Старшая Эдда — страница 12 из 38

Þrymskviða

1

Винг-Тор* от сна

разъяренный встал;

увидел, что Мьёлльнир

молот пропал,*

бородою взмахнул,

волосами затряс,

сын Ёрд повсюду

искать стал и шарить.

Reiðr var þá Vingþórr

er hann vaknaði

ok síns hamars

of saknati,

skegg nam at hrista,

skör nam at dýja,

réð Jarðar burr

um at þreifask.

2

И речь он такую

повел сначала:

«Слушай-ка, Локи,

тебе я скажу

то, что не знают

ни на земле,

ни в поднебесье:

похищен мой молот!»

Ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Heyrðu nú, Loki,

hvat ek nú mæli

er eigi veit

Jarðar hvergi

né upphimins:

áss er stolinn hamri".

3

Пошли они к дому

Фрейи прекрасному,

и речь он такую

повел сначала:

«Фрейя, не дашь ли

наряд свой из перьев,

чтоб я свой молот

мог бы сыскать?»

Gengu þeir fagra

Freyju túna

ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Muntu mér, Freyja,

fjaðrhams léa,

ef ek minn hamar

mættak hitta?".


Фрейя сказала:


Freyja kvað:

4

«Отдала бы его,

будь золотым он;

ссудила б его,

будь он серебряным».

"Þó munda ek gefa þér

þótt ór gulli væri

ok þó selja,

at væri ór silfri."

5

Полетел тогда Локи —

шумели перья, —

умчался он прочь

от жилища асов,

примчался он в край,

где ётуны жили.

Flóþá Loki,

— fjatrhamr dunði, —

unz fyr útan kom

ása garða

ok fyr innan kom

jötna heima.

6

Трюм на кургане

сидел, князь турсов,

ошейники псам

из золота плел он

и гривы коням

густые приглаживал.

Þrymr sat á haugi,

þursa dróttinn,

greyjum sínum

gullbönd sneri

ok mörum sínum

mön jafnaði.


Трюм сказал:


Þrymr kvað:

7

«Что там у асов?

Что там у альвов?

Зачем ты один

в Ётунхейм прибыл?»

"Hvat er meðásum?

Hvat er meðálfum?

Hví ertu einn kominn

í Jötunheima?"


Локи сказал:


Loki kvað:


«Неладно у асов!

Неладно у альвов!

Не ты ли запрятал

Хлорриди* молот?»

"Illt er meðásum,

illt er meðálfum;

hefr þú Hlórriða

hamar of folginn?"


Трюм сказал:


Þrymr kvað:

8

«Да, я запрятал

Хлорриди молот

на восемь поприщ

в землю глубоко;

никто не возьмет

молот обратно,

разве что Фрейю

в жены дадут мне*».

"Ek hef Hlórriða.

hamar of fólginn

átta röstum

fyr jörð neðan,

hann engi maðr

aftr of heimtir

nema færi mér

Freyju at kvæn."

9

Полетел тогда Локи, —

шумели перья, —

умчался из края,

где ётуны жили,

примчался назад

к жилищу асов.

Тор его встретил

среди строений,

и речь он такую

повел сначала:

Flóþá Loki,

— fjatrhamr dundi, —

unz fyr útan kom

jötna heima

ok fyr innan kom

ása garða.

Mætti hann Þór

miðra garða

ok þat hann orða

alls fyrst of kvað:

10

«Успешны ли были

молота поиски?

Прежде чем сел ты,

скорее поведай!

Бывает, кто сядет,

весть позабудет,

тот же, кто ляжет,

лгать начинает».

"Hefir þú erindi

sem erfiði?

Segðu á lofti

löng tíðendi,

oft sitjanda

sögur of fallask

ok liggjandi

lygi of bellir."


Локи сказал:


Loki kvað:

11

«Успешными были

молота поиски:

у Трюма он спрятан,

у конунга турсов;

никто не возьмет

молот обратно,

разве что Фрейю

в жены дадут ему».

"Hef ek erfiði

ok erendi.

Þrymr hefir þinn hamar,

þursa dróttinn,

hann engi maðr

aftr of heimtir

nema hánum færi

Freyju at kván.

