Старосветские помещики — страница notes из 15

Примечания

1

Буколическая жизнь – идиллическая, мирная, простая жизнь на лоне природы (по названию цикла стихотворений римского поэта Вергилия «Буколики»).

2

Филемон и Бавкида – супруги, дожившие до глубокой старости, которым боги в награду за их взаимную любовь и гостеприимство даровали одновременную смерть, превратив их в два сросшихся дерева (гр. миф.).

3

Пульхерия (от лат. pulchra – прекрасная) – героиня носит имя благоверной царицы греческой Пульхерии (399–453; память совершается 10 сентября по ст. ст.), о которой Гоголь упоминает в одной из университетских лекций по истории Средних веков (датируются 1834 г.).

4

Впервые напечатано в сборнике «Миргород» (Спб., 1835. Ч. 1). Замысел повести и начало работы над ней обычно приурочивают к концу 1832 г., а описание поместья старосветских помещиков связывают с родовым имением Гоголя – Васильевкой, где он провел лето этого года. Среди возможных прототипов героев повести – дед и бабка писателя, Афанасий Демьянович и Татьяна Семеновна Гоголь-Яновские. Известно также, что в эпизоде с исчезновением и возвращением кошечки, так поразившей воображение Пульхерии Ивановны, Гоголь использовал рассказ, слышанный им от артиста М. С. Щепкина. Прочитав повесть, Щепкин сказал автору: «А кошка-то моя!» – «Зато коты мои!» – отвечал Гоголь (Афанасьев А. Н. М. С. Щепкин и его записки // Библиотека для чтения. 1864. № 2. Отд. XI. С. 8). Исследователями отмечалось, что в работе над повестью Гоголь испытал влияние карамзинской сентиментально-идиллической традиции, подтверждение чему обычно усматривают в письме Гоголя к старому другу Н. М. Карамзина И. И. Дмитриеву (от июля 1832 г. из Васильевки): «Теперь я живу в деревне, совершенно такой, какая описана незабвенным Карамзиным. Мне кажется, что он копировал малороссийскую деревню: так краски его ярки и сходны с здешней природой». А. С. Пушкин охарактеризовал «Старосветских помещиков» как «шутливую, трогательную идиллию, которая заставляет вас смеяться сквозь слезы грусти и умиления» (Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1976. С. 97).

5

…яхонтовым морем слив… – Яхонт – старинное название драгоценных камней – рубина (камня красного цвета) и сапфира (камня синего цвета).

6

Флегматический (флегматичный) – невозмутимо-спокойный, вялый.

7

Камлот – старинная шерстяная ткань.

8

Дегтярь – тот, кто вырабатывает деготь или торгует им.

9

Палата – название многих административных учреждений; существовали палаты казенная (ведомства министерства финансов), гражданская (высшее в губернии судебное учреждение) и др.

10

Ябедник – клеветник, сутяга (ябеда – клевета, напраслина, донос).

11

Компанейцы – полки легкой кавалерии в украинском войске, формировавшиеся из добровольцев. В 1776 г. были преобразованы в регулярные части.

12

Секунд-майор (secundus – второй, второстепенный; лат.) – младший офицерский чин в русской армии с начала XVIII в., следовавший за чином капитана. Упразднен в 1797 г.

13

Камзол – старинная короткая мужская одежда без рукавов, род жилета.

14

…увез довольно ловко Пульхерию Ивановну… – Таким же образом, по семейному преданию, дед Гоголя, Афанасий Демьянович Гоголь-Яновский, увез из родительского дома свою будущую жену Татьяну Семеновну Лизогуб.

15

…печатку ваших часов. – Имеются в виду небольшие печатки, на которых вырезывались дворянские гербы их владельцев, символические знаки, инициалы и проч.; носились как брелоки на часовой цепочке.

16

Архиерей (в пер. с гр. – первосвященник) – общее название высших церковных иерархов (епископов, архиепископов, митрополитов).

