Старшая Эдда — страница 10 из 38

Hymiskviða

1

Раз боги с охоты

вернулись с добычей,

затеяли пир,

чтобы всласть насытиться;

прутья кидали*,

глядели на кровь*

узнали, что вдоволь

котлов у Эгира*.

Ár valtívar

veiðar námu,

ok sumblsamir

áðr saðir yrði,

hristu teina

ok á hlaut sáu,

fundu þeir at Ægis

örkost hvera.

2

Сидел житель гор*,

как ребенок веселый,

похожий на сына

Мискорблинди*,

грозно сын Игга

глядел на него:

«Пир асам обильный

ты должен устроить!»

Sat bergbúi

barnteitr fyr

mjök glíkr megi

miskorblinda;

leit í augu

Yggs barn íþrá,

"Þú skalt ásum

oft sumbl gera."

3

Дал турсу задира

заботу немалую;

турс отомстить

порешил всем асам:

мужа Сив* он котел

достать попросил,

«в котором я смог бы

сварить вам пиво».

Önn fekk jötni

orðbæginn halr,

hugði at hefnðum

hann næst við goð;

bað hann Sifjar ver

sér fœra hver, —

"þanns ek öllum öl

yðr of heita."

4

Не ведали долго

боги великие,

где им найти

котел подходящий,

пока Тюр* по дружбе

Тору не подал —

ему одному —

добрый совет.

Néþat máttu

mærir tívar

ok ginnregin

of geta hvergi,

unz af tryggðum

Týr Hlórriða

ástráð mikit

einum sagði:

5

«Живет на восток

от реки Эливагар*

Хюмир премудрый

у края небес,

хранит мой отец

огромный котел,

котлище великий

с версту глубиной».

"Býr fyr austan

Élivága

hundvíss Hymir

at himins enda;

á minn faðir

móðugr ketil,

rúmbrugðinn hver,

rastar djúpan."

Тор сказал:

Þórr kvað:

6

«Добудем ли мы

тот влаговаритель?»

"Veiztu ef þiggjum

þann lögvelli?"

Тюр сказал:

Týr kvað:

«Если дело хитро,

друг, поведем».

"Ef, vinr, vélar

vit gervum til."

7

День целый быстро

из Асгарда ехали,

пока не достигли

Эгиля* дома;

он в стойла козлов

круторогих поставил;

в палаты вошли,

во владенья Хюмира.

Fóru drjúgum

dag þann fram

Ásgarði frá,

unz til Egils kvámu;

hirði hann hafra

horngöfgasta;

hurfu at höllu,

er Hymir átti.

8

Ненавистную бабку

юноша встретил,

было у ней

девять сотен голов;

другая ж хозяйка

вся в золоте вышла,

светлобровая пиво

вынесла сыну.

Mögr fann ömmu

mjök leiða sér,

hafði höfða

hundruð níu,

en önnur gekk

algullin fram

brúnhvít bera

bjórveig syni:

Мать Тюра сказала:

9

«Ётуна родич!

Укрыть под котлом

хочу я обоих

вас, храбрецов;

злобен супруг мой

часто бывает

и скуп на еду,

принимая гостей».

"Áttniðr jötna,

ek viljak ykkr

hugfulla tvá

und hvera setja;

er minn fríi

mörgu sinni

glöggr við gesti,

görr ills hugar."

10

Но поздно вернулся

распрей зачинщик,

Хюмир суровый,

домой с охоты;

в дом он вошел,

зазвенели льдины,

обмерз у вошедшего

лес на щеках*.

En váskapaðr

varð síðbúinn

harðráðr Hymir

heim af veiðum,

gekk inn í sal,

glumðu jöklar,

var karls, en kom,

kinnskógr frörinn.

Мать Тюра сказала:

Frilla kvað:

11

«Будь, Хюмир, здоров

и духом весел!

Сын появился

в палатах твоих,

ждали его мы

из дальнего странствия.

Приехал с ним вместе

Хродра противник*,

людям он друг;

прозывается Веор*.

"Ver þú heill, Hymir,

í hugum góðum,

nú er sonr kominn

til sala þinna,

sá er vit vættum

af vegi löngum;

fylgir hánum

hróðrs andskoti,

vinr verliða;

Véurr heitir sá.

