Старомодные люди — страница 31 из 35

Но серьезный разговор неизбежен. Надо все-таки сказать Россу, что он, Митч, о нем думает.

— Передай дяде Россу… Впрочем, постой, я сам ему скажу. — С выражением мрачной решимости Митч уселся на траву. Что ж, свалит это с плеч…

Шеннон, стоя на коленях, отряхивала одежду от приставших сухих листьев и травинок.

— Вот и отлично, — весело сказала Шеннон. — Ты займешься Россом, а я — нашим арбитром.

Митч кивнул и улыбнулся своей особой, невероятно возбуждающей улыбкой.

— Вечером закончим игру.

Шеннон поняла, о чем он, и у нее мурашки пробежали по коже.

Митч поднялся на ноги и помог встать Шеннон. Он собирался также помочь ей отряхнуть сзади брюки, но она, смеясь, шлепнула его по руке.

Жадными глазами он скользнул по ее бедрам, потом с сожалением вздохнул и напряженно улыбнулся.

— Съем тебя! — бросил он и скрылся в доме, прежде чем Шеннон успела вымолвить хоть слово в ответ.

— Еще посмотрим, обжора! — крикнула она ему вслед и бросилась вдогонку. Шеннон вихрем влетела в заднюю дверь, настигла Митча и схватила его за ремень. Отчаянно толкаясь и смеясь, они одновременно протиснулись в узкую дверь гостиной, осыпая друг друга шутливыми угрозами.

Вдруг Шеннон почувствовала, как напряглась рука Митча, обнимающая ее за плечи. Улыбка сползла с его лица. Шеннон проследила за его взглядом — в конце коридора застыл Росс.

— Добрый день, Митчелл! — изрек он, поджал губы и смолк, словно собираясь с мыслями перед решительным выступлением на суде. — Надеюсь, ты простишь меня за вторжение. Ты отказался разговаривать со мной по телефону, и у меня не было другого выхода.

Митч стиснул зубы. Оба брата смотрели друг на друга, не отводя глаз.

Шеннон в растерянности переводила взгляд с одного на другого. Она и думать не думала, что дело дойдет до ссоры. Три дня пролетело с тех пор, как Митч отыскал ее на стройке, три восхитительных дня, наполненных мечтами и смехом. И Митч даже словом не обмолвился о том, что сердится на Росса и собирается выяснять с ним отношения. Теперь Шеннон поняла: он нарочно избегал разговоров на эту тему.

Не зная, куда деваться от смущения, Шеннон попыталась исправить положение:

— Рада видеть вас, Росс. Хотите чаю со льдом? Или, может, кофе?

Митч не дал брату рта раскрыть.

— Не стоит беспокоиться, — отчеканил Митч. Росс к нам ненадолго. И нам надо поговорить.

С этими словами он прошел мимо окаменевшего Росса, направляясь в свой кабинет.

Росс повернулся, чтобы пойти следом, но на секунду замешкался и обратил пристальный взгляд на Шеннон. Какие грустные у него глаза, вдруг подумала она, и сколько в них горечи. Росс отвел взгляд, вежливо кивнул Шеннон, поднялся по лестнице и закрыл за собой дверь кабинета.

Что-то не так, и здесь доля ее вины — Шеннон не могла отделаться от этого неприятного чувства. Она в задумчивости смотрела на закрытую дверь кабинета, пока громкий вопль не напомнил ей, что Стефи ждет.

Шеннон метнулась наверх, схватила малышку и принялась подбрасывать ее, тормошить и осыпать поцелуями. Наконец слезы сменились довольным гуканьем. Заметив, что Стефи пора переодеть, Шеннон отыскала коробку с подгузниками. И хотя малышка, заливаясь смехом, извивалась и отбивалась, Шеннон в конце концов преуспела в своих попытках. Всего два испорченных подгузника — неплохой результат для начала, поздравила себя Шеннон. Немного практики — и, глядишь, из нее выйдет отличная мать.

Со Стефи на руках Шеннон спустилась вниз, в гостиную, и огляделась. Сейчас очень пригодился бы манеж, и надо же, как назло, он куда-то исчез.

Заслышав детские голоса во дворе, Шеннон окликнула Дасти из окна кухни:

— Ты не знаешь, где дядя Митч держит манеж?

— В коридоре, там есть кладовка.

— Понятно. Спасибо!

Покрепче прижав к себе барахтавшуюся малышку, Шеннон вернулась в коридор.

— В тебе всего тридцать фунтов весу, разбойница, а беспокойства от тебя на целую тонну, — проворчала она и опустила Стефи на пол, чтобы открыть дверь в кладовку. Отыскав манеж, Шеннон отправилась в гостиную, установила его и вернулась в коридор. Ребенка и след простыл.

— Стефи, где ты? — Шеннон бросилась в кладовку. Малышки там не было. — Стефи!

У Шеннон в глазах потемнело от страха. Долго ли такой глупышке порезаться или ушибиться. А вдруг любознательная Стефи сунет пальчик в розетку или решит попробовать на вкус стиральный порошок?

Шеннон кинулась вверх по лестнице. Господи, ведь и минуты не прошло! Куда же мог заползти ребенок? И вдруг Шеннон услышала шлепанье маленьких ножек и ручек по деревянному полу. Побежав на звук, она обнаружила Стефи у самых дверей кабинета Митча. Девчушка увидела Шеннон, протянула к ней ручки и залепетала:

— Ше-на-на-а…

— Тише, Стефи!

Шеннон подхватила ребенка на руки и уже хотела идти. Но тут ее что-то остановило. За дверью явственно произнесли ее собственное имя.