17

Петр III Федорович (1728–1762) – российский император с 1761 г., внук Петра I. Убит в результате дворцового переворота, организованного его женой, Екатериной II.

18

Герцогиня Лавальер Луиза Франсуаза (1644–1710) – фаворитка французского короля Людовика XIV.

19

…девушками в полосатых исподницах… – Исподница – юбка (словарь «малороссийских слов, встречающихся в первом и втором томах» Собрания сочинений Гоголя 1842 г.).

20

Лембик (алембик) – сосуд для перегонки и очистки водки.

21

Войт – сельский выборный, староста.

22

Милиция – здесь: ополчение, сформированное в русской армии в период кампании против Наполеона в 1805–1807 гг., но вскоре распущенное.

23

Ничипор – Никифор.

24

…шпанских вишен и больших зимних дуль – сорта вишни и груши (poire Duchesse – груши дюшес; фр.).

25

Шинок – питейный дом, кабак.

26

Ночевки – здесь: деревянные корытца вроде лотка. Узвар – род компота из сушеных плодов.

27

Тендитный – слабосильный, нежный (словарь «малороссийских слов…»).

28

…выпустить опять на Россию Бонапарта… – Возможно, что данные разговоры были вызваны слухами о побеге Наполеона с острова Эльба и его вторичном правлении во Франции (20 марта – 22 июня 1815 г.).

29

Пистоли – пистолеты.

30

Деревий (деревей) – растение из рода тысячелистника.

31

Гугля – шишка.

32

Чебрец (чабрец) – трава, употребляемая в качестве пряности.

33

Волошские орехи – грецкие орехи.

34

Травянки – грибы.

35

Нечуй-витер – трава, которую дают свиньям для жиру (словарь «малороссийских слов…»).

36

Урда (вурда) – выжимки из семян конопли или зерна мака, приготовленные для начинки вареников или пирогов.

37

Фаворитка (favorite – благосклонность; фр.) – любимица.

38

Декохт (декокт) – густой отвар из лечебных трав.

39

Дьячок – причетник, церковный чтец, псаломщик.

40

Пономарь – прислужник в церкви, который должен был следить за чистотою храма и звоном в колокола; во время богослужения принимал участие в чтении и пении.

41

Растрощило – раздробило.

42

Петит-уверт (petite ouvert; фр.) – буквально: «Маленькая открывает!» (термин карточной игры).

43

Марки – здесь: бирки, жетоны, заменяющие деньги во время игры.

44

Мнишки – кушанье из муки с творогом (словарь «малороссийских слов…»), сырники.

45

Поручик – младший офицерский чин в русской армии с ХVIII в., выше подпоручика и ниже штабс-капитана.

46

Заседатель – здесь: выборный представитель от дворян, член земского (уездного) суда.

47

Штабс-капитан – офицерский чин в русской армии (в пехоте, артиллерии и инженерных войсках), выше поручика и ниже капитана. Введен в 1801 г.

48

Кремешок. – Кремень – твердый камень, употребляемый для высекания огня.

49

Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал.

50

Впервые опубликовано в сборнике «Миргород» (Спб., 1835. Ч. 2). Начало работы над повестью относится ко второй половине 1834 г. В 1842 г. при подготовке Собрания сочинений Гоголь значительно переработал произведение, в частности, переделал его конец. Более полувека назад был обнаружен уникальный экземпляр «Миргорода», в котором отсутствует окончание повести (разговор богослова Халявы с философом Горобцом об участи Хомы Брута), а в следующей «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» имеется предисловие, отсутствующее в других экземплярах книги (см. коммент. к этой повести).

Вопрос о фольклорном источнике, на который со всей определенностью указывает Гоголь в примечании к повести, до сих пор остается открытым. Несмотря на усилия ученых, «народное предание», которое автор «почти в такой же простоте, как слышал», пересказал в своем произведении, не обнаружено. Не найдены и фольклорные тексты с образом, который соответствовал бы гоголевскому Вию (вiй – веко; укр.). В украинских народных сказках его замещает «старшая киевская ведьма». Все это, впрочем, никак не ставит под сомнение фольклорную основу гоголевской повести. Писатель использовал сюжет народной сказки о парубке, проведшем три ночи около гроба умершей ведьмы.