12

Видишь, сидят

у торцовой стены,

спрятались оба,

их столб заслоняет».

Typc посмотрел,

и надвое треснул

столб, но прежде

балка сломалась.

Séþú, hvar sitja

und salar gafli,

svá forða sér,

stendr súl fyrir."

Sundr stökk súla

fyr sjón jötuns,

en aðr í tvau

áss brotnaði.

13

Восемь котлов

с перекладины рухнуло,

один не разбился,

он крепко был выкован.

Вышли они,

а древний ётун

врагов провожал

пристальным взором;

Stukku átta,

en einn af þeim

hverr harðsleginn

heill af þolli;

fram gengu þeir,

en forn jötunn

sjónum leiddi

sinn andskota.

14

добра он не ждал,

в палате увидев

того, кто принес

великаншам горе*.

Три были взяты

быка из стада,

ётун велел

к столу их готовить;

Sagði-t hánum

hugr vel þá,

er hann sá gýgjar grœti

á golf kominn,

þar váru þjórar

þrír of teknir,

bað senn jötunn

sjóða ganga.

15

все три на голову

стали короче,

в яму сложили

печься их туши*.

Прежде чем лечь,

муж Сив один

съел двух быков

Хюмира ётуна;

Hvern létu þeir

höfði skemmra

ok á seyði

síðan báru,

át Sifjar verr

áðr sofa gengi,

einn meðöllu

öxn tvá Hymis.

16

показался седому

приятелю Хрунгнира*

Хлорриди ужин

очень хорошим.

Þótti hárum

Hrungnis spjalla

verðr Hlórriða

vel fullmikill:

Хюмир сказал:

«Вечером завтра

нам всем троим

придется уловом

нашим питаться».

"Munum at aftni

öðrum verða

við veiðimat

vér þrír lifa."

17

Веор сказал,

что готов выйти в море,

если приманку

даст ему ётун.

Véurr kvaðzk vilja

á vág róa,

ef ballr jötunn

beitr gæfi.

Хюмир сказал:

Hymir kvað:

«В стадо иди,

если смелости хватит,

приманки там есть,

турсов губитель!

"Hverf þú til hjarðar,

ef þú hug trúir,

brjótr berg — Dana,

beitur sœkja.

18

Сдается мне так,

что в стаде быков

приманку для рыбы

легко ты добудешь».

Юноша быстро

в рощу пошел,

увидел он черного

в роще быка;

Þess vænti ek,

at þér myni-t

ögn af uxa

auðfeng vera."

Sveinn sýsliga

sveif til skógar,

þar er uxi stóð

alsvartr fyrir.

19

у быка оторвал

турсов губитель

высокую башню

крепких рогов*.

Braut af þjóri

þurs ráðbani

hótún ofan

horna tveggja.

Хюмир сказал:

Hymir kvað:

«Стало не лучше

лодки хозяину,

чем если бы дома

мирно сидел ты».

"Verk þykkja þín

verri miklu

kjóla valdi

en þú kyrr sitir."

20

Хозяин козлов*

обезьяны родича*

подальше просил

направить ладью;

но ётун сказал,

что не станет далеко

в открытое море

в ладье отплывать.

Bað hlunngota

hafra dróttinn

áttrunn apa

útar fœra,

en sá jötunn

sína talði

lítla fýsi

at róa lengra.

21

Вытащил храбрый

Хюмир китов, —

двух сразу взял

на одно удилище;

а на корме

Одина родич

Веор искусно

вил себе леску.

Dró meir Hymir

móðugr hvali

einn áöngli

upp senn tváa,

en aftr í skut

Óðni sifjaðr

Véurr við vélar

vað gerði sér.

22

Насадил на крючок

защитник людей,

убийца змея*,

голову бычью;

пасть разинул,

наживку увидя,

враждебный богам

пояс земли*.

Egnði áöngul,

sá er öldum bergr,

orms einbani

uxa höfði;

gein við agni,

sú er goð fía,

umgjörð neðan

allra landa.