12

Отправились оба

к Фрейе прекрасной,

и речь он такую

повел сначала:

«Брачный убор,

Фрейя, надень!

В Ётунхейм мы

поедем вдвоем».

Ganga þeir fagra

Freyju at hitta

ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Bittu þik, Freyja,

brúðar líni;

vit skulum aka tvau

í Jötunheima."

13

Разгневалась Фрейя,

зафыркала так,

что затряслись

асов палаты,

с нее сорвалось

ожерелье Брисингов*:

«Меня бы распутной

назвать пристало,

коль в Ётунхейм я

поеду с тобою!»

Reið varðþá Freyja

ok fnasaði,

allr ása salr

undir bifðisk,

stökk þat it mikla

men Brísinga:

"Mik veiztu verða

vergjarnasta

ef ek ek meðþér

í Jötunheima."

14

Тотчас собрались

все асы на тинг

и асиньи все

сошлись на совет,

о том совещались

сильные боги,

как им вернуть

Хлорриди молот.

Senn váru æsir

allir áþingi

ok ásynjur

allar á máli

ok um þat réðu

ríkir tívar

hvéþeir Hlórriða

hamar of sætti.

15

Хеймдалль сказал,

светлейший из асов, —

ванам подобно

судьбу он провидел;

«Тору наденем

брачный убор!

Украсим его

ожерельем Брисингов!

Þá kvaðþat Heimdallr,

hvítastr ása,

vissi hann vel fram

sem vanir aðrir:

"Bindum vér Þór þá

brúðar líni,

hafi hann it mikla

men Brísinga.

16

Связка ключей

бренчать будет сзади,

женская скроет

колени одежда,

камней драгоценных

на грудь нацепим,

голову пышным

убором накроем!*»

Látum und honum

hrynja lukla

ok kvenváðir

um kné falla

en á brjósti

breiða steina

ok hagliga

um höfuð typpum."

17

Тор отвечал,

отважнейший ас:

«Меня назовут

женовидным асы,

если наряд я

брачный надену!»

Þá kvaðþat Þór,

þrúðugr áss:

"Mik munu æsir

argan kalla

ef ek bindask læt

brúðar líni."

18

Локи сказал,

рожденный Лаувейей:

«Тор, ты напрасно

об этом толкуешь!

Асгард захватят

ётуны тотчас,

если свой молот

не сможешь вернуть».

Þá kvaðþat Loki

Laufeyjar sonr:

"Þegi þú, Þórr,

þeirra orða.

Þegar munu jötnar

Ásgarð búa

nema þúþinn hamar

þér of heimtir."

19

Тору надели

брачный убор,

украсили грудь

ожерельем Брисингов,

связка ключей

забренчала сзади,

женская скрыла

колени одежда,

камней дорогих

на грудь нацепили,

голову пышным

убором накрыли.

Bundu þeir Þór þá

brúðar líni

ok inu mikla

meni Brísinga,

létu und hánum

hrynja lukla

ok kvenváðir

um kné falla

en á brjósti

breiða steina

ok hagliga

um höfuð typpðu.

20

Локи сказал,

рожденный Лаувейей:

«Буду тебе я

служанкой доброй,

вместе поедем

с тобою в Ётунхейм!»

Þá kvað Loki

Laufeyjar sonr:

"Mun ek ok meðþér

ambótt vera,

vit skulum aka tvær

í Jötunheima."

21

Пригнали козлов

к дому поспешно

и тотчас впрягли их

для резвого бега.

Горела земля,

рушились горы:

в Ётунхейм ехал

Одина сын.

Senn váru hafrar

heim of reknir,

skyndir at sköklum,

skyldu vel renna.

Björg brotnuðu,

brann jörð loga,

ók Óðins sonr

í Jötunheima.

22

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Скорей застилайте,

ётуны, скамьи!

Фрейю везут мне,

невесту прекрасную,

Ньёрдом рожденную

из Ноатуна!

Þá kvaðþat Þrymr,

þursa dróttinn:

"Standið upp, jötnar,

ok stráið bekki,

nú færa mér

Freyju at kván

Njarðar dóttur

ór Nóatúnum.