В изображении бурсацкого быта в качестве предшественника Гоголя часто называют его земляка В. Т. Нарежного, автора «малороссийской повести» «Бурсак» (М., 1824). Вместе с тем многие эпизоды в «Вии» навеяны Гоголю воспоминаниями о годах учебы в Нежинской гимназии высших наук, образование в которой напоминало семинарское. В частности, прямые переклички с порядками гимназии можно обнаружить в описании трех классов бурсы – «грамматиков», «риторов» и «богословов»; в упоминании о применении телесных наказаний, назначении из числа учащихся старших – «аудиторов»; в изображении сходных игр учеников и др. В стихотворении, написанном в 1836 г. совместно со школьным товарищем А. С. Данилевским, Гоголь в шутку называл Нежинскую гимназию «бурсой»: «Да здравствует нежинская бурса…»

51

Братский монастырь – Киево-Братский монастырь, основан в 1588 г. при Богоявленской церкви на Подоле; в 1615 г. перешел в веденье Киевского братства (отсюда и название). В XVII в. монастырь был одним из центров борьбы за Православие против католицизма и унии. В 1615 г. при нем была открыта Киевская братская школа (в 1701–1817 гг. – Киевская академия).

52

Грамматики, риторы, философы и богословы… – ученики разных (от низших к высшему) классов академии, называвшиеся так по основным учебным дисциплинам. В грамматическом классе преподавалась греческая и латинская грамматика, античная литература; в риторическом – теория красноречия и т. д.

53

Пали – выражение из бурсацкого обихода: удар линейкой по рукам (паля – палка, линейка; укр.).

54

…какое-нибудь украшение в виде риторического тропа… – Риторический троп – здесь: особый оборот речи, применяемый для усиления экспрессивности высказывания.

55

Маковник – лепешка с маком.

56

Вертычка – фигурная выпечка из теста.

57

Буханец – небольшой белый хлеб (словарь «малороссийских слов…»).

58

Авдитор (аудитор) – здесь: старшеклассник, которому поручалась проверка знаний учеников младших классов.

59

…на бурсу и семинарию. – Бурсой Гоголь называет бедных учеников, живших в общежитии, семинарией – более состоятельных, живших на частных квартирах.

60

Канчук – нагайка (словарь «малороссийских слов…»).

61

Вертеп – кукольный театр (словарь «малороссийских слов…»). Вертепное представление, содержанием которого традиционно были события и обстоятельства Рождества Христова, разыгрывалось в переносном деревянном ящике – вертепе (получившем название от места рождения Спасителя – вертепа, то есть пещеры).

62

…разыгрывали комедию… – Комедия – здесь: драматическое представление, школьная драма на библейскую тему.

63

…представлявший Иродиаду… – Иродиада – жена царя Ирода Антипы, потребовавшая обезглавить пророка Иоанна Крестителя (Мф. 14, 3—11; Мк. 6, 17–28; Лк. 3, 19–20).

64

…или Пентефрию, супругу египетского царедворца. – Пентефрия – жена Потифара, начальника стражи египетского царя, пытавшаяся соблазнить юного Иосифа и затем оклеветавшая его (Быт. 39, 7—20).

65

Вечеря – ужин (словарь «малороссийских слов…»).

66

Вакансии (вакации) – свободное от занятий время, предоставляемое учащимся для отдыха; каникулы.

67

Онучи – куски плотной материи, наматываемой на ноги при ношении лаптей или сапог.

68

Хутор – небольшая деревушка (словарь «малороссийских слов…»).

69

Кант – похвальное песнопение торжественного (светского или духовного) содержания.

70

Паляница – небольшой хлеб, несколько плоский (словарь «малороссийских слов…»).

