был не в силах противостоять натиску этой орды. Том и его друзья столь увлеклись налетами на провиант, что у них даже времени не осталось что-нибудь съесть самим, и они голодными возвратились в столовую, где никто не заметил их длительного отсутствия.

Ужин уже закончился. За столом оставались несколько самых прожорливых молодых джентльменов, которые деятельно превращали в руины остатки роскошных блюд.

– Эта публика всегда так делает. Девчонкам положат сущие крохи, а сами потом наедаются до отвала, – с чувством собственного превосходства проговорил Том. Он забыл, что сам частенько набрасывался на еду после ухода гостей.

Остаток вечера Фанни с друзьями проводили за «немецкой игрой». Полли не знала правил, поэтому устроилась в проеме окна и с удовольствием наблюдала за увлеченными лицами игроков, за перемещением фишек и карточек. Но когда победителям стали вручать изящные мелочи: набор тонкой папиросной бумаги, цветы, конфеты, яркие разноцветные ленточки, – Полли вдруг почувствовала тоску и зависть. Им всем было весело, а о ней совсем забыли. Фанни с компанией предавались игре. Мистер Сидни беседовал с мистером Шоу. Мод с подружками удалились в библиотеку. И даже Том и его друзья, покинув ее, сгрудились возле лестницы и с жаром обсуждали какой-то бейсбольный матч.

Полли пробовала хоть как-то встряхнуться, но ощущение, что она здесь чужая и никому не нужна, лишь росло. К глазам подступили слезы. Хотелось уйти и закрыться у себя в комнате, когда в памяти вдруг отчетливо прозвучали мамины слова: «Если почувствовала себя неуютно, попытайся развеселить кого-нибудь, и тебе самой станет гораздо лучше».

«А вот возьму и попробую, – уныло подумала девочка. – Только кого мне здесь веселить, когда всем без меня вполне весело?»

Тут-то, словно в ответ на незаданный вопрос, из библиотеки послышались раздраженные голоса. Она поспешила туда, замерла в проеме дверей, и ей предстала такая картина.

Мод с подружками затеяли обсуждение платьев.

– Твое из Европы? – спросила Грейс.

– Нет. А твое? – в свою очередь поинтересовалась Бланш.

– Да, – гордо вздернула голову та. – И оно очень дорого стоит.

– Но все равно оно не такое красивое, как у Мод, – мстительно заявила Грейс.

– Мне его сшили в Нью-Йорке, – Мод самодовольно расправила складки на юбке.

– Я могла бы одеться шикарнее, но не могу наряжаться, потому что у мамы траур, – мисс Элис Ловетт сделала ударение на последнем слове и продемонстрировала траурное ожерелье из гагата у себя на шее.

– Ну, может, платье у меня не из Европы, зато у моей кузины на вечеринке подавали целых три вида вина. Вот! – с вызовом объявила Бланш.

– Ух ты! – восхитились все девочки.

Мод, мастерски подражая папиным интонациям, многозначительно произнесла:

– Отец говорит, что устраивать для детей вечеринки с вином – дурной тон и он этого никогда не допустит. И еще он сказал, что у твоей кузины в тот вечер один мальчик напился и его пришлось увезти домой. И бабушка тоже считает, что детям пить вино неприлично.

– А моя мама говорит, что карета твоей мамы, Моди, даже и вполовину не такая модная, как у нас, – Элис Ловетт взяла реванш за свое скромное одеяние.

– Неправда! – возмутилась Мод и сразу нахохлилась, как обиженный цыпленок. – Наша отделана красивым зеленым шелком, а ваша какой-то дурацкой тряпкой!

– Зато мой брат не носит таких жутких старых кепок, как твой, и волосы у него не рыжие. Моя сестра говорит, что ваш Том очень грубый. Вот уж совсем не хотела бы такого брата, – выпалила на одном дыхании Элис Ловетт.

– Да твой брат по сравнению с нашим Томом просто свинья! – не осталась в долгу Мод.

– Врешь ты все! – взвизгнула мисс Элис Ловетт.

– Сама врешь!

И тут мисс Шоу стукнула кулаком мисс Ловетт, та ей дала сдачи, и обе зашлись от громкого рева.

Полли кинулась их разнимать. Причина внезапной агрессии была ей совершенно ясна. Девочки сами не сознавали своей усталости от многолюдного, шумного праздника, им хотелось спать, они были раздражены, но никто пока не приехал их забрать из гостей. Лишенные возможности вовремя расстаться друг с другом, они поссорились.

– Эй, а давайте-ка поиграем в «кошку в углу», – предложила Полли.

И юные леди, забыв о конфликте, увлеклись игрой, стараясь не уступить место в углах водящей «кошке». Вскоре радостные вопли из библиотеки привлекли внимание Тома с друзьями. Все вместе поиграли в «кошку в углу», затем перешли к жмуркам. Водила с завязанными глазами Полли. Тут к ним вошел мистер Шоу. Он решил подшутить над Полли и тоже присоединился к играющим. Вышло и впрямь очень весело, потому что, поймав его, девочка не догадывалась, кто перед ней, пока ее руки не дотронулись до лысины. О ссоре никто из девочек не вспоминал. Им теперь не было дела ни до карет родителей, ни до нарядов из Европы.

– Ну, Полли, понравилась тебе вечеринка? – полюбопытствовала Фанни после того, как отбыл последний гость.

– Очень, – ответила подруга. – Только, кажется, мне не стоит участвовать в таких праздниках слишком часто, – задумчиво продолжила она, – ничего хорошего из этого не получится.

– Но почему же? – не поняла подруга.