23

Тор-победитель

к борту ладьи

вытащил смело

пестрого змея,

молотом бить

стал он по мерзкой

вершине волос*

родича Волка*.

Dró djarfliga

dáðrakkr Þórr

orm eitrfáan

upp at borði;

hamri kníði

háfjall skarar

ofljótt ofan

ulfs hnitbróður.

24

Взревели чудовища,

стали гудеть

подводные скалы,

земля содрогнулась,

канула снова

на дно эта рыба.

Hraungalkn hlumðu,

en hölkn þutu,

fór in forna

fold öll saman;

sökkðisk síðan

sá fiskr í mar.

25

Невесел был турc,

когда плыли назад;

Хюмир, гребя,

угрюмо молчал,

руль повернул он

в обратную сторону.

Óteitr jötunn,

er aftr reru,

svá at ár Hymir

ekki mælti,

veifði hann rœði

veðrs annars til.

Хюмир сказал:

Hymir kvað:

26

«Исполни работу

со мной пополам!

Китов донеси

до двора моего

или волн козла*

привяжи покрепче!»

"Mundu of vinna

verk halft við mik,

at þú heim hvali

haf til bœjar

eða flotbrúsa

festir okkarn."

27

Хлорриди струг

ухватил за нос,

втащил коня моря,

воду не вычерпав;

с веслами вместе

снес он черпак

и вепрей прибоя*

двух приволок

меж склонов лесистых

через долину.

Gekk Hlórriði,

greip á stafni

vatt með austri

upp lögfáki,

einn meðárum

ok með austskotu

bar hann til bœjar

brimsvín jötuns,

ok holtriða

hver í gegnum.

28

И все-таки турc,

упорный во всем,

спор продолжал

о силе Тора:

молвил, что в море

может грести он,

но кубок разбить

будет не в силах.

Ok enn jötunn

um afrendi,

þrágirni vanr,

viðÞór sennti,

kvað-at mann ramman,

þótt róa kynni,

kröfturligan,

nema kálk bryti.

29

И Хлорриди взял

кубок в ладони,

с силой метнул его

в каменный столб;

раздроблен был камень

кубком на части,

но без трещины кубок

вернулся к Хюмиру.

En Hlórriði,

er at höndum kom,

brátt lét bresta

brattstein gleri,

sló hann sitjandi

súlur í gögnum;

báru þó heilan

fyr Hymi síðan.

30

Тору подруга

прекрасная турса

добрый совет

подала, ей ведомый:

«В голову Хюмира

кубок метни!

Ётуна череп

крепче, чем кубок!»

Unz þat in fríða

friðla kenndi

ástráð mikit,

eitt er vissi,

"drep við haus Hymis,

hann er harðari,

kostmóðs jötuns,

kálki hverjum."

31

Встал, колени согнув,

хозяин козлов,

всю силу аса

собрал и напряг он;

невредимой осталась

шлема основа*,

а пива податель*

разбился на части.

Harðr reis á kné

hafra dróttinn,

fœrðisk allra

íásmegin;

heill var karli

hjalmstofn ofan,

en vínferill

valr rifnaði.

32

«С немалым сокровищем

я распростился,

кубок мой ценный

разбит на куски, —

ётун промолвил, —

как прежде бывало,

сказать не смогу:

ты сварено, пиво!

"Mörg veit ek mæti

mér gengin frá,

er ek kálki sé

ór knéum hrundit;"

— karl orð of kvað:

"knákat ek segja

aftr ævagi:

þú ert, ölðr, of heitt.


33

Я ставлю условием,

чтоб вы унесли

без чьей-либо помощи

пива корабль*».

Дважды попробовал

Тюр его сдвинуть;

даже не дрогнул

ни разу котел.

Þat er til kostar,

ef koma mættið

út ýr óru

ölkjól hofi."

Týr leitaði

tysvar hrœra;

stóð at hváru

hverr kyrr fyrir.

34

Моди отец*

взялся за край

и к двери пошел

через палату;

вскинул на голову

муж Сив котел:

забренчали о пятки

котельные кольца.

Faðir Móða

fekk áþremi

ok í gegnum sté

golf niðr í sal;

hóf sér á höfuð upp

hver Sifjar verr,

en á hælum

hringar skullu.