71

Халява – голенище сапога.

72

Хома – Фома.

73

Брут Марк Юний (85–42 г. до н. э.) – римский государственный деятель, глава республиканского заговора.

74

Тиберий (Tiberius) (42 г. до н. э. – 37 г. н. э.) – римский император (с 14 г.), преемник Августа.

75

Горобец – воробей (укр.).

76

Люлька – трубка (словарь «малороссийских слов…»).

77

Тропак – украинский народный танец.

78

Оселедец – длинный клок волос на голове, заматывающийся за ухо (словарь «малороссийских слов…»).

79

Будяк – чертополох (словарь «малороссийских слов…»).

80

Жито – хлеб.

81

Огниво – металлическая пластина для высекания огня ударом о кремень.

82

Тын – забор, частокол.

83

…уставленный чумацкими возами… – Чумаки – обозники, едущие в Крым за солью и на Дон за рыбою (словарь «малороссийских слов…»).

84

Нагольный тулуп – сшитый кожей наружу и не покрытый тканью.

85

Комора – амбар (словарь «малороссийских слов…»), кладовая.

86

Галушки – клёцки (см. там же).

87

Книш – род печеного белого хлеба (словарь «малороссийских слов…»).

88

Очипок – род женской шапочки (см. там же), головной убор замужней женщины.

89

Сотник – здесь: начальник сотни – территориально-войсковой единицы казаков.

90

Dominus – господин (лат.).

91

Явтух – Евтихий.

92

Овин – двухъярусное строение для сушки снопов перед молотьбой.

93

Свитка – род полукафтанья (словарь «малороссийских слов…»).

94

Брика – тяжелая крытая повозка.

95

Оверко – Аверкий.

96

Талмуд – свод основных иудейских законов.

97

Спирид – Спиридон.

98

Дорош – Дорофей.

99

Резонер – человек, склонный к назиданиям.

100

Инде – кое-где.

101

Сулея – большая бутыль (словарь «малороссийских слов…»).

102

…охотиться с тенетами… – Тенёта – сети для ловли птиц и зверей.

103

Крольшнеп (кроншнеп) – крупная болотная птица, род кулика.

104

Пенник – крепкая очищенная водка.

105

Добродию – сударь, милостивец (словарь «малороссийских слов…»), благодетель.

106

Цур им, чтобы не сказать непристойного. – Цур им! – Да пропади они пропадом! (укр.)

107

…и пословица говорит: «Скачи, враже, як пан каже!» – В гоголевской «Книге всякой всячины» в разделе «Пословицы, поговорки и фразы малороссийские» отмечено: «Скачи, враже, як пан каже» (делай, что велят).

108

Страстной четверг – Великий или Страстной четверг на Страстной седмице (последней неделе перед Пасхой). В этот день православные христиане вспоминают о Тайной вечере, на которой была установлена Евхаристия (причастие).

109

Дьякон (диакон) – греческий служитель, помощник священника при богослужении и совершении таинств.

110

Китайка – простая хлопчатобумажная ткань синего, красного или зеленого цвета.

111

…свечи, увитые калиною… – Калина – символ девственности.

112

Нагидочка – ноготок, растение (словарь «малороссийских слов…»).

113

Ясочка – светик мой (словарь «малороссийских слов…»), звездочка.

114

…дробные слезы… – Дробные (дрибные) – мелкие, частые (укр.).

115

Налой (аналой) – высокий, с покатым верхом столик, на который кладутся богослужебные книги и иконы.

116

…песню об угнетенном народе. – В прижизненных изданиях Гоголя было: «песню похоронную». Изменения по черновому автографу (без достаточных на то оснований) внесены в текст в 1940 г. редакторами академического издания.

117

Бонмотист – остряк (от фр. bon mot).

118

Спичка – здесь: остроконечная палочка.

119

Овчар – работник, ухаживающий за овцами.

120

Псалтырь (псалтирь) – книга псалмов, по которой в старину учили читать.