23

Коровы тут ходят

золоторогие,

черных быков

немало у турса;

вдоволь сокровищ,

вдоволь каменьев,

только мне Фрейи

одной не хватало».

Ganga hér at garði

gullhyrnðar kýr,

öxn alsvartir

jötni at gamni;

fjöld á ek meiðma,

fjölðá ek menja,

einnar mér Freyju

ávant þykir."

24

Путники вечером

рано приехали;

ётунам пиво

подано было.

Гость съел быка

и восемь лососей

и лакомства съел,

что для жен припасли,

и три бочки меду

Тор опростал.

Var þar at kveldi

um komit snemma

ok fyr jötna

öl fram borit;

einn át oxa,

átta laxa,

krásir allar

þær er konur skyldu,

drakk Sifjar verr

sáld þrjú mjaðar.

25

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Где виданы девы,

жаднее жевавшие?

Не знал я невест,

наедавшихся так,

и дев, что по стольку

пива глотали!»

Þá kvat þat Þrymr,

þursa dróttinn:

"Hvar sáttu brúðir

bíta hvassara?

Sák-a ek brúðir

bíta breiðara

né inn meira mjöð

mey of drekka."

26

Рядом сидела

служанка разумная,

слово в ответ

ётуну молвила:

«Восемь ночей

не ела Фрейя,

так не терпелось ей

к турсам приехать».

Sat in alsnotra

ambótt fyrir

er orð of fann

við jötuns máli:

"Át vætr Freyja

átta nóttum,

svá var hon óðfús

í Jötunheima."

27

Откинул покров,

поцелуй дать хотел,

но прочь отпрянул

оторопело:

«Что так у Фрейи

сверкают глаза?

Пламя из них

ярое пышет!»

Laut und línu,

lysti at kyssa,

en hann útan stökk

endlangan sal:

"Hví eru öndótt

augu Freyju?

Þykki mér ór augum

eldr um brenna."

28

Рядом сидела

служанка разумная,

слово в ответ

ётуну молвила:

«Восемь ночей

без сна была Фрейя,

так не терпелось ей

к турсам приехать».

Sat in alsnotra

ambótt fyrir

er orð of fann

við jötuns máli:

"Svaf vætr Freyja

átta nóttum,

svá var hon óðfús

í Jötunheima."

29

Вошла тут проклятая

турсов сестра,

стала просить

даров у невесты;

«Дай мне запястья,

червонные кольца,

коль добиваешься

дружбы моей,

дружбы моей

и приязни доброй».

Inn kom in arma

jötna systir,

hin er brúðféar

biðja þorði:

"Láttu þér af höndum

hringa rauða,

ef þúöðlask vill

ástir mínar,

ástir mínar,

alla hylli.

30

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Скорей принесите

молот сюда!

На колени невесте

Мьёлльнир кладите!

Пусть Вар* десница

союз осенит!»

Þá kvaðþat Þrymr,

þursa dróttinn:

"Berið inn hamar

brúði at vígja,

lekkið Mjöllni

í meyjar kné,

vígið okkr saman.

Várar hendi."

31

У Хлорриди дух

рассмеялся в груди,

когда могучий

свой молот увидел;

пал первым Трюм,

ётунов конунг,

и род исполинов

был весь истреблен.

Hló Hlórriða

hugr í brjósti

er harðhugaðr

hamar of þekkði;

Þrym drap hann fyrstan,

þursa dróttin,

ok ætt jötuns

alla lamði.

32

Убил он старуху,

турсов сестру,

что дары у невесты

раньше просила:

вместо даров

ей удары достались,

вместо колец

колотил ее молот.

Так Тор завладел

молотом снова.

Drap hann ina öldnu

jötna systr,

hin er brúðféar

of beðið hafði,

hon skell of hlaut

fyr skillinga,

en högg hamars

fyr hringa fjölð.

Svá kom Óðins sonr

endr at hamri.

Примечания

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.

1. Винг-Тор — Тор.

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

7. Хлорриди — Тор.

8. …Фрейю в жены дадут мне — Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

13. Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги — какие-то карлики.

16. …голову пышным убором накроем — остроконечным убором из полотна.

30. Вар — богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально — «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

Речи Альвиса