35

Недалеко отъехали.

Одина сын

оглянулся и видит:

из каменных груд

с Хюмиром вместе

с востока идет

войско могучее

многоголовых.

Fóru-t lengi,

áðr líta nam

aftr Óðins sonr

einu sinni;

sá hann ór hreysum

með Hymi austan

folkdrótt fara

fjölhöfðaða.

36

Сбросив тогда

тяжкий котел, —

поднял он Мьёлльнир,

смерть приносящий,

и лавы китов*

всех перебил.

Hóf hann sér af herðum

hver standanda,

veifði hann Mjöllni

morðgjörnum fram,

ok hraunhvala

hann alla drap.

37*

Недалеко отъехали,

вдруг полумертвый

упал на дорогу

Тора козел:

постромок скакун*

охромел неожиданно;

Локи зловредный

в том был повинен.

Fóru-t lengi,

áðr liggja nam

hafr Hlórriða

halfdauðr fyrir;

var skær skökuls

skakkr á beini,

en því inn lævísi

Loki of olli.

38

Но, как вы слышали, —

каждый, кто знает

слова о богах,

об этом поведает, —

Тор получил

от жителя лавы*

обоих детей,

чтоб утрату восполнить.

En ér heyrt hafið,

hverr kann of þat

goðmálugra

görr at skilja? —

hver af hraunbúa

hann laun of fekk,

er hann bæði galt

börn sín fyrir.

39

К асам на тинг

Тор возвратился,

котел он принес

Хюмира турса,

и асы теперь

каждую зиму

досыта пили

пиво у Эгира.

Þróttöflugr kom

áþing goða

ok hafði hver,

þanns Hymir átti;

en véar hverjan

vel skulu drekka

ölðr at Ægis

eitt hörmeitið.

Примечания

В этой чисто повествовательной песни использованы первоначально не связанные между собой мифы (о том, как Тор добыл котел для варки пива, о том, как он ловил мирового змея, и о том, как охромел его козел) и сказочные мотивы (красавица, помогающая герою, и кубок, который можно разбить только о лоб его владельца). По форме песнь во многих отношениях приближается к поэзии скальдов: в ней много кеннингов, замысловатых сложных слов, косвенной речи, синтаксических переносов из стиха в стих и даже из строфы в строфу. Песнь обычно считается поздней.

1. …прутья кидали… — На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в 1 в. н. э.

…глядели на кровь… — Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гаданье на крови жертвенных животных.

…вдоволь котлов у Эгира — но не для варки пива (см. ниже). Эгир — морской великан,

2. Житель гор — великан, Эгир.

…похожий на сына Мискорблинди… — Эгир и был сыном Мискорблинди. Сын Игга — Тор. Игг — Один.

3. Муж Сив — Тор.

4.Тюр — однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он — сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги.

5. Эливагар — см. «Речи Вафтруднира», строфа 31.

7. Эгиль — вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38.

10. Лес на щеках — борода.

11. Противник Хродра — Тор. Хродр — великан.

Веор — «защитник».

14. Тот, кто принес великаншам горе — Тор.

15. …в яму сложили печься их туши… — способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).

16. Приятель Хрунгнира — Хюмир. Хрунгнир — имя одного великана. Хлорриди — Тор.

19. Высокая башня крепких рогов — голова быка.

20. Хозяин козлов — Тор.

Родич обезьяны — Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.

22. Убийца змея — Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.

Пояс земли — мировой змей Ёрмунганд.

23. Вершина волос — голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение — кеннинг, а кеннинги очень условны.

Родич Волка — мировой змей.

26. Козел волн — ладья.

27. Вепри прибоя — киты.

31. Основа шлема — голова.

Податель пива — кубок.

33. Корабль пива — котел для варки пива.

34. Отец Моди — Тор.

36. Киты лавы — великаны. В Исландии наиболее дикая местность — это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там.

37. Скакун постромок — козел.

Строфы 37 и 38 имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоряжению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот рассказывается в «Младшей Эдде», но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья.

38. Житель лавы — великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7).

Перебранка Локи