121

Ковтун. – Имя героя произведено от названия болезни волос, которые сваливаются в неразделимые космы (колтун, ковтун). Это слово встречается в выписке Гоголя из «Энеиды» И. П. Котляревского: «А голова вся в ковтунах…» («Книга всякой всячины»).

122

Сивуха – плохо очищенная водка. Кварта – старая русская мера жидкостей (около литра).

123

Шептун – знахарь.

124

Лишечко – беда (словарь «малороссийских слов…»).

125

Притвор – западная часть церкви у входа. Крылос (клирос) – место для певчих в церкви по правую и левую сторону от амвона.

126

Плахта – нижняя одежда женщин из шерстяной клетчатой материи (словарь «малороссийских слов…»).

127

…играть… в крагли… – В гоголевской «Книге всякой всячины» имеется более подробное описание этой малороссийской игры: «…две стороны отходят на положенное пространство, ставят друг против друга по одному ряду кегель и поочередно сбивают палкою за положенную черту; чья сторона скорее выбьет, торжествует: каждый садится верхом на противнике своем и проезжает на нем до заветной черты».

128

Рожок – здесь: табакерка, сделанная из воловьего рога.

129

Запаска – род шерстяного передника у женщин (словарик «не всякому понятных» слов, приложенный Гоголем к первому изданию «Вечеров на хуторе близ Диканьки»).

130

Барвинок – растенье (словарь «малороссийских слов…»), цветок; в украинском фольклоре традиционное название любимого человека.

131

Небоже – убогий, нищий; здесь: обычное обращение к младшему.

132

Хламида – плащ, длинная одежда.

133

Пфейфер (Pfeffer) – перец (нем.).

134

Кнур – боров (словарь «малороссийских слов…»), кабан.

135

Впервые напечатано в альманахе А. Ф. Смирдина «Новоселье» (Спб., 1834. Ч. 2) с подзаголовком «Одна из неизданных былей пасичника Рудого Панька» и с датой – 1831 г. Исследователи относят работу над повестью к 1833 г. В письме к М. А. Максимовичу от 9 ноября 1833 г. Гоголь сообщает, что его «старинная повесть» находится у Смирдина. При прохождении через цензуру рукопись подверглась сокращениям, о чем свидетельствует запись в дневнике цензора А. В. Никитенко от 14 апреля 1834 г.: «Был у Плетнева. Видел там

Гоголя: он сердит на меня за некоторые непропущенные места в его повести, печатаемой в «Новоселье» (Никитенко А. В. Дневник. М.; Л., 1955. Т. 1. С. 142). 2 декабря 1833 г. Гоголь читал повесть Пушкину и получил одобрительный отзыв: «…очень оригинально и очень смешно» (Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 7. С. 271).

В уникальном экземпляре «Миргорода» 1835 г. повести предшествовало следующее предисловие: «Долгом почитаю предуведомить, что происшествие, описанное в этой повести, относится к очень давнему времени. Притом оно совершенная выдумка. Теперь Миргород совсем не то. Строения другие; лужа среди города давно уже высохла, и все сановники: судья, подсудок и городничий – люди почтенные и благонамеренные». Предисловие написано Гоголем для заполнения образовавшегося в наборе «пробела» и снято затем, чтобы использовать «лишний» лист для написания нового окончания к «Вию» (Гоголь Н. В. Собр. соч.: В 9 т. Т. 2. М., 1994. С. 485–486).

Материалом для сюжета повести послужили известные Гоголю факты сутяжничества среди малороссийских помещиков и отчасти семейные воспоминания. В этой связи можно указать на его письмо к матери от 30 апреля 1829 г.: «Свидетельствую мое почтение дедушке. Скажите, пожалуйста, что его тяжба? Имеет ли конец?» А. О. Смирнова, старая приятельница Гоголя, утверждала в своих воспоминаниях, что «ссора Ивана Никифоровича с соседом… взята с натуры» (Смирнова-Россет А. О. Дневник. Воспоминания. М., 1989. С. 71). Подобный бытовой, жизненный материал широко использован в романе В. Т. Нарежного «Два Ивана, или Страсть к тяжбам» (М., 1825), с которым нередко сопоставляют повесть Гоголя.