Она прислушалась к звуку раздраженных мужских голосов. Уходи, уходи, твердил ей рассудок, пусть их ругаются, это не твое дело. Но, услышав глухой, дрожащий от гнева голос Митча, она словно приросла к полу.

— Объясни мне, наконец, что тебя заставило соваться между мной и Шеннон?

— Я просто хотел, чтобы молодая женщина поняла — она оказалась в непростой ситуации. Очень непростой.

— Что это за ситуация такая особенная?

— Я беспокоился исключительно о мисс Догерти. Потому что отдавал себе отчет — в силу недоразумения она стала в некотором смысле жертвой обстоятельств. А эта женщина, судя по тому, что я успел узнать о ней, обладает не только привлекательной внешностью, но и чуткой душой. Эта женщина появилась в твоей жизни как раз в тот момент, когда тебе особенно необходимы… скажем так, женское участие и поддержка. Поверь, я не собираюсь винить тебя. Но будем говорить откровенно — ты извлек из недоразумения определенную выгоду.

Сердце Шеннон упало. Нет. Росс ошибается. Это не может быть правдой. Уходи же, уходи, приказывала она себе. Не слушай. Не верь.

Но она не двинулась с места. Одеревеневшие ноги отказывались ее слушаться.

— Возможно, я несколько превысил свои обязанности адвоката, Митчелл, но я счел своим долгом сообщить молодой женщине о том, что ей предстоит.

— Предстоит?.. — Митч заскрежетал, как заржавевшая пила. — Ты-то откуда знаешь, что предстоит женщине, которую я люблю? Кто позволил тебе лезть в мои дела?

— Ты слишком горячишься, Митчелл. Я…

— Ах, слишком! — Судя по звуку, Митч ударил кулаком по столу. — Заруби себе на носу, у тебя нет ни малейшего права вмешиваться в мою жизнь, ни малейшего. Знал бы ты, как мне опостылело твое занудство, твои идиотские поучения, твоя глупейшая уверенность в том, что ты умнее всех на свете. Но я терпел. Однако всякому терпению приходит конец.

— Я не знал, что ты видишь во мне чуть ли не личного врага.

Росс произнес это так тихо, что Шеннон едва разобрала слова.

— Конечно, не знал. Тебе же наплевать на то, что о тебе думают, ты никого в упор не видишь. Ладно, Росс, я не хочу оскорблять тебя, но запомни — тебе лучше умерить свой пыл. Но если ты опять сунешь нос в мои дела, я пошлю тебя ко всем чертям. Мне не нужен такой бездушный брат и такой бесцеремонный адвокат.

— Как видно, я действительно не сумел разобраться в ситуации, — отчетливо произнес Росс. — Если так, то извини. Но, видишь ли, я был уверен, что важнее всего для тебя — сохранить опеку над детьми. Исходя из этого соображения я и действовал.

Жалобно заскрипел стул.

— Да, дети — это важно для меня, безумно важно, — устало откликнулся Митч. — Я люблю их, я хочу, чтобы они жили со мной. Хочу, чтобы они выросли здоровыми, красивыми и умными. И останутся они со мной или переедут к бабушке и дедушке — я сделаю все, чтобы так и было.

На несколько секунд за дверью воцарилось молчание. Потом Росс тихо спросил:

— Ты действительно любишь ее?

— Она для меня дороже всех на свете.

— А ты отдаешь себе отчет в том, что Гилберты могут использовать ее прошлое против тебя? И тогда детей тебе не видать.

— Я знаю, — чуть слышно произнес Митч. Но потом голос его окреп: — Без детей моя жизнь опустеет, Росс, страшно опустеет. А без Шеннон… без нее мне просто не жить.

Этого Шеннон не выдержала. Шатаясь, она отошла от двери. Все вокруг расплывалось — слезы застилают ей глаза, поняла Шеннон. Митч уверял, что ее прошлое не может ему повредить, что они вместе непременно выиграют процесс. Но он лгал, чтобы ее успокоить.

Теперь она не сомневается в его чувствах. Да, он любит ее. Любит так, что готов расстаться с детьми. Но горечь, звучавшая в его голосе, когда он говорил об этом, резанула ее по сердцу, как бритва.

И она, Шеннон, любит его, любит так, что у нее дух захватывает. Поэтому она не позволит, чтобы ради нее он шел на жертву, на такую жертву. Слишком многое поставлено на карту. Теперь она знает, как ей поступить, чтобы никому не причинить вреда — ни Митчу, ни детям.

А еще она знает, что сердце ее разбито.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ


Серебряные лайнеры, гудя реактивными двигателями, выстроились на взлетной полосе, точно стая гигантских птиц.

Фрэнк Догерти неловко потоптался на месте и переложил дорожную сумку Шеннон из одной руки в другую. Огляделся по сторонам — вокруг бурлила обычная для аэропорта суматоха — и вздохнул.

— Напрасно ты все это затеяла, детка.

Шеннон посмотрела на отца и сморгнула набежавшие слезы.

— Так будет лучше, папа.

Он растерянно провел по лицу рукой. Увидев эти шишковатые, обезображенные артритом пальцы, Шеннон почувствовала, что на месте сердца у нее кусок свинца. Неужели она и правда решится на это, неужели и правда уедет?

Да. Она не может остаться.

Останься она, Митч и дети испытают много горя. Митч часто ворчит на не в меру ретивых репортеров, и все же он привык к тому, что газеты — его лучшие друзья. В деле Митча без них не обойтись. Он не понимает, что газетная сплетня может разбить жизнь. Не понимает, какой лакомый кусок для газетчиков процесс, где печально известная особа выступает против двух почтенных пожилых людей. Страшно подумать, какой из этого раздуют скандал.