136

Бекеша – род кафтана на меху.

137

Смушки – мерлушки (словарь «малороссийских слов…»), сорт овчины с мелкими завитками, обычно черного цвета.

138

Гапка – Гапа, Агафия.

139

Очерет – тростник (словарь «малороссийских слов…»).

140

Комиссар – чиновник, ведавший полицией, сбором податей, поставкой рекрутов, путями сообщения и проч.

141

Хорол – уездный город Полтавской губернии.

142

Протопоп (протоиерей) – старший священник (главный среди священников данной церкви).

143

Колиберда (Келеберда) – городок на Днепре Кременчугского уезда Полтавской губернии.

144

Небого – бедная (примеч. Гоголя в издании 1835 г.).

145

Ижица – название последней буквы (Ѵ) в старой русской азбуке.

146

Гербовые пуговицы – металлические пуговицы с изображением двуглавого орла – государственного герба Российской империи.

147

…казимировые панталоны… – Казимир – легкая полушерстяная ткань.

148

Бешмет – полукафтан, поддевка, носится под верхней одеждой.

149

Шпиц – острие.

150

Позумент – золотая или серебряная тесьма, окантовка.

151

…на царя Ирода… или на Антона, ведущего козу… – Речь идет о популярных персонажах вертепных представлений.

152

Чепрак (чапрак) – подстилка под конское седло.

153

…нанковые шаровары… – Нанка – плотная хлопчатобумажная ткань, обычно желтого цвета или полосатая (от названия города Нанкина в Китае, где изготовлялась эта ткань).

154

Горпина – Агриппина.

155

Канупер (калуфер) – трава (словарь «малороссийских слов…»).

156

То есть утки.

157

Ваши волы пасутся на моей степи… – Степь – здесь: пажить, пастбище.

158

…и я ни разу не занимал их… – то есть не загонял к себе, чтобы потребовать штраф за потраву.

159

Саж – место, где откармливают скотину (словарь «малороссийских слов…»), хлев.

160

Писаная торба – мешок, сшитый из разноцветных лоскутов. Носиться с писаной торбой – заниматься пустяками.

161

То есть гусь-самец.

162

…как изображались римские трибуны. – Трибуны – выборные должностные лица в Древнем Риме.

163

…в штаметовой бекеше… – Штамет – плотная шерстяная материя.

164

Казакин – казачий полукафтан на крючках с мелкими сборками и стоячим воротником.

165

Саврасая – светло-гнедая с желтизною.

166

…книжку, печатанную у Любия Гария и Попова… – Речь, вероятно, идет о романе С. Ф. Жанлис «Герцогиня де ла Вальер», изданном в 1804–1805 гг. в Москве, «в Университетской типографии, у Любия, Гария и Попова». Портрет герцогини де ла Вальер, фаворитки французского короля Людовика XIV, висит в доме старосветских помещиков (см. коммент. к с. 21).

167

Бурак (буряк) – свекла (словарь «малороссийских слов…»).

168

Поветовый – уездный (см. там же), повет – уезд (см. там же). Уезд – административная и территориальная единица, на которые разделялись губернии. Уезды, в свою очередь, делились на волости.

169

Канцелярские – служащие в канцелярии суда.

170

Присутствие – присутственное место, казенное учреждение.

171

Зерцало – здесь: трехгранная призма с написанными на ней указами Петра I, устанавливавшаяся в присутственных местах как символ правосудия.

172

…кипы поветовой ябеды – кипы жалоб и прошений.

173

Присутствие началось еще с утра. – Присутствие – здесь: отправление служебных обязанностей.

174

Позов – тяжебное прошение (словарь «малороссийских слов…»), жалоба.

175

Гербовый лист бумаги – бланк с государственным гербом для подачи просьб, совершения торговых сделок, договоров и т. п.

176

Довгочхун – долго чихающий (укр.).

177

…в церкви Трех Святителей… – Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста, устранивших распрю о них среди православных христиан в Константинополе в XI в. (празднование собора Трех Святителей совершается 30 января по ст. ст.).

178

Семинария – среднее духовное учебное заведение. Соха – здесь: столб, подпора.

179

Каганец – светильник, состоящий из черепка, наполненного салом (словарь «малороссийских слов…»).

180

Протори (проторы) – издержки, расходы.

181

Сантуринское, никопольское – популярные сорта виноградных вин, называвшиеся так по основному месту производства (остров греческого архипелага Санторин, город на Днестре Никополь).

182

Подсудок – заседатель уездного суда (словарь «малороссийских слов…»), помощник судьи. Бобон – опухоль, нарыв.

183

…в фризовом подобии полуфрака… – Фриза – грубая ворсистая ткань типа байки.

184

Фельдъегерь – курьер, рассыльный, посыльный.

185

Тать – то же, что вор.

186

Егерская рота – отборная стрелковая рота.

187

Филипповка (Филиппов пост) – народное название Рождественского поста, который начинается после дня памяти св. апостола Филиппа (14 ноября по ст. ст.).

188

…добре барбарами шмаровать… – Шмаровать – смазывать; здесь: бить плетьми (укр.). Выражение заимствовано Гоголем из подлинного документа 1720 г., составленного в миргородской ратуше войтом Закатыленком, городовым атаманом Кузубнею и другими по поводу распутного поведения некой Вацьки Куликивны: «…велели сию неверную Вацьку добре барбарами шмароваты…» (гоголевская «Книга всякой всячины»).

189

Орышко – Ирина.

190

Хавронья – свинья.

191

Трактовали – рассуждали, обсуждали.

192

Десятский – низший полицейский чин, набираемый из обывателей.

193

Квартальный надзиратель – полицейский чиновник, в ведении которого находился определенный квартал города.

194

Педант – здесь: человек, щеголяющий своей ученостью.

195

...кампании тысяча восемьсот седьмого года… – Сражения русской армии с французскими войсками в Восточной Пруссии, в результате которых с Наполеоном был заключен невыгодный для России Тильзитский мир.

196

Супоросная свинья – свинья, вынашивающая плод. Скорописное письмо (скоропись) – скорое, беглое письмо.

197

Сластены – пышки (словарь «малороссийских слов…»).

198

Понеже – потому что, так как.

199

…в приточении ошельмовавшись состоялся – то есть был причастен.

200

Ассамблея – бал.

201

Чекмень – суконный полукафтан в талию со сборками сзади.

202

Серяк – простой кафтан из грубого серого сукна (сермяга).

203

Ридикуль (ридикюль) – ручная женская сумочка.

204

Ступа – здесь: долбленая мельничная колода, в которой перетиралось зерно с помощью обитых жестью пестов.

205

…в байковом сюртуке… – Байка – плотная ворсистая ткань.

206

Антон Прокофьевич Голопуз – Голопуз – неоперившийся птенец; бедняк, оборвыш (укр.). Ранее, в первой главе (с. 96), герой упомянут под фамилией Пупопуз.

207

…кисет сафьянный… – Сафьян – тонкая мягкая кожа высокого качества.

208

Мельники – карточная игра с взятками, которые снова разыгрываются.

209

Утрибка (отрибка) – кушанье из внутренностей (словарь «малороссийских слов…»); «печенка сеченая, набитая в толстую кишку и зажаренная, обыкновенно приготовленная к борщу» (гоголевский «Лексикон малороссийский»).

210

Каплун – холощеный петух, специально откормленный для жаркого.

211

…сделал дирекцию… – здесь: взял направление, повернул.

212

Карбованец – целковый (словарь «малороссийских слов…»), серебряная монета в один